Местами это перевод, а местами комментирование происходящего на экране. Комментарий этот, к слову, достаточно остроумен. От фильма очень веет КВН-овским безматерным юмором. Даже какой-никакой сюжет прослеживается. Присутствует достаточно острое высмеивание современных реалий (денег-нет-но-вы-держитесь, танки, тексты Джигана и прочее), а вот Мавроди — это явно анахронизм из прошлого. Читать далее →
Местами это перевод, а местами комментирование происходящего на экране. Комментарий этот, к слову, достаточно остроумен. От фильма очень веет КВН-овским безматерным юмором. Даже какой-никакой сюжет прослеживается. Присутствует достаточно острое высмеивание современных реалий (денег-нет-но-вы-держитесь, танки, тексты Джигана и прочее), а вот Мавроди — это явно анахронизм из прошлого.
Начиная с первой сцены в лифте, я стал посмеиваться над диалогами. Смотрится фильм легко и ненапряжно, чему способствует непродолжительный хронометраж. Некоторые сомнения по этому поводу я выскажу в предпоследнем абзаце своей рецензии. На просмотр меня соблазнили положительные оценки и тот факт, что я ни за что в жизни не стал бы смотреть исходник, даже ради миловидной Зои Дешанель.
Кстати, о выборе исходника. Другие критики отмечали, что мало кто решится переозвучить мелодраму — жанр не самый подходящий, во всяком случае, не простой. Вообще, я изначально не горел желанием смотреть этот перевод, просто было немного любопытно, за что ему вручили Синегомера. Саунд-трек либо оставили нетронутым, либо подобрали такие композиции, что они почти не отличимы от оригинала.
Шутки смотрятся несколько оторванно от основного сюжета, как будто они писались отдельно, сценарий тоже писался отдельно, а потом их соединили рандомным образом. Или вообще весь юмор — сплошная импровизация, и шутки произносились по ходу просмотра, без заранее заготовленного сценария. Весьма неожиданно несколько шутеек, основанных на ситуационном юморе, сумели меня знатно развеселить.
И хотя фильм мне понравился, несколько фактов остались для меня загадкой. Во-первых, нам объяснили, почему Тамара — парафин, но почему она чайка? Я туплю. Во-вторых, при всём уважении, откуда такой заоблачный рейтинг (средний балл 9,57 и 10-е место в топе на момент написания рецензии)? В-третьих, 54 минуты — это и есть окончательная версия? Сдаётся мне, что концовка немного обрублена.
Ближе к концу фильма я заметил, что в нём есть определённая мораль, касающаяся отношений. Высказана она в гротескном, юмористическом ключе, однако посыл, сам по себе, вполне серьёзный. Если взглянуть этой точки зрения, тогда и выбор исходника кажется вполне логичным. Такой подход лично мне нравится. Кино не шедевр, но весьма достойное: заставляет не только посмеяться, но и задуматься.
(рецензия)
автор 540 рецензий
Это окончательная версия. Исходник подрезан, в том числе концовка. Есть ещё и промежуточные версии (в том числе, бета «500 дней в Самаре» с иным сюжетом на полчаса), которые скинул автор.
Меня тоже давно удивляет, чем этот перевод настолько цепляет людей, но его даже на руторе съели. Он малоизвестен, но оценки ему ставят высокие.
Ясно, спасибо за разъяснение. Про Самару я знал раньше, причём из вашей же рецензии. Просто подумал, что 54 минуты — это тоже какая-то промежуточная версия, очень уж резко всё оборвалось, даже без титров, чуть ли не на полуслове, не чувствуется логическая точка. Кажется, именно с Рутора я его и качал, на оценки внимания не обратил, но комментарии пролистал.
автор 540 рецензий
Думаю, если бы не Самара, найти этот перевод не удалось бы http://progorodsamara.ru//news/view/172456
У автора такой стиль. Перевод делался долго и переделывался неоднократно. Это так сказать, «финальная версия»
На «вы» не стоит, здесь узкий круг.
жаль что в этой студии всего один перевод
автор 540 рецензий
На самом деле, это не совсем так. У Василия Дворцова единственный смешной перевод художественного фильма. Но есть ещё парочка смешных переводов неигровых фильмов про музыкантов. «Ясен пень» и ещё один. Там хронометраж невелик и это не совсем формат сайта, поэтому их здесь нет. Они делались до «500 дней».
Ещё есть бета, которая «500 дней в Самаре», там только полчаса.
Это тягучee зомбоголосое , писаны каким-то хохло роботом, способным, как возникает ощущение, пользуясь одинаковыми приёмами нулевой фантазии, так переводить бесконечные сериалы, чего бы там в оригинале ни происходило. Графоманско, переводоманьяческое недержание речи про ни о чём и не про что . Это какое-то этерналистическое быдло-переобуванием персонажей – настоящий бдсм-снафф-муви.