Стальные яйца

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникКрепкий орешек
Студия2-D
РежиссёрыJorel, Jimmy J.
Дата выхода
Время2ч 12м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Оригинальный сюжет нисколько не изменен, просто доведен в некоторых местах до абсурда. Джон Макклейн приехал к жене, и вроде бы ничего не предвещало беды и их брак мог бы благополучно развалиться, но тут появились поверхностные террористы и вынудили Макклейна выйти на тропу войны, чтобы спасти свою супругу. В процессе спасения Джон задается вопросами о жизни и смерти и проявляет невероятные комбинационные сочетания «шуток за сто».  Много знакомых композиций времен денди, можете угадывать композицию из той или иной игры в процессе просмотра. Песни, которые были хитами в 2007-м. Юмор 18 летних пацанов. Олдскул как он есть.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (6 - 5)

«Я никогда не отказываюсь от предложений, которые мне никогда не поступали.»(с)
Отсмотрел ровно час фильма; больше не хочу. Как-то оно не пошло дальше. Читать далее →

«Я никогда не отказываюсь от предложений, которые мне никогда не поступали.»(с)
Отсмотрел ровно час фильма; больше не хочу. Как-то оно не пошло дальше.
Я совершенно спокойно (и даже благосклонно) отношусь к переводам, сделанным без замысловатого альтернативного сюжета, без виртуозного видеомонтажа и без шокирующих наложенных звуковых эффектов. Пусть мне будет смешно, страшно или даже душещипательно (ну, типа, драма или мелодрама), но я не могу мириться с тем, когда мне скучно. А скучно мне (увы!) стало. Опять и снова приходится повторять: «Все познаётся в сравнении.» Ser6630, например, на раз щёлкает такие вот переводы таких вот боевиков: без монтажа, (почти) без изменения сюжета… Но там же оторваться нельзя от просмотра — настолько всё смешно, задорно и динамично.
Что ещё не понравилось в этой работе:
— шутки юмора есть, но годных мало; не в моём вкусе юмор;
— некоторые персонажи были озвучены голосом человека, который то ли очень хочет спать, то ли под кайфом;
— некоторые провисания и пустоты видеоряда исходника (которые стоило бы безжалостно резать монтажом) авторы наполнили саундтреком, который (по идее) должен был произвести ностальгию, но произвёл недоумение и расстройство.
Вообще, подбор музыки также, как и юмористическая составляющая, почти весь мимо. К тех.качеству претензий нет; но зачёт поставить не могу.

Может, это какой-то стеб над оригиналом, которого не видел, но ни разу не было смешно за 23 минуты просмотра. Заикающаяся попытка пошутить над «комнатой сТраха» создала ощущение испорченной пластинки. Жаль, ожидал смешной перевод. Читать далее →

Может, это какой-то стеб над оригиналом, которого не видел, но ни разу не было смешно за 23 минуты просмотра. Заикающаяся попытка пошутить над «комнатой сТраха» создала ощущение испорченной пластинки. Жаль, ожидал смешной перевод.

Могу похвалить качество звука и озвучки. Уши напрягать не приходилось, и музыкальные вставки не орали громче перевода. Можно посмотреть, если нравятся юмор данного фильма или просто как альтернативный перевод.

Благословенна будь, кнопка «перемотка вперёд». И функция «Таймер сна», у кого этой кнопки нет. Иначе — абсолютно ничем не оправданная лишняя трата эл. энергии неизбежна. Читать далее →

Благословенна будь, кнопка «перемотка вперёд». И функция «Таймер сна», у кого этой кнопки нет. Иначе — абсолютно ничем не оправданная лишняя трата эл. энергии неизбежна.

Зачем было делать ЭТО, остаётся загадкой. Замена оригинального текста на самопальный ради факта самой замены? ЧСВ что ли разыгралось? Если актёрская игра голосом отстойна, а она именно отстойна, имеет смысл только наполнение видеоряда искромётным юмором, но попытки шутить так и остались, к сожалению, попытками. Если бы у автора уровень воображения был сколь либо отличным от абсолютного нуля, случайный конфликт интересов ирландского террориста О’Клейна и, скажем, бывших сотрудников «Штази», охотящихся за своим архивом, по принципу — «…мы вместе грабили одну и ту же хату,,,» автоматически потянул бы за собой массу комичных диалогов и ситуаций… А так… Разве что, в качастве снотворного…

Максимум 4 из 10 и то — за техническую сторону проекта.

Я всегда смотрю переводы фильмов, которые я уже, когда-то сам переводил. Просто чтобы посмотреть: а как авторы переделали эту сцену, а как прозвучала реплика здесь, а какая музыка тут и все в таком роде. Но вот «Стальные яйца» произвели полное недоумение и ввели в ступор. Читать далее →

Я всегда смотрю переводы фильмов, которые я уже, когда-то сам переводил. Просто чтобы посмотреть: а как авторы переделали эту сцену, а как прозвучала реплика здесь, а какая музыка тут и все в таком роде. Но вот «Стальные яйца» произвели полное недоумение и ввели в ступор.
Сюжет понятен как два дэ…, простите два пальца об асфальт, поскольку в него просто добавились подозрительного качества шутеечки и ничего больше. Окей, ладно, у меня практически то же самое. А вот персонажи… Все характеристики, из-за которых оригинальные персонажи смотрелись органично, были вывернуты наизнанку и фарсово преувеличены. По сути, персонажи остались такими же, как и в оригинале, разве что одни стали обладать более шаблонными характеристиками, другие стали более тупыми, у других грубо и уродливо усилилась черта характера, которая в оригинале очень органично смотрелась. Посмотрите, какой харизмой обладал ныне, увы, покойный Алан Рикман! Это был не блекло-шаблонный злодей. А тут… «ололо я зльой амэрикан тэрорист гдьэ маи дэньги бистра убьит всьех!!!».
МакКлейн который изредка (как бы случайно) шутковал в оригинале — теперь у нас ходячий Аншлаг с автоматом. Аншлаг потому что не смешно, пресно, и яростно без передышки пытается все время пошутить, но не выходит. На протяжении всего фильма ждал закадрового смеха после его шуток.
Музыка… миссия под названием «верните мне мой 2007» — не удалась от слова совсем. Давно это было как бы…. 10 ЛЕТ НАЗАД НАХ..! Правильно говорил дядя Дима: «Никто не вернется в 2007 год»
Короче. Я догадываюсь, почему фильм так назван. Что бы продержать этот фильм где-то 10 лет почти, вкинуть его (дабы сымитировать бурную деятельность и не вылететь по-неактивности), действительно нужно иметь «стальные» яйца. Которые на проверку не такие уж и стальные оказались то…

Просто офигительно получилось! Подход олдстайловский, который лично я обожаю, а качество при этом – соответствующее современным стандартам. Читать далее →

Просто офигительно получилось! Подход олдстайловский, который лично я обожаю, а качество при этом – соответствующее современным стандартам.
Я крайне редко смеюсь при просмотре чего-либо в голос, но при просмотре «Крутой Арахис: Босоногий Ужас» (этот вариант названия куда удачнее «Стальных Яиц», как по мне) это со мной случилось раз эдак десять.
Понравилась идея с использованием музыки и звуков из 8-битных игр – вкупе с такими исходником и стилем перевода создается приятное ощущение «ламповой» ностальгии.
Скрывать такое чудо от общественности почти 10 лет – преступление. Жаль, что 2-я и 3-я части Орешка перевода студией 2D не удостоились.

Ну, по крайней мере, не хуже, чем «Я из будущего». На этой фразе можно было бы сразу и закончить мою рецензию, но раз уж принялся писать, надо хотя бы пару абзацев родить. Видимо, у «Орешка» карма такая, что все смехопереводы на него даже не пахнут альтернативным сюжетом, их суть укладывается в три простых слова: Брюс всех спасает. Остальное — нюансы. Читать далее →

Ну, по крайней мере, не хуже, чем «Я из будущего». На этой фразе можно было бы сразу и закончить мою рецензию, но раз уж принялся писать, надо хотя бы пару абзацев родить. Видимо, у «Орешка» карма такая, что все смехопереводы на него даже не пахнут альтернативным сюжетом, их суть укладывается в три простых слова: Брюс всех спасает. Остальное — нюансы.

Собственно, премьера подкралась незаметно, ибо я её совершенно не ждал. Но дата выбрана чертовски удачно: всё-таки рождественская тема в оригинале. Наверное, оттого так мало комментариев, как негативных, так и позитивных. А я не изменяю своему принципу: каждой студии — по одной рецензии, так что по этому критерию премьера прошла вдвойне своевременно.

Чуточку о голосах: почему-то голос Брюса во всех смехопереводах с его участием от разных авторов звучит до боли похоже, какие-то интонации у него, как будто он устаёт произносить длинные фразы и под конец начинает бубнить под нос. Кстати, отмечу, что у 2-D хорошо получаются женские голоса (к примеру, здесь — жена Макклейна, а из старых переводов — Скалли).

Чуточку о юморе: в принципе, от такого исходника ждать чего-то по-настоящему остроумного не приходится. При просмотре я сразу настраивался на тонны сортирного и нижнепоясного. Баланс сил примерно 50/50: есть и пошлые шуточки, и откровенная похабщина. А всё остальное время занято бредовыми малосодержательными диалогами. Особенно бесят рифмованные реплики.

О музыке: заявленных композиций «времён денди» услышал всего парочку, но не смог их опознать (кроме Марио), скорее, это были какие-то «денди-звуки», к тому же скрещенные с мелодиями и песенками из советских фильмов и мультов. Это, конечно, не шибко в тему, но для заявленного жанра ретро-стёба «под 2007 год» — годно, простите за вынужденную тавтологию.

В целом же, ничего такого выдающегося в нём нет, не получилось какой-то «ламповости», если вы, конечно, понимаете, о чём я. Ну, не нашёл я пока среди смехопереводов шедевр, который смог бы заменить на моём жёстком диске исходный «Орешек». Для примера, старую трилогию «Звёздных войн» я признаю исключительно в исполнении Oxid’а и никак иначе, но сейчас не об этом!

Мозг от зашкаливающей концентрации абсурда не взорвался. На 50-й минуте авторы начали параллельно с репликами персонажей комментировать происходящее на экране, и как бы тупо это ни смотрелось, оказалось на удивление стёбно. Оригинальный ход, чтобы не было неловкого молчания, ни у кого такого раньше не видел.

Мне нечем было занять два часа свободного времени, и по хронометражу фильм пришёлся как раз. Подводя итоги, фильм зашёл удачно и под настроение. Но пересматривать его по второму разу, конечно, не хочется. Может быть, со временем появится такое желание. Впрочем, я заметил несколько циничных, незамысловатых шутеек — а я такое люблю.

И всё же, несмотря на выявленные в начале недостатки, мне не хотелось бы, чтобы рецензия засчитывалась в минус. Почему? Ну, хотя бы потому, что все дисклеймеры даны в описании, и фильм не рекомендуется к просмотру всем тем, кто не ностальгирует на старый добрый 2007-й год со всей присущей той эпохе стилистикой. А я вот отношусь к тем, кто от такого нос не воротит.

Я бы назвал этот перевод тёплым и ламповым. Выполнены «Стальные яйца» в классической стилистике 2-D, на весьма приличном уровне. Читать далее →

Я бы назвал этот перевод тёплым и ламповым. Выполнены «Стальные яйца» в классической стилистике 2-D, на весьма приличном уровне.

Сюжет практически не изменился, имена персонажей остались не тронутыми. Юмор классический 2Dшный: стёб видеоряда, юмор абсурда, заглумление пафосных моментов. Диалогов, заставляющих улыбнуться, хватает. Мата минимум (5-6 слов за фильм), пошлые шуточки проскакивают. В паре мест персонажи разговаривают в рифму, что порадовало. Вообще, герои практически постоянно издают какие-то звуки (напевают, охают и т.п.), что весьма удачно заполняет паузы. Провисающих пустых мест практически нет. Не понравилась «кондоминация» сцены в вентиляционной шахте — не вписывается это комментирование в перевод.

Озвучено хорошо, для 2007 года — отлично. Длина реплик хорошо подогнана под исходник. Саундтрек олдстайловский, но весьма симпатичный. Много детских песен и всякого старья. Ну и, конечно, главная фишка фильма, которая обеспечивает львиную долю теплоты и ламповости — изобилие звуковых эффектов и музыкальных тем из древних дендийных игр. Очень хорошо получилось. Техкачество звука и картинки на высоком уровне. Фон и постер к фильму порадовали оригинальностью, переводу они хорошо подходят.

Конечно, фильм залежался и релизить его надо было гораздо раньше, но получилось достаточно симпатично. 7из10. Гораздо лучше, чем старый перевод «Орешка» от Podolbi «Я из будущего».

Под каждый Новый Год или Рождество смотрел те или иные «Орехи» (особенно первый). Так сложилось. Я не виноват. Но со временем приелось, соответственно, традиция стала нарушаться Читать далее →

Под каждый Новый Год или Рождество смотрел те или иные «Орехи» (особенно первый). Так сложилось. Я не виноват. Но со временем приелось, соответственно, традиция стала нарушаться. Тогда внезапно подумалось: а если бы какой-нить добрый человек соорудил альтернативную озвучку, не покоцав при этом видеоряд и сюжет оригинала. Ну, и что б это… хотя бы чуток смешно было. Под занавес 2016 чудо свершилось, естественно, благодаря «добродiям» из Альянса. От фильма чего-то суперкрутого не ожидал; наверное, поэтому во время просмотра получил множество приятных сюрпризов в виде качественного (хоть и «староформатного») звука, звуковых эффектов (вроде разговоров по рации и «сопровождения» работы оружия), разнообразных голосовых интонаций, музыки «гоблин-стайл» (удивительно, но совковые песни почему-то здесь не сильно «доставили», в отличии от нинтендовских «трелей»), юмора, каков бы он ни был… ну и еще многих «плюшек».
Иными словами — на винты, в копилку, до следующего (надеюсь) года, с присвоением звания «почетный культовый фильм для локального зрителя».
О минусах… вернее, о минусе… жирном. Если за 2007 — это правда, то вот зря студия сидела на этих «Яйцах» почти десятилетие. В ту эпоху данное произведение могло бы потянуть на шедевр, вне зависимости от качества картинки и прочих мелочей.

Как фанат первого «Орешка», я не хотел смотреть данное творение от не самой «успешной студии™» 2-D, боясь получить психологическую травму, увидев ныне покойного Алана Рикмана в какой-то мудацкой интерпретации (как в случае с гремлинским «Гарри Поттером»). С большим трудом пересилив себя, я посмотрел «Стальные яйца» (заголовок прям пестрит оригинальностью), но в отличие от «Орешка», не в один заход (одну часть вечером, другую утром, последнюю днем). Читать далее →

Как фанат первого «Орешка», я не хотел смотреть данное творение от не самой «успешной студии™» 2-D, боясь получить психологическую травму, увидев ныне покойного Алана Рикмана в какой-то мудацкой интерпретации (как в случае с гремлинским «Гарри Поттером»). С большим трудом пересилив себя, я посмотрел «Стальные яйца» (заголовок прям пестрит оригинальностью), но в отличие от «Орешка», не в один заход (одну часть вечером, другую утром, последнюю днем).

Это самый типичный смешной перевод, в котором имена персонажей практически не меняли, всего лишь добавили кучу смешнявых фраз с матюками, немного музыки, и больше-то ничего не надо, казалось бы. Джон Макклейн из бравого полицейского и семьянина стал тупым полигамным мусором-Петросяном, которому в самый ответственный момент хочется отложить личинку, вот только негде. Его жена Холли стала диким троллем, поначалу доставляющим, но быстро скатывающимся. Ханс Грубер потерял свою бывалую брутальность, но на фоне того, что вообще происходит в «Яйцах», такой персонаж, который говорит в основном вполне внятные вещи, не так ужасен, как я ожидал. Два главных нигры — шофер лимузина Аргайл и сержант Пауэлл — практически не изменились.

Завязка сюжета намного безумней того, что было в оригинале — Джон приезжает к своей жене на новогодние праздники, но здание захватывают террористы, которые пытаются спереть деньги, получить выкуп за заложников и свалить куда подальше, а им, а также полиции, мозолит глаза Джон, за голову которого полиция едва ли не полстраны отдать готова. Да, отличий немного, но воспринимается это совершенно иначе. Шуток много, но годных мало (в принципе, мне их хватило). Саундтрек — ядерная Чукотка, в которой намешаны и композиции из старых игр на NES/Famicom/Dendi, и советские песни, несмотря на американский сеттинг (наверное, стоит сказать, что с детских песенок я проорался сильней, чем с шуток, а это о чем-то и говорит), и немало чего еще.

Странное получилось творение. Было заявлено, что это сделали еще в 2007-м, но за каким-то хреном девять лет продержали это в Кащеевом яйце, вместо иголки, и вдруг решили выпустить, улучшив графическую составляющую. Я, если честно, так и не уловил прикола, совершенно не чувствуется никакой ностальгии. Если это реально творение девятилетней выдержки — его не следовало выпускать. Если это недавнее творение, которому ради прикола накинули 9 лет возрасту — «mission failed». А так, получился типичный среднячок. И напоследок — я вряд ли захочу его когда-либо пересмотреть.

Классика раннего творчества 2-D. Очень похоже на их же перевод «Я, робот», но в целом веселее. Сюжет полностью оригинальный, персонажи тоже не особо изменились. Читать далее →

Классика раннего творчества 2-D. Очень похоже на их же перевод «Я, робот», но в целом веселее. Сюжет полностью оригинальный, персонажи тоже не особо изменились. Диалоги местами перефразированы, местами заменены собственным креативом от Джимми и Джорела — но не в ущерб оригинальному сюжету.
Озвучка в основном не радует, порой неразборчива. На раннем этапе творчества студия 2-D явно не блистала актёрскими данными, большинство персонажей звучат так себе. Но озвучка жены главгероя явно удалась, забавная баба со странным голосом.
Забавен музыкальный саундтрек, в основном держащийся на композициях из нинтендовских игр, но не только. 2-D не норовит увести свои переводы во вселенную СССР/СНГ, сохраняя западные имена и локации, но при этом часто сопровождает американскую атмосферу перевода типично русскими музыкальными треками — получается забавно. И в «Стальных яйцах» такое тоже есть.

Неплохой перевод хорошего боевика.

При всей своей преизрядной антипатии к «оригинально»-дебильным брюсо-виллисовским крепкоорешкам попытка сделать хоть один из них — первый — смотрибельным студии явно удалась. Читать далее →

При всей своей преизрядной антипатии к «оригинально»-дебильным брюсо-виллисовским крепкоорешкам попытка сделать хоть один из них — первый — смотрибельным студии явно удалась.

Кино «Стальные яйца» (благодаря умело подобранной доброй музычке) + оживляж реплико-диалогов спас это очередное америкосовское недоразумение для восприятия. Кстати, забавно ещё одно озвученное и адекватное творящемуся на экране название: «Крутой арахис: Босоногий ужас».
Метка характеристика шмаристой супруженницы Брюса: «дрянная обдолбанная стерва с убогой рожей». А «добрый дядя-негр, который даже не догадывался: во что он ввязался» — прямиком пророческое (ежели и вправду сочинено в 2007 году) — предчувствие ползучей толерастии.

Доп. информация

Этот перевод Джимми Джей с Джорелом скрывали от общественности 9 лет - сделали его ещё в 2007 году, но представлен публике он был только в конце 2016-го года. Другое название перевода: «Крутой Арахис: Босоногий Ужас»

От автора:

  • Звук наложил на качественный блюрей рип, так что проблем с просмотром (в плане картинки) быть не должно.
  • Над звуком самим немного поработал, но, как ни странно, он был на приемлемом уровне, так что просто работа с компрессорами и эквалайзерами.
  • В рипе сцены демонстрируются немного в другой последовательности, чем в той версии, для которой мы это все озвучивали. Исправил.
  • Сами шутки и музыкальные треки не изменял, все в том виде, в котором и было сделано 10 лет назад, вернул вам ваш 2007 как говорится.  Только в финальных титрах указал год озвучки и год релиза, чтобы все офигели.

14 thoughts on “Стальные яйца

  1. Goodwin

    автор 539 рецензий

    Ну как сказать, насчет успешности. В 2012 году 2-D была одной из самых гремящих студий. Собственно, у них своя ниша («Секретные материалы» и «Сверъестественное») и свой зритель. «Всё нормально», например до сих пор в ТОП50 и котируется высоко достаточно, Пилот X-files где-то рядом. Другое дело, что последние 4 года у 2-D выходит только перепиленное старье 2006-2007.

    Зачем выпустили? На мой взгляд:
    во-первых, порадовать своих студийных фанатов;
    во-вторых, привести в приличный вид долгострой;
    в-третьих (и главных, наверно), в АВП действуют определенные правила по членству. 2 года без новинок — до свидания.

  2. Евген

    Автору не стыдно выкладывать подобный кал?! Такой дерьмовой озвучки ожидал меньше всего!

  3. Solitude

    Ну, ждал больше ламповой музыки с приставок как то. Узнается звук из Battletoads — Batletoads&Double Dragon, марио, возможно Ikari Warriors, остальное так сразу и не вспомню.
    Юмор, временами в тему, временами как бы для вида.

    Но в общем, слухабельно вполне. Скорее все же плюс чем минус.

  4. Ирина

    Очень, причем накал юмора с течением фильма не снижался. Подбор музыки тоже шикарен

  5. Бодя

    Перевод нормальный, голоса хорошие и звуковые эффекты денди смешно получилось! Но почему «Стальные Яйца», если в озвучке говориться «Крутой Арахис часть первая. Босоногий Ужас» ? Будет ли вторая часть?

    1. Goodwin

      автор 539 рецензий

      Потому что озвучка была сделана в 2007м году, а в широкий доступ попала лишь в 2016м. За это время авторы решили изменить название.

      Второй части не будет. В настоящий момент Jimmy J. занимается 3 серией «Герыча и Человека, вступившего с дубом в близкие контакты третьей степени».

  6. Andrenalin

    Запомнился и порадовал диалог на ресепшене:

    — Алё!
    — ДобрО.

    А в целом, хоть перевод и не шедевр, но смотрится приятно. К тому же присутствует много оригинальных решений и находок. Ну об этом написали выше в рецензиях. В общем, спасибо)

  7. дед панков

    может это какой-то стеб над оригиналом, которого не видел, но ни разу не было смешно за 23 минуты просмотра. заикающаяся попытка пошутить над «комнатой сТраха» создала ощущение испорченной пластинки. жаль, ожидал смешной перевод.
    могу похвалить качество звука и озвучки. уши напрягать не приходилось и музыкальные вставки не орали громче перевода. можно посмотреть, если нравятся юмор данного фильма или просто, как альтернативный перевод.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *