Терминатор: Кошмар на улице Долговязов

Скачать:

 

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникКошмар на улице Вязов
СтудияCretube
РежиссёрBad Pupsic
Дата выхода
Время1ч 28м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Конец 20-го века. Полным ходом идет создание Бета-версии Скайнета, Искусственного Разума, финальная версия которого в будущем объявит войну всему человечеству. В это время на обычной периферийной улице Долговязов живет юная девушка-гений, которой через много лет суждено создать Супер-Антивирус, способный уничтожить Скайнет раз и навсегда. И вот, одним осенним вечером из будущего прибывает Терминатор модели FK с заданием убить юного хакера и тем самым устранить величайшую угрозу для Скайнета…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (4 - 2)

Вопреки оценке самого автора переводов, его работу «От ареста до расстрела» я считаю многократно слабее «Кошмара на улице Долговязов».
«Кошмар…» — гораздо отвязней и юморней. Читать далее →

Вопреки оценке самого автора переводов, его работу «От ареста до расстрела» я считаю многократно слабее «Кошмара на улице Долговязов».
«Кошмар…» — гораздо отвязней и юморней.
Более и удачней разбавлен музыкалкой, содержит прикольно-молодёжные сленговые реплики. Одна басня «Лермонтова» чего стоит! А есть ещё и сказочка про Леблядей и мини-монолог-зарисовка героини, возомнившей себя Брежневым и не узнающей себя в зеркале.
Да и сама линия Крюгер=Терминатор+Скайнет весьма забавна. В целом, работа оставляет впечатления благостные.

«Кошмар» явно выделяется среди остальных переводов студии. Главное достоинство фильма — толстый слой чёрного юмора. Как следствие крена в сторону трэша, достаточно много пошлых шуток и ненормативной лексики (впрочем, заметно ниже средних значений по жанру). Читать далее →

«Кошмар» явно выделяется среди остальных переводов студии. Главное достоинство фильма — толстый слой чёрного юмора. Как следствие крена в сторону трэша, достаточно много пошлых шуток и ненормативной лексики (впрочем, заметно ниже средних значений по жанру).

В сюжет грамотно влиты «терминаторские» мотивы, которые не выглядят инородным телом. Отличные упоротые персонажи. Дико доставляют диалоги Нина-Гена и Нина-мама. Запомнились стихи на уроке, сказка Андерсена «на новый лад», план побега из тюрьмы через повешение и шляпа Индианы Джонса. Несколько «страшных» сцен стали смешными. Забавно переведены многочисленные надписи, также наблюдается глум над спойлерами сюжета. Очень много метких отсылок к популярным фильмам (причем, преимущественно иностранным).

Озвучено отлично (но качество звука, увы, заметно похуже, чем в других фильмах студии). Саундтрек, как обычно у студии, качественно подобран. «Кошмар» выделяется обилием рэпа. При том, что рэп я не люблю, мелодии в фильме не раздражали и были очень в тему. Также прилично расставлены звуковые эффекты (втч целый диалог из «Масяни»).

Шикарный фильм, чтобы поржать. Чад&угар. 8из10.

Очень старая работа Пупсика. Вообще, скрестить вселенные «Кошмара на улице Вязов» и «Терминатора» — это не самая плохая идея. Оба фильма вышли в дремучем 1984-м году, что их роднит между собой. Впрочем, и сам перевод уже достиг весьма почтенного возраста. Голос переводчика, а точнее, его ужасно дребезжащий микрофон, также возвращает зрителя к эпохе видеосалонов. Читать далее →

Очень старая работа Пупсика. Вообще, скрестить вселенные «Кошмара на улице Вязов» и «Терминатора» — это не самая плохая идея. Оба фильма вышли в дремучем 1984-м году, что их роднит между собой. Впрочем, и сам перевод уже достиг весьма почтенного возраста. Голос переводчика, а точнее, его ужасно дребезжащий микрофон, также возвращает зрителя к эпохе видеосалонов.

Юмор пошлый, даже скабрезный, все разговоры персонажей в доброй трети фильма на околополовые темы. Но разве подростки говорят о чём-то другом? Так что, как элемент пародии, этот ход смотрится весьма угарно. Также присутствуют стёб над видеорядом и отсылки к Гоблину. Такое ощущение, что в те времена, какую бы хохму ни сморозил переводчик – всё отсылает к Гоблину.

Саунд-трек для своего времени весьма прогрессивный, много композиций, но техническое качество не очень. Игра голосом старательная, хотя на писклявых девчачьих репликах голос иногда предательски срывается. Локализация выполнена удачно, имена (Нина, Таня, Гена) подходят персонажам. Уже в этой, самой первой работе Пупсика, звучит его предрасположенность к стихосложению.

Упоминания различных компьютерных игр («Сайлент Хилл», «Хитман») звучат вполне уместно в этом фильме, и в дальнейшем программистские приколы проходят красной нитью сквозь всё творчество студии. Главный недостаток сюжета – в нём есть дыры, многое приходится додумывать. Мата довольно много, хотя в некоторых местах в нём, на мой взгляд, совершенно нет необходимости.

Часть отсылок понятна (например, к советским фильмам), но попадаются и такие, которые отсылают к давно забытым явлениям, утратившим былую популярность (вечерний Гордон). В середине фильма (в сцене похорон) Пупсик делает финт ушами и ломает четвёртую стену. С этого момента для тех, кто ещё сомневался, становится очевидной откровенно трешовая направленность перевода.

Вторая половина фильма смотрится намного забавнее, там подробнее раскрывается, причём тут «Скайнет». При этом подаётся всё в такой абсурдной манере, что невольно вызывает улыбку. Как ни парадоксально, но этот старинный перевод со всеми его косяками и огрехами (в основном, технического характера) занимает второе место в моём личном рейтинге работ студии, после «Залёта».

«Это было лицо человека, с надеждой ожидающего снов, но безнадёжно замученного кошмарами..»(с)
Это один из тех нечастых случаев, когда смехо-переводчик вознамерился переозвучить классический фильм ужасов. Дело рискованное. Автор решился пойти на риск и сыграть. Но не выиграл. Читать далее →

«Это было лицо человека, с надеждой ожидающего снов, но безнадёжно замученного кошмарами..»(с)
Это один из тех нечастых случаев, когда смехо-переводчик вознамерился переозвучить классический фильм ужасов. Дело рискованное. Автор решился пойти на риск и сыграть. Но не выиграл.
В наличии попытка создать альтернативный сюжет, скрестив вселенные «Кошмара на улице Вязов» и «Терминатора». Замысел небезынтересный, но (на мой взгляд) реализован неудачно. В сюжет исходника «терминаторские» мотивы влиты не особо убедительно; идея к идее пришиты самыми белыми нитками. Я так и не смог поверить.
Персонажи: хамоватая озабоченная молодёжь, которая пытается натужно шутить довольно-таки чёрным юмором. И при том, демонстрирует подозрительно хорошее владение босяцко-уголовным жаргоном. Пошлых шутеечек имеется много, а матюков и толку — мало. Взрослые персонажи — проходная «мебель», стоящая в тени и находящаяся в затмении. Несколько «страшных» сцен, которые по задумке переводчика должны были стать смешными, вызвали у меня недоумение и poker-face. Авторская игра голосом нередко трансформируется в кривляние (голосом).
Качество озвучки: удовлетворительно, приемлемо.
Подбор музыки: грамотно-«чукотский». Единственное, напрягало зашкаливающее количество хип-хопчика, который я не люблю (мягко говоря).
Для кого-то фильм будет шикарен; я остался разочарован.

Хорошо вышло:

  • не самый обычный для смехопереводов OST(+1);
  • вполне внятная связка Фредди-Терминатор(+2);
  • приличный черный юмор попрет и без поллитры(+3).

Читать далее →

Хорошо вышло:

  • не самый обычный для смехопереводов OST(+1);
  • вполне внятная связка Фредди-Терминатор(+2);
  • приличный черный юмор попрет и без поллитры(+3).

Голосовая игра в порядке. В общем, мне понравилось, да и само кино адекватней будет всякого новомодного дерьма. Надеюсь, когда-нибудь обстебают Хэллоуин Джона Карпентера, 1978 года который.

Терминатор: Кошмар на улице Долговязов также не особо порадовал. Даже наоборот, если в Аресте до Расстрела была какая-то всё-таки харизма главных героев, которую даже перевод не смог похерить Читать далее →

Терминатор: Кошмар на улице Долговязов также не особо порадовал. Даже наоборот, если в Аресте до Расстрела была какая-то всё-таки харизма главных героев, которую даже перевод не смог похерить, то тут и  Фредди ничего особо не говорит, и главгерои не представляют какого-либо интереса. В принципе, почти по всем параметрам хуже Ареста. Еще больше моментов, где никто ничего не говорит и идет экшн, в котором, по мнению автора, должна быть рандомная музыка. У второстепенных персонажей уже даже нет тех попыток на забавные голоса, которые были в Аресте. Правда, иногда переводчик даже эмоцию пытается изобразить, но эти попытки проседают в общем море ситуативного юмора и пофигизма. Сюжет как бы четче прослеживается, но больше из-за оригинала, который за счёт видеоряда дает понять, в чем главная интрига фильма. Это показывает, что автор опять хотел ситуативно похохмить, а не делать сколько-нибудь интересный сюжет, который и не понадобился бы, если бы юмор выручал. Но тут он пошлее и тупее Ареста.
Звук, кстати, еще хуже стал, как будто постоянный перегруз микрофона. Тема терминатора больше раскрывается в описании к фильму, нежели в нем самом, что опять разочаровывает.

7 thoughts on “Терминатор: Кошмар на улице Долговязов

    1. Satellite

      Ну трэш есть трэш. С 30 минуты начало хоть что то весесить; а так весь фильм основной упор делает на шутки к действию в кадре. Ну смысл в фильме есть и оправдывает название. Есть неумесный музыкальный ряд, но это всё же лучше чем просто тишина.
      К вопросу о качестве. Я лично считаю что если фильм хороший со смешными шутками, то не важно какое качество картинки или звука; основную задачу переводчик сделал, насмешил.
      Это первая работа что смотрел от этого автора, пока 7 с боольшой натяжкой.

  1. Нарпотолог Всея Руси

    Кулинар на улице Долгобздявов , повеселее Чугунного Заглота будет, респект! )

  2. евгений. с

    смотреть можно. очень часто перевод напоминал Гоблинский, а я его люблю. однако просмотрел 35 минут и ни одного упоминания терминатора. устал. выключил.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *