Описание:
Все фантастические и драматичные события «Ночного дозора» неожиданно принимают комический оборот и получают совершенно иное, шуточное звучание в оригинальной пародийной версии фильма, получившей название «Ночной базар».
Тип перевода | Бессюжетный смешной перевод |
Формат | Полнометражный |
Исходник | Ночной дозор |
Студия | Bazelevs |
Режиссёр | Александр Бачило |
Дата выхода | |
Время | 1ч 56м |
Мат | Отсутствует |
Монтаж | Отсутствует |
Все фантастические и драматичные события «Ночного дозора» неожиданно принимают комический оборот и получают совершенно иное, шуточное звучание в оригинальной пародийной версии фильма, получившей название «Ночной базар».
Смотрел этот «перевод» давно. Три слова, которые полностью характеризуют фильм от и до — отличная «классика жанра». Собственно, на этом рецензию можно было бы и заканчивать, но дабы не выпадать из формата, придется сделать кое-какие пояснения. Читать далее →
Смотрел этот «перевод» давно. Три слова, которые полностью характеризуют фильм от и до — отличная «классика жанра». Собственно, на этом рецензию можно было бы и заканчивать, но дабы не выпадать из формата, придется сделать кое-какие пояснения.
О фильме. Фильм из жанра «классика». В прямом переводе слова, то есть то, с чего стартовало «смехопереводное» кино. Зачем оно было сделано? Для кого? Почему именно таким образом? На кой хрен тут гнусавый король VHS из 90-х? Зачем был выбран российский фильм? Лично мне понятно. Все очень просто. Сделать из экранизации российского клона штатовской макулатуры что-то более интересное для не страдающего кретинизмом зрителя. Заодно и поёрничать над этим зрителем, чего уж греха таить, в своё время заслушивавшимся переводом человека с «прищепкой на носу».
О сюжете. От сюжета исходника почти ничего не осталось. Соответственно нет и стёба оригинала. Хотя, конечно, можно считать сам новый сюжет стёбом над оригиналом, который туп и предсказуем настолько, что и пердение в ведро на его фоне будет выглядеть интересней. Хотя уже начало было многообещающим — озвучка титров вышла неплохой, в ней юмор настраивает зрителя на стиль будущего повествования, дальше дело пошло по нарастающей, фильм не буксовал и не зарывался в унылую мистику. Юмора в достатке и он не скатывается в сортирные темы. Причём нужно ещё сделать скидку на «возраст» перевода, ведь он реально старый, но существует достаточно фильмов из той же возрастной категории, выглядящих, как откровенная халтура.
О музыке. Вот больше всего (лично мне) доставила именно музыка. Ни видеоряд, ни человек-прещепка, а музыка! Она соответствует теме и смыслу как фильма в целом, так и конкретным сценам. Такая же «классика жанра».
Итог. Он в самом начале рецензии. Не хуже многих, куда более современных «переводов». Того же ANTIWRITERа, например. В общем — 8 из 10, как минимум.
Мне очень тяжело писать положительные рецензии на старье. Кроме слов «все заебись» и «ржал, как конь на протяжении всего фильма» ничего толком на ум не приходит. Читать далее →
Мне очень тяжело писать положительные рецензии на старье. Кроме слов «все заебись» и «ржал, как конь на протяжении всего фильма» ничего толком на ум не приходит. Но все же попробую как-то обосновать. В былые времена я любил Дозоры. Конечно «книгалучше», но фильмы оценивал тоже весьма высоко. Сейчас, конечно, спустя годы — смотрится оно все паршивенько, но тогда в те далекие годы такая пародия смотрелась лучше некуда. На тот момент подобный стиль изложения был для меня в новинку. Подумать только — У ФИЛЬМА НЕТ СЮЖЕТА. Зато идет постоянное обстебывание того, что происходит на экране. При этом Бачило не стесняется глумиться над первоисточником и над киноадаптацией, и над актерами — короче над всем. Там, где в фильме герои молчат, или происходит подобие экшона, закадровый голос продолжает глумиться над видеорядом и это пиздато, товарищи. Ни один переводчик ничего подобного еще не создал. Это уже о многом говорит. В фильме нет пустот. Он целиком заполненный. Именно благодаря Базару я стал внимательнее смотреть кино и стараться простебывать какие-то локальные моменты и вообще то, что творится на экране. Музыка всецело упоротая, создает нужный настрой. Ну то есть — атмосферка, как сейчас такое называют. И это не пустопорожнее засовывание похожего, почти идентичного музла из одного фильма в другой, а нечто более простецкое, но стильное. Именно благодаря Базару я узнал про каверы Пушного. Да я до сих пор иногда пою эти песенки. Они классные. Да и шутки оттуда вспоминаю. А еще вспоминаю, как мы всем институтом с этого фильма угорали, а о Гоблине и думать забыли. В общем — единичный глоток свежего воздуха, отец-основатель бессюжетного перевода и вообще эталон многих ништяков, которые в той или иной степени используют переводчики. Для меня как бы, всегда само собой разумелись эти факты, эти аксиомы. Признаться, я удивлен, что многим фильм не заходит. Причем не только ню-, но и олдфагам. Ну и насрать. Они все недартаньяны! А Базар — шедеврище.
Один из лучших образчиков бессюжетного глума над тупым видеорядом.
Существует много смехопереводов плохих фильмов, которые сложно смотреть именно из-за кошмарного исходника Читать далее →
Один из лучших образчиков бессюжетного глума над тупым видеорядом.
Существует много смехопереводов плохих фильмов, которые сложно смотреть именно из-за кошмарного исходника. А если и сам перевод плох, то вкупе с параллельным просмотром оригинального убогого видеоряда мерзостные ощущения усиливаются в разы (примеры — «Терминатор: Генезис» от Долби Кино, перевод говноримейка «Кавказской пленницы» от Анзо Матрикса). Но при должном таланте даже крайне несмотрибельные «Сумерки» можно превратить в угарную комедию. «Ночной дозор», как оказалось, тоже — Бачило справился с ним на ура.
Весь перевод построен на сиюминутном ситуативном стёбе. Пародийные песенки Пушного, из которых составлен саундтрек, здорово подчёркивают и усиливают глум. Как ни удивительно, но переводу очень идёт голос Володарского, которого позвали на озвучку данного кинища. Я не поклонник Володарского (среди гугнивых бубняторов эпохи ВХС-одноголосок он явно худший), однако этот ностальгический голос добавляет трешовости диалогам и именно за счёт своей минималистичной эмоциональности разбивает вдребезги насквозь фальшивую игру актёров оригинала. Кстати, оригинал «Ночного дозора» — это один из примеров ужасной звуковой дороги, половину речи персонажей хрен разберёшь из-за безобразной работы звукорежиссёра и самих актёров, норовящих говорить с загадочным придыханием и таинственностью, произносящих реплики быстро, тихо и неразборчиво — очевидно, чтоб подчеркнуть, что все они страшно заняты неимоверно важными делами, разборчиво говорить им некогда. Гугнивый Володарский в сравнении с этим сборищем шепелявых дегенератов — просто Левитан.
Смешных сцен в данной переозвучке великое множество. Перевод как начинается с уморительной сцены на Калиновом мосту, так и не ослабляет хватку до самых финальных титров. Впрочем, вру — ржать начинаешь ещё до Калинового моста, с озвучки стартовых титров. Отдельные фразы и словечки запоминаются на века: «Мне темно и страшно!», «Некрозоопедоорнитотаксидермист!», «На танцах в клубе им приходилось колбаситься друг с другом, поэтому они были очень сердиты», «Гляди, какие здесь красотки: как увидишь — вздрогнешь!», «Силы тьмы захватили Мордор, Гондор и Костромскую область», «Глаз Саурона смотрит на нас, а тебя опять нет на работе!», «Я хочу жить с приличным человеком!» (здесь уморительный прононс Володарского на слове «приличным»), «Надо радоваться!..» (слова из песни Пушного под рожу Куценко) и так далее и так далее.
Мегашедеврище.
Перевод-говно. Два слова, которые полностью характеризуют фильм от и до. Собственно, на этом рецензию можно было бы и заканчивать, но дабы не выпадать из формата, придется сделать кое-какие пояснения. Читать далее →
Перевод-говно. Два слова, которые полностью характеризуют фильм от и до. Собственно, на этом рецензию можно было бы и заканчивать, но дабы не выпадать из формата, придется сделать кое-какие пояснения.
О фильме. Фильм из жанра «треш». В прямом переводе слова, то есть мусорное кино. Зачем оно было сделано? Для кого? Почему именно таким образом? Накой хрен тут гнусавый король VHS из 90-х? Зачем был выбран российский фильм? Лично мне не понятно. Все очень печально.
О сюжете. Сюжета как такового нет. Есть локальный бессвязный стеб оригинала. Очень корявый, не смешной, местами до безумия тупой. Хотя начало-то было многообещающим — озвучка титров вышла неплохой, в ней можно даже узреть юмор (в темноте, прищурившись). Но дальше дело не пошло, фильм забуксовал и зарылся в унылое говно. Можно, конечно, сделать скидку на «возраст» перевода, ведь он реально старый, даже древний и поросший мхом. Но существуют доставляющие фильмы из той же возрастной категории, так что отмазка «перевод-то старый и лохматый!» тут не прокатит. Халтура она и есть халтура.
О музыке. Вот больше всего (лично меня) выбесила именно музыка. Ни видеоряд, ни человек-прещепка, а музыка! Какая же она блевотная, отвратная, поганая (далее по списку синонимов)! И что еще хуже-звучит абсолютно не в тему и по нескольку раз. Зачем? Неиначе, чтобы повлиять на психику отважного зрителя, расплавить его мозги. Мои, если честно, закипели.
А больше и отметить нечего.
Итог. Он в самом начале рецензии. Хуже только фильмы Кондомины.
Данный фильм возвращает зрителя в эпоху видеопиратства. И не только потому, что он озвучен легендарным голосом Леонида Володарского, того самого, «с прищепкой на носу». А ещё потому, что лично я видел этот фильм на единственном носителе, и это был замечательный артефакт из начала нулевых — двухсторонняя болванка DVD, на которой было записано штук пять фильмов. Читать далее →
Данный фильм возвращает зрителя в эпоху видеопиратства. И не только потому, что он озвучен легендарным голосом Леонида Володарского, того самого, «с прищепкой на носу». А ещё потому, что лично я видел этот фильм на единственном носителе, и это был замечательный артефакт из начала нулевых — двухсторонняя болванка DVD, на которой было записано штук пять фильмов. Причём четыре из них были авторства Гоблина, составители сборника упорно ставили их в один ряд! И тут как небольшая ремарка на красную рецензию Пучкова: вот именно в те времена, о которых идёт речь, слово «гоблинский» стало нарицательным. Гордиться надо, что фильмоделы Вашим именем целый жанр незаслуженно нарекли, а Вы мордочку воротите!
Теперь что касается самого фильма. Примечательны несколько моментов. Тут я побуду капитаном Очевидность и просто перечислю их, поскольку вряд ли для кого-то эта информация будет новой. Во-первых, и оригинальный «Дозор», и его смехоперевод сделаны одними и теми же людьми, по крайней мере, Бекмамбетов был в курсе и сам дал добро. Хотя обычно смехопереводы делают на зарубежные блокбастеры, которые сами так и просятся на стол к смехопереводчикам своим неумеренным пафосом и зачастую откровенной тупизной. Тут же исходник русскоязычный. Я знаю только один подобный случай — это «Антибумер» всё того же Гоблина, и назвать его удачным довольно трудно. Был ещё один вариант озвучки «Дозора», но его я не осилил. Говорят, ещё «Кавказскую пленницу» помучали, но это тоже не стало широко известно. Так что, выходит, «Базар» — это единственный успех русскоязычной озвучки на русский же фильм. (Почему-то когда я писал эту рецензию, совершенно вылетел из головы непревзойдённый Михаил Нойманн. Видимо, настолько разный уровень юмора там и здесь, что я подсознательно не мог поставить эти работы в один ряд. Разумеется, лучшая озвучка русских фильмов за студией «Трудности перевода». Как я вообще мог ляпнуть такое, что «Базар» — это единственный успех, не пойму что на меня нашло!)
Во-вторых, музыкальная составляющая, написанная Александром Пушным. Она пародирует, притом весьма недурно, некоторые известные песни. Более того, именно этот саунд-трек повлиял и на некоторые другие смехопереводы. Хотя тут слово «другие» немного неуместно, ведь «Базар» — это не типичный смехоперевод. Так, например, Oxid использовал приём «рэп под титры» в своих «Старых ворах». Казалось бы, «Базар» не блещет разнообразием музыкальных композиций, и все они состряпаны по одному рецепту: замедленно-тянучее воспроизведение музыки, хриплое бурчание исполнителя и неразборчивые слова, в некоторых отдельных случаях исполненные с нарочито-карикатурным акцентом «под Раммштайн». И всё же, эти простенькие мотивчики надолго врезаются в память, они такие прилипучие — от них не так просто отделаться: ходишь и весь день напеваешь.
В-третьих: отсутствие сюжета и полнейший винегрет из характерных приёмов смехопереводчиков. Тут тебе и стёб над исходным фильмом (термин «воронка» из метеорологического становится сантехническим), и ломание четвёртой стены в самом конце (не дословная цитата: «никогда не говори так про переводчика, а то он тебе ещё не такие слова даст»). Но в основном тексты — это несвязанный и далеко не всегда уместный набор фраз, цитат из советских фильмов, а в особо нудных местах какое-то непонятное разжёвывание не пойми чего, только чтобы заполнить хронометраж. В те времена о такой волшебной штуке, как монтаж, ещё и не слыхивали! Но попадаются несколько смешных сценок, с забавными диалогами. Жаль только, что весь фильм целиком не смотрится равномерно: то смешной момент, то занудный, то вообще никакой.
В-четвёртых: ламповость. Да, перевод древний, об этом я в самом начале упомянул. Этот проект — дитя своей эпохи. Современный зритель уже избалован, и вряд ли его можно этим зацепить. А кто-то улыбнётся, вспомнив времена своей молодости. Если сравнить, сколько раз я смотрел оригинальный «Дозор» и сколько раз его смешную копию — то «Базар» победит. Уж лучше в таком формате, чем в исходном. Но в какой-то момент я начал проматывать скучные моменты, и таких моментов становилось всё больше и больше. В итоге, для того, чтобы поностальгировать о временах юности, «Базар» уже стал мне не нужен. Испытание временем этот фильм не пережил, во многом в том вина его исходника, который выстрелил на пИке своей популярности, и абсолютно забылся, спустя десятилетие. И всё-таки мне хочется сегодня побыть «великим уравнителем» и вывести этот перевод из минуса хотя бы в ноль.
«Ночной дозор» как фильм достоинств не имеет.
Если делается смешной перевод, то он должен быть либо лучше и интереснее оригинала в плане сюжета и персонажей, которые периодически отмачивают ту или иную хохму, либо должен быть смешным из-за того что, хохмят все: главные герои, второстепенные персонажи, мимо пробегающая собака и сам автор. Читать далее →
«Ночной дозор» как фильм достоинств не имеет.
Если делается смешной перевод, то он должен быть либо лучше и интереснее оригинала в плане сюжета и персонажей, которые периодически отмачивают ту или иную хохму, либо должен быть смешным из-за того что, хохмят все: главные герои, второстепенные персонажи, мимо пробегающая собака и сам автор. Что имеется в «Базаре»:
При просмотре стойкое ощущение, что смотришь какую-то нарезку из «смешных» скетчей, которые связаны одними актерами (6 кадров что ли?), которая, к тому же, порой настолько сильно провисает, что бороться с желанием выключить это непонятное явление нет ни сил, ни желания.
Впрочем, есть и лучики (от фонариков разумеется) света в сумрачном царстве.
В первую очередь, это Володарский со своей манерой говорить, так полюбившейся многим зрителям и навевающей теплые ностальгические воспоминания об уже давних временах.
Во вторую очередь – веселые пародийные песни Пушного (всеми позабытого на данный момент), вставленные где надо.
В-третьих, это техническая сторона вопроса, не вызывающая претензий (в том случае, если вы понимаете, что смотрите VHS).
Ну и, в-четвертых, – порой удачный стеб событий на экране (типа диалога про переводчика или «Тут уже давно никто ничего не понимает. Каждый орёт, что хочет, лишь бы погромче») и изредка встречающиеся смешные шутки (навроде каламбура про острое).
По итогу. Смотреть только фанам Володарского и Лукьяненко одновременно, остальные идут в кабак. (должно же было быть что-то от Гоблина, зря писали что ли, что это его перевод)
На лицевой стороне обложки написано гоблинский перевод. То есть, если следовать правилам русского языка, это моё (Гоблина) творение. А на оборотной стороне коробки в качестве авторов перечислены какие-то неизвестные личности. Обо мне почему-то нет ни слова. Оригинально. Читать далее →
На лицевой стороне обложки написано гоблинский перевод. То есть, если следовать правилам русского языка, это моё (Гоблина) творение. А на оборотной стороне коробки в качестве авторов перечислены какие-то неизвестные личности. Обо мне почему-то нет ни слова. Оригинально.
Стараясь не думать о мухах, сунул диск в лоток. Включил. И не успел ещё начаться фильм, как из акустики яростно загнусил Леонид Володарский – приснопамятный «человек-прищепка». Говорят герои фильма или молчат – Леонид Володарский не знает удержу, зубру перестроечного перевода неведома усталость! Честно скажу – я так не могу. Сам же звук в фильме – паршивого качества стерео. Ну, примерно как моно на видеокассете для видеомагнитофона «Электроника ВМ-12».
Применив секретный приём тибетских казаков, абстрагировался от звука и принялся слушать шутки. Про них можно сказать одно: в оригинале всё было значительно смешнее. Наверно, это новый жанр такой: грустный перевод.
Вместо музыки грустный перевод оснащён некой разновидностью «музыкальных пародий». Делаются они примерно так: берётся кусок из попсового хита и «переделывается» в как будто Раммштайн. Продукт специфический, на любителя, сделан одним человеком, а потому звучит довольно однообразно. Особо выдающиеся музыкальные пародии повторяются по шесть и более раз. Видимо, для смеху.
В общем, мухи на обложке не подвели – Кришна, как водится, подал верный знак. Плохо сделано всё: во-первых, безграмотно обозначена моя «причастность». Если обманываете покупателей, делайте это как следует: лепите на обложки логотип Божьей искры, пишите смешной перевод Гоблина. Но продвинутый покупатель почует неладное. Очевидно, всех обмануть не получится.
Во-вторых, как уже писал выше, отвратительно сделан звук. Сделан настолько убого, что за такой «продукт» стыдно было бы даже второкурснику звукооператорского ПТУ.
В-третьих, что касается шуток, думается следующее: если не можешь сделать хотя бы смешнее оригинала, может, не стоит браться вовсе?
Одна радость: чарующий голос Леонида Володарского. Видимо, авторы хотели погрузить зрителя в пучину перестроечного видео – когда на экране было ни хрена не видно, а из перевода — ни хрена не ясно, о чём вообще в фильме речь. Следует признать, именно это удалось с блеском: получилось на самом деле отвратительно.
Всё это, конечно, было бы смешно, если бы не одно но. О том, что на самом деле это никакой не гоблинский перевод, большинство граждан узнает, только купив диск.
Авторам – поздравления. С удачным стартом, пацаны.
«Ночной базар» — натужная попытка сотворить развесёлую харю клоуна при отвратной игре. Читать далее →
«Ночной базар» — натужная попытка сотворить развесёлую харю клоуна при отвратной игре.
Неуклюжесть и убогость этого творения граничит с полукретинизмом задумщиков и воплощателей этого непотребства.
Дуре-абсурдность итогового результата вдобавок не просто усугубляют, а конкретно гробят откровенно аляповатые (невместные) музыкальные «вставки». Да, Пушной, некогда успевший поблистать в начале 2000-х даже в проектах ОСП-студии эту дрянистику отнюдь не воскресил.
Попадись подобная или — о ужас! — эта самая шняга мне несколько лет назад, отвернула б напрочь от любого ознакомления с интереснейшим жанром смехоперевода или альтернативного перевода (тут уж как не нарекай, всё одно — всем не угодишь…).
Один из самых широко известных переводов (или пародия на смешной перевод?), который и по ТВ крутили.
Отсутствует не то что сюжет — какой-то единой линии юмора не прощупывается. Фактически идет ситуативный стёб происходящего на экране. В результате фильм распадается на фрагменты и отдельные диалоги, часть которых действительно смешная, а часть — мягко говоря, посредственна. Читать далее →
Один из самых широко известных переводов (или пародия на смешной перевод?), который и по ТВ крутили.
Отсутствует не то что сюжет — какой-то единой линии юмора не прощупывается. Фактически идет ситуативный стёб происходящего на экране. В результате фильм распадается на фрагменты и отдельные диалоги, часть которых действительно смешная, а часть — мягко говоря, посредственна.
Конечно, такой перевод можно смотреть с любого места, но вот целиком всё это действо смотрится несколько натужно и изрядно утомляет. Чтобы внимание не ослабевало, на мой вкус, бессюжетица должна быть более трэшовой. Про персонажей в бессюжетном стёбе говорить особо и смысла нет, все они превращены в одноклеточных существ, говорящих нелепицу (временами смешную). С подбором каких-то забавных имён для персонажей создатели почти не заморачивались, а то что сделали (Завулон-Вазелин, например) получилось плосковато.
В переводе хватает закадрового голоса (то есть, не опирающегося на реплики из оригинала), особенно в начале. Тут и вовсе акынство, комментирование видеоряда. Достаточно много алкошуток, неплохого стёба над рекламой. Фразы из советских фильмов и мультфильмов в избытке, но за счет грамотного комбинирования и расположения они смотрятся достаточно забавно (диалог Винни, Кролика и Пятачка в квартире мальчика забавным получился, например). Ненормативная лексика отсутствует.
Голос Володарского вполне подходит для агрессивной одноголоски в смешном переводе, особой антипатии сейчас не вызывает. Саундтрек (благодаря союзу Пушного и Бачило) крут без вопросов, главный плюс «Базара». Песни смешные и сами по себе, расставлены весьма удачно. Жалко, что мало кто пародии Пушного использует в смешных переводах. Качество звука хорошее, но не идеал. Уж «фоновую»-то русскую дорожку можно было тщательнее заглушить, все же исходники у авторов были на руках.
Плюсы у работы есть, но минусы, на мой взгляд, перевешивают. 6из10. Версия фильма от Antiwriter меня развеселила значительно больше, даже несмотря на полное отсутствие музыкальных вставок.
А где можно скачать?
автор 540 рецензий
В гугле куча онлайн-просмотров и раздач. Один из самых известных переводов был когда-то. По телевизору даже показывали
А угадал, похоже, только Гном. За что и спасибо, одним предложением — вся суть.
Ребята, я этот фильм на касете смотрел, жаль касета не сохранилась.
Ой, а Гоблин сильно обиделся. Да, нехорошо называть этот перевод «гоблинским» (хотя это не «божья искра», не «от ст.о\у Гоблина», а просто многие воспринимают гоблинский = стёбный), но, тем не менее, это не делает его априори плохим.
Разберём вердикт Дмитрия))
Голос «с прищепкой» в этом фильме звучит как раз в тему, ничуть не хуже того же однотонального гоблинского в «братве».
Звук — да, не самого лучшего качества, но уж и не «примерно как моно на видеокассете для видеомагнитофона «Электроника ВМ-12»», особенно в сравнении с иными, от других «студий».
Далее я сам посмеялся над «и принялся слушать шутки. Про них можно сказать одно: в оригинале всё было значительно смешнее. Наверно, это новый жанр такой: грустный перевод.». Просмотрев первые даже 10 минут — найдешь шуток побольше и забавней, чем «наверное, это и есть банда педофилов 1й серии» и «вот теперь и в воздухе чем-то запахло». Очень много шуток прям в тему, а не «лишь бы чё сморозить». И при этом я также фанат гоблинской трилогии про братву и кольцо, т.е. сужу объективно, ни на кого не обижаясь)
Про музыку тоже смешно. «Вместо музыки грустный перевод оснащён некой разновидностью «музыкальных пародий». Делаются они примерно так: берётся кусок из попсового хита и «переделывается» в как будто Раммштайн.Особо выдающиеся музыкальные пародии повторяются по шесть и более раз. Видимо, для смеху.». Звучит так, как будто это автор перевода сам песни переделывал и получилось ни о чем) Но настоящий автор — Пушной. И в фильме, опять же, очень в тему и круто, чем иные любимые армейские песни и песни молодости иных переводчиков)
Как итог — отличный получился перевод. Да, не гоблин. Чем-то хуже. И чем-то лучше. Достойная работа)
присоединяюсь, ибо согласен во всём) великолепная работа, замечательный юмор, рэпчик в финале отпадный) первый смехоперевод, который я услышал — потом уже гоблин был) а не понравилось бы — и опер не получил бы меня в поклонники))) ах, молодость-молодость… членом суда быть не довелось, но в остальном — харррошее было время… жаль, кончилось быстро…(
единственный смешной перевод володарского
полная хрень