Взялся за «Профилакторий» исключительно ради исходника — много там интересных моментов, есть, над чем поработать. И мне было любопытно, как с этой задачей справился мэтр экспромта. Начало перевода сразу задаёт тон — Украина, чернобыльские мутанты. Явные отсылки ко временам первого майдана Читать далее →
Взялся за «Профилакторий» исключительно ради исходника — много там интересных моментов, есть, над чем поработать. И мне было любопытно, как с этой задачей справился мэтр экспромта. Начало перевода сразу задаёт тон — Украина, чернобыльские мутанты. Явные отсылки ко временам первого майдана. Конфликт Блядуковича-Плющенко нормально вяжется с испанской гражданской войной из исходника. Фраза «Вы смотрите телевизор» — отсылочка к эпохе пиратских видеокассет.
Незаглушенная звуковая дорожка на языке оригинала немного отвлекает, но это всяко лучше, чем если бы она была в русском правильном дубляже. Наверное, первый перевод «Гогошары», в которой Карповский играет с акцентами. До этого в его арсенале были только интонации для разных персонажей, а тут карикатурное гэканье. В рассказанную экспозицию лично я поверил, по крайней мере, поубедительнее, чем «Балашиха» Реваза Бальбадзе. Почти все реплики к видеоряду подходят удачно.
Смешным этот перевод я бы назвать не посмел. Есть забавные моменты, но их мало, это больше альтернативка. Галлюцинации пациентки — приём избитый, банальный, но работает. Пошлостей, ругани и грубости здесь предостаточно, но об этом я напишу в последнем абзаце. Есть сюжет, и он довольно стройный. Перед зрителями раскрывается медицинско-эротическая драма из жизни умалишённых мутантов-инвалидов. Если оценивать только как альтернативку, закрыв глаза на условно «смешное», то это 6 из 10.
Сначала я не въехал, почему стрекозы — из театра Образцова, они же на кукол не похожи, они же живые, значит, тут, скорее, подходит уголок дедушки Дурова, но потом вспомнил, что это глюки, а потому искать в них логику бессмысленно. А у Карповского всегда так: ляпнет чего-нибудь, а времени на то, чтобы объяснить зрителю, почему так, не остаётся — надо же следовать за фильмом, а там уже видеоряд убежал далеко.
Иногда он вспоминает и возвращается в другом эпизоде с объяснениями (как со стрекозами), а иногда забивает, увлекшись какой-нибудь другой сюжетной веткой. Но это издержки импровизационных переводов. На 34-й минуте услышал чёткую отсылку к «Не валяй дурака» про 96-градусный спирт, чистого не бывает. В таком переводе отсылки смотрятся малость диковато. Рифмовки Карповского всегда умиляют своим наивным примитивизмом.
Итак, про юмор. Есть у «Гогошары» «Бл*динка для олигарха» и «Директор публичного дома» — там одна порнуха, про которую и вспоминать противно. Здесь, на первый взгляд, то же самое, даже с извращениями. Особо впечатлительным я бы рекомендовал проматывать наиболее развратные диалоги. Здесь трахаются все и со всеми, причём самые прямые намёки на такие формы сношения, за которые светят различные статьи уголовного кодекса.
А теперь самое интересное, неожиданный вывод. У Чертовского неряги в «Гоневе» тоже было много чего, и я ни секунды не сомневаясь влепил ему краснуху. А у «Гогошары» даже пожёстче, чем у Неряги, тем не менее я его хвалю. Потому что у него получилась стройная история, за развитием которой хочется наблюдать. Изобретательнее, что ли. И атмосфернее. По техническому качеству неряга выше, но тут и разница в полтора десятилетия. В общем, я — за Карповского.