500 дней с Тамарой

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
Исходник500 дней лета
СтудияВасилий Дворцов
РежиссёрВасилий Дворцов
Дата выхода
Время54м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Эта история о странных людях. Парень, Боря Хэнсон, живет в поселке городского типа, обычный офисный планктон, по вечерам пьет пенное и орет в караоке — это происходит с ним с самого детства после неудачи на «Утренней звезде». В караоке у Бори кличка Горлопан. Девушка, Тамара Финн, родом из Мурманска, в детстве получила кличку Парафин, стричься всегда умела сама и платила себе тоже сама. Боря встретил Тамару 29 февраля и понял, что теперь будет кого угостить пивком. Эта история не о том, как флиртовать на работе, а о том, что делать, если ты странный тип, а она чайка.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 6 (8 - 2)

Нечасто сталкиваешься со смешным переводом мелодрамы. Какие-то очень средние впечатления у меня от перевода. Тема Самары и Автоваза, судя по всему, осталась где-то в бета-версии, в окончательный вариант она не попала, сюжет близок к оригиналу. Читать далее →

Нечасто сталкиваешься со смешным переводом мелодрамы. Какие-то очень средние впечатления у меня от перевода. Тема Самары и Автоваза, судя по всему, осталась где-то в бета-версии, в окончательный вариант она не попала, сюжет близок к оригиналу.

Задействован приём локализации, хотя особой глубины проработки не наблюдается. Юмор очень аккуратный и вежливый. Пошлости и мата не наблюдается. Стёб видеоряда присутствует, неплохо простёбан ряд романтических моментов. Хватает всякой бытовухи, которая нормально вписалась. Улыбало достаточно часто, смеха так ничто и не вызвало. Два центральных персонажа (Боря и Тамара) живут, остальные слишком мебельные и неинтересные (даже Мавроди). Заканчивается фильм на 54 минуте, но хотя бы не на ровном месте.

Озвучка — качественная одноголоска, приличное качество звука. Игры голосом нет, но с интонациями всё хорошо. Длина фраз хорошо подогнана под оригинал. Есть небольшое вмешательство в видеоряд (надписи) и мимолетное вмешательство в музыкальное сопровождение (сцена в лифте).

Качественно всё сделано, эстетично. Но я, наверно, последнее время слишком ко всякой трешатине привык, меня не впечатлило. 6из10.

Местами это перевод, а местами комментирование происходящего на экране. Комментарий этот, к слову, достаточно остроумен. От фильма очень веет КВН-овским безматерным юмором. Даже какой-никакой сюжет прослеживается. Присутствует достаточно острое высмеивание современных реалий (денег-нет-но-вы-держитесь, танки, тексты Джигана и прочее), а вот Мавроди — это явно анахронизм из прошлого. Читать далее →

Местами это перевод, а местами комментирование происходящего на экране. Комментарий этот, к слову, достаточно остроумен. От фильма очень веет КВН-овским безматерным юмором. Даже какой-никакой сюжет прослеживается. Присутствует достаточно острое высмеивание современных реалий (денег-нет-но-вы-держитесь, танки, тексты Джигана и прочее), а вот Мавроди — это явно анахронизм из прошлого.

Начиная с первой сцены в лифте, я стал посмеиваться над диалогами. Смотрится фильм легко и ненапряжно, чему способствует непродолжительный хронометраж. Некоторые сомнения по этому поводу я выскажу в предпоследнем абзаце своей рецензии. На просмотр меня соблазнили положительные оценки и тот факт, что я ни за что в жизни не стал бы смотреть исходник, даже ради миловидной Зои Дешанель.

Кстати, о выборе исходника. Другие критики отмечали, что мало кто решится переозвучить мелодраму — жанр не самый подходящий, во всяком случае, не простой. Вообще, я изначально не горел желанием смотреть этот перевод, просто было немного любопытно, за что ему вручили Синегомера. Саунд-трек либо оставили нетронутым, либо подобрали такие композиции, что они почти не отличимы от оригинала.

Шутки смотрятся несколько оторванно от основного сюжета, как будто они писались отдельно, сценарий тоже писался отдельно, а потом их соединили рандомным образом. Или вообще весь юмор — сплошная импровизация, и шутки произносились по ходу просмотра, без заранее заготовленного сценария. Весьма неожиданно несколько шутеек, основанных на ситуационном юморе, сумели меня знатно развеселить.

И хотя фильм мне понравился, несколько фактов остались для меня загадкой. Во-первых, нам объяснили, почему Тамара — парафин, но почему она чайка? Я туплю. Во-вторых, при всём уважении, откуда такой заоблачный рейтинг (средний балл 9,57 и 10-е место в топе на момент написания рецензии)? В-третьих, 54 минуты — это и есть окончательная версия? Сдаётся мне, что концовка немного обрублена.

Ближе к концу фильма я заметил, что в нём есть определённая мораль, касающаяся отношений. Высказана она в гротескном, юмористическом ключе, однако посыл, сам по себе, вполне серьёзный. Если взглянуть этой точки зрения, тогда и выбор исходника кажется вполне логичным. Такой подход лично мне нравится. Кино не шедевр, но весьма достойное: заставляет не только посмеяться, но и задуматься.

Принимался за просмотр, будучи готовым к очередному проходняку, и неожиданно получил один из лучших смешных переводов мелодрамы.
Фильм строится на том же фундаменте, что и оригинал Читать далее →

Принимался за просмотр, будучи готовым к очередному проходняку, и неожиданно получил один из лучших смешных переводов мелодрамы.
Фильм строится на том же фундаменте, что и оригинал — на обречённых на неудачу отношениях молодых людей. Только у Марка Уэбба это история с грустинкой, драмеди с примесью соплей. У Дворцова — это типичная комедия со стереотипными, но вполне живыми героями — и достаточно смешными при этом.
Тамара — главная героиня — старательно строит из себя милую стервочку со всеми каноничными атрибутами данного типажа. Пускай и не особо получилось раскрыть её как чайку. Главный герой — Боря — ведёт себя то как гипертрофированный влюблённый, то скатывается в усталое равнодушие к Тамаре — в целом остаётся почти всегда весёлым и достаточно адекватным парнем, хотя иногда и тупит. Его отношения с маленькой Хлоей Морец показаны в разы лучше, чем в оригинале. В переводе Хлоя тоже является чем-то вроде мудрого младенца, устами которого глаголет истина, но не навязывает зрителю эту суперсилу. Диалог главгероя с Хлоей на футбольной площадке получился уморительным — в особенности его начало. Также смешно преподнесены соплежуйство и моралистичные терзания Бори. Очень доставляют его мило-издевательские описания Тамары — с натуралистичными подробностями (только без ухода в физиологичность). Ну и большинство диалогов Бори с Тамарой весьма забавны, особенно в моменты, когда переводчик безжалостно рушит состоявшуюся (в поздние периоды того самого 500-дневного лета), а то и только зарождающуюся (в ранние) романтику — Боря выдаёт тупняка, а Тамара прямо заявляет: «Я бы хотела забыть тебя».
Также из персонажей нельзя не отметить второпланового мужика с гейскими закидонами — смешной тип.
Переводчик умело следит за экранной ситуацией, успевая, когда надо, простебать видеоряд и превратить даже проходной момент в смешной — например, когда начальник резал торт. А уж в моментах, которые и в видеоряде создавались в комичном ключе, довелось не раз посмеяться в голос: «Мужчина, куда же вы? Обойдёмся без него».

Озвучка хороша. Присутствует локальный сюжетный монтаж — изначально рваный исходник к тому располагает. «500 дней лета» вообще является идеальным видеорядом для смешного перевода мелодрамы, близком к классическому — и реализовать его получилось на все сто.

Хороший, в меру циничный перевод об отношениях.

Некий Василий Дворцов решил сделать перевод романтической комедии «500 дней лета», частично переосмыслил основу сюжета и сделал творение, которое даже прерываясь на 54-й минуте, кажется вполне законченным произведением… Читать далее →

Некий Василий Дворцов решил сделать перевод романтической комедии «500 дней лета», частично переосмыслил основу сюжета и сделал творение, которое даже прерываясь на 54-й минуте, кажется вполне законченным произведением…

В центре всего действия два офисных планктона — Борис Хэнсон и Тамара Финн. Борис — обыкновенный эгоистичный алкаш, который любит поорать в караоке и поиграть в PlayStation, который у него без геймпадов. Тамара — с первого взгляда обычная девушка, которая совершенно не следит за внешностью и ведет себя не совсем подобающе девушке. Так уж получилось, что они влюбились друг в друга, и попытались завести серьезные отношения, однако, из-за эгоизма и нежелания Бориса меняться в лучшую сторону, он обязан страдать от неразделенной любви и жаловаться своим друзьям, не понимая самых очевидных истин…

В данный перевод у меня не получилось вникнуть из-за слишком быстрого развития событий, персонажи не особенно раскрылись, но события и основная мораль вполне понятны из-за невысокой смысловой нагрузки. Если не вдаваться в подробности, то данный перевод может оказаться очень жизненным. Могу ли я его посоветовать? Вполне.

«Мы с Тамарой ходим парой,
 санитары мы с Тамарой.
 Если что-нибудь случится,
 приходите к нам лечиться.» (с)

Читать далее →

«Мы с Тамарой ходим парой,
 санитары мы с Тамарой.
 Если что-нибудь случится,
 приходите к нам лечиться.» (с)

Мне эта работа понравилась, сразу говорю. Никогда раньше не видел мелодрам в смешном переводе. Тут нужно особое умение. А чем больше интриг, тем успешнее мероприятие. О чём только думал автор, затевая подобное мероприятие? Я такие фильмы (в оригинале) вообще на пушечный выстрел не смотрю. Но переводчик взял на себя смелость и потерпел успех.

 В работе присутствуют: едва ли сильно отличимый от исходника сюжет, не толстый юмор и интеллигентный стёб. Да и голос у переводчика/актёра озвучки приятный; и записан качественно. Получился фильм-пародия, как она есть. И историю-то смотреть интересно, что самое примечательное.
 Пара глав.героев — замечательные и смешные. Он — завсегдатай караоке-баров; оратор с большой буквы и с большим словарным запасом. Скорее всего, когда-то занимался яхтенным спортом; ибо уши такого размера, что его даже в штиль несёт. Она — девушка почти без комплексов, но очень уютная. Такие как она, способны длинными зимними холодными вечерами вязать длинные зимние холодные свитера; а её шелковистые чёрные локоны будут выбиваться из-под её кружевного фартука.
 Очень хорошая работа. Лично мне, чем-то по стилю и характеру напомнила переводы А.Карповского, но тот жёстче исполняет, конечно.
В общем, фильм рекомендую, ибо не по-наслышке достоин.

Завораживающе интересный перевод. Богатый язык, показывающий автора настоящей личностью. Превосходное исполнение. Неведомо почему отношения с оригиналом давно не сложились, хотя казалось бы, такое мне непременно должно прийти близко к сердцу. Читать далее →

Завораживающе интересный перевод. Богатый язык, показывающий автора настоящей личностью. Превосходное исполнение. Неведомо почему отношения с оригиналом давно не сложились, хотя казалось бы, такое мне непременно должно прийти близко к сердцу. Начиная несколько раз подступаться к «500 дней», каждый с полной уверенностью в любовь с первого взгляда, с фильмом никак не удавалось продвинуться.

А тут всё пошло в лёгкую. Шутки пробивают тебя насквозь и заставляют дёргаться в конвульсиях. Слишком часто –  ровно столько требуется от настоящего смешного перевода высшего класса.

Блестящий видеоматериал всему этому пиру духа подыгрывает. Получается очень органичное сочетание, удваивающее все плюсы. Музыкальное сопровождение на той же высоте.

Старался ещё одновременно улавливать английскую речь дабы узнать что ж там было “на самом деле”, и иногда чудится что озвучка его дублирует правильно. Но это довольно редко.

Сленга насчёт чайки не припоминаю, восполнил недостаток.

Первое впечатление от просмотра — смотрите оригинал, ничего не потеряете. Так думал я и заблуждался. Пересмотрев оригинал, который я видел всего один раз лет 5-6 назад, сразу видишь различия и вообще, насколько смешной перевод выигрывает у «500 дней лета». Читать далее →

Первое впечатление от просмотра — смотрите оригинал, ничего не потеряете. Так думал я и заблуждался. Пересмотрев оригинал, который я видел всего один раз лет 5-6 назад, сразу видишь различия и вообще, насколько смешной перевод выигрывает у «500 дней лета». Из оригинала сохранена атмосфера и, пожалуй, химия между Гордон-Левиттом и Дешанель, разве что последняя получила в переводе значительное развитие. Крайняя близость атмосферы оригинального фильма к атмосфере перевода и заставила думать, что Дворцов не изменил почти ничего в лучшую сторону, лишь «затупив» действующих лиц, опошлив диалоги и скомкав хронометраж. Однако всё не так. Фильм изменился значительно и стал полноценной пародией. В каких-то моментах кажется, что у Дворцова был соблазн грязно опошлить всё в духе переводчиков, не знающих никакой меры в пошлом стёбе над романтическими отношениями, таких, как Гремлины. Однако же Дворцов не опускается до подобного и вообще очень часто отказывается от юмористического обыгрыша романтики между двумя людьми, меняя вектор в сторону обыгрыша усталости от отношений или даже просто обычной офисной бытовушности. Этим рваным ритмом фильм «500 дней с Тамарой» выгодно отличается от оригинала, в котором Гордон-Левитт от начала и до конца был одинаковым подкаблучником, несмотря на то, что фильм показывал совершенно разные и хаотически разбросанные по хронометражу моменты его отношений с Дешанель. «500 дней лета» — посредственная мелодрама с комедийными элементами, ещё и затянутая. Все минусы оригинального фильма исправил монтажный перевод Дворцова.

Я смотрел фильм «500 дней Лета» очень давно, лет 5 назад. Необходимо сразу же, с первых строк отдать должное автору за его способность делать из убогой мелодрамы отличный перевод. Читать далее →

Я смотрел фильм «500 дней Лета» очень давно, лет 5 назад. Необходимо сразу же, с первых строк отдать должное автору за его способность делать из убогой мелодрамы отличный перевод.
Включаем компьютер, он виснет, мы пинаем системник оставляя характерные вмятины на его бренном теле, включаем KM Player, тяжело вздыхаем что никак не можем взять себя в руки и начать второй раз изучать английский, и смотрим. Мы имеем пятерых главных героев, которые были заброшены волею судьбы на съемочную площадку и изображали следующих людей:
1) Дрыщ — олицетворяет тихого человека, человека-винтика, который живет, выполняет все свои функции одного из четырех друзей, и радуется жизни, пока эта жизнь не ставит его раком.
2) Кучерявый советник — выполняет функцию навигатора для Бори, некоторые его советы Борис использует с пользой для себя. Из недостатков — слабая печень.
3) Девчонка — самка человека в возрасте 10-12 лет, которая является самым умным и осведомленным из всех в этой картине. Любит футбол и дорожит своими тарелками.
4) Ну и собственно, Боря. Скорее всего, еврей (в фильме заходит речь о Ведах). Человек обычный. Из плюсов – наличие в его плейлисте The Prodigy.
Множество отличных шуток, несмотря на то, что перевод, как и оригинал, повествует об отношениях м и ж. Кэш беки Флешбеки как прием режиссера, по моему мнению, очень крут, он бросает зрителя то в конец, то в начало отношений Тамары и Бори. Часть хронометража вырезана, что к лучшему, я полагаю. Юмор легкий, без мата, фильм смотрится на одном дыхании. Подобные легкие блюда необходимы как воздух.
Ну и конечно же, Тамара, в исполнении несравненной Зойки Дешанель, жила в Мурманске, без такового образования умудрилась устроится к самому Мавроди, а Боря так и не купил ей сапоги. Помнится в оригинале Борис сильно негодовал, потому что не мог определить в каком находится статусе, ебыря или игрока на скамейке запасных. Эти кадры были автором вырезаны, но фильм своего основного посыла не потерял: отношения — это рабство, и связь с женщиной еще ни для кого не кончалась хорошо.
В итоге мы имеем хороший перевод, с сюжетом, фишками и отличным юмором, который не покажется вашей бабе убогим и пошлым. Кстати, всем тем, у кого есть заноза в жопе с ХХ хромосомами, можно посоветовать «500 дней с Тамарой» к обязательному просмотру, и всё для того, чтобы вы в конце соскочили с дивана и с со страшной укоризной сказали ей «Вот ты сука предсказуемая!», ведь ничто не вечно под Луной.

Смешной перевод мелодрамы… Сама эта фраза вызывает скепсис. Но так как явление в жанре уникальное, не посмотреть его я не мог. Сразу добавлю, что исходный фильм я не видел. Читать далее →

Смешной перевод мелодрамы… Сама эта фраза вызывает скепсис. Но так как явление в жанре уникальное, не посмотреть его я не мог. Сразу добавлю, что исходный фильм я не видел.
Итак, что мы имеем? Мелодрама превратилась в смесь драмы и комедии, с большим количеством бытовых шуток, а также юмора отношений, с небольшой примесью социальной сатиры. За исключением последней, все это явно не то, что я предпочитаю видеть в жанре смешных и альтернативных переводов. Персонажи невыразительные (разве что младшая сестра Бориса отжигает), внятного альтернативного сюжета нет, юмор простой и не всегда мне понятный (в том плане «а что тут смешного?»). При этом кино легкое, необычное, не вызывающее желания перемотать или бросить на середине. Считаю, этот фильм именно тот, с которого стоит начать знакомить свою девушку с миром смешных переводов. Не с классики Гоблина или альтернативных переводов «Сумерек» от «Проекта Возмездия», а именно с «500 дней с Тамарой». И смотреть его тоже лучше вдвоем. Для одиночного просмотра грубой мужской особью фильм и в переводе слишком «сопливый». Хотя отдельные шутки вроде «Сынок, ты, как бы, не в пивнухе», когда герой заорал в автобусе, заставили улыбнуться и меня.

Технически все выполнено отлично, хотя явно можно было найти исходное видео без логотипа «Первого канала», голос переводчика приятный слуху, микрофон качественный. Легкий диссонанс еще вызывает то, что автор оставил западные фамилии, хотя перенес действие в Россию и дал героям русские имена. Но это мелочь. А вот постоянное упоминание «Танков» раздражало не меньше, чем аналогичное упоминание водки «Эталон» в некоторых переводах Гоблина. Надеюсь, автор «500 дней» все же просто фанат «Танки Онлайн», а не озвучивал проплаченную рекламу как Д.Ю. Пучков в свое время. Потому как реклама этой игры и так уже достала на каждом шагу.
Таким образом, это кино я рекомендую в основном для совместного просмотра молодым семейным парам и тем, кто давно в отношениях.

«500 Дней с Тамарой» от Дворцова — соплежуйная недомелодрама, безуспешно с потугами натягиваемая и хроно-порезанная на смехоперевод.

Сей «шедевр» с трудом просмотрен (и то только благодаря созданному онлайн-просмотру), но так и не переварен. Читать далее →

«500 Дней с Тамарой» от Дворцова — соплежуйная недомелодрама, безуспешно с потугами натягиваемая и хроно-порезанная на смехоперевод.

Сей «шедевр» с трудом просмотрен (и то только благодаря созданному онлайн-просмотру), но так и не переварен. Интересных или запоминающихся моментов, шуток или реплик не наблюдается. Кого сейчас реально насмешит и развеселит упоминание «Мавроди», поигрушек в «Танки», танцулек в «Голубой устрице» (привет «Полицейской академии»!), воплей в караоке, внешних дефектов героини и эксплуатация традиционной для деградирующей хуливудчины детской (сестра) тематики…

Короче, тоска беспросветная, нудянка и отстой!

7 thoughts on “500 дней с Тамарой

    1. Goodwin Автор записи

      автор 540 рецензий

      Это окончательная версия. Исходник подрезан, в том числе концовка. Есть ещё и промежуточные версии (в том числе, бета «500 дней в Самаре» с иным сюжетом на полчаса), которые скинул автор.

      Меня тоже давно удивляет, чем этот перевод настолько цепляет людей, но его даже на руторе съели. Он малоизвестен, но оценки ему ставят высокие.

      1. M@e$+r0

        Ясно, спасибо за разъяснение. Про Самару я знал раньше, причём из вашей же рецензии. Просто подумал, что 54 минуты — это тоже какая-то промежуточная версия, очень уж резко всё оборвалось, даже без титров, чуть ли не на полуслове, не чувствуется логическая точка. Кажется, именно с Рутора я его и качал, на оценки внимания не обратил, но комментарии пролистал.

        1. Goodwin Автор записи

          автор 540 рецензий

          Думаю, если бы не Самара, найти этот перевод не удалось бы http://progorodsamara.ru//news/view/172456
          У автора такой стиль. Перевод делался долго и переделывался неоднократно. Это так сказать, «финальная версия»

          На «вы» не стоит, здесь узкий круг.

    1. Goodwin Автор записи

      автор 540 рецензий

      На самом деле, это не совсем так. У Василия Дворцова единственный смешной перевод художественного фильма. Но есть ещё парочка смешных переводов неигровых фильмов про музыкантов. «Ясен пень» и ещё один. Там хронометраж невелик и это не совсем формат сайта, поэтому их здесь нет. Они делались до «500 дней».

      Ещё есть бета, которая «500 дней в Самаре», там только полчаса.

  1. nik

    Это тягучee зомбоголосое , писаны каким-то хохло роботом, способным, как возникает ощущение, пользуясь одинаковыми приёмами нулевой фантазии, так переводить бесконечные сериалы, чего бы там в оригинале ни происходило. Графоманско, переводоманьяческое недержание речи про ни о чём и не про что . Это какое-то этерналистическое быдло-переобуванием персонажей – настоящий бдсм-снафф-муви.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *