Недомерки

Скачать:

download.uft.lol
Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникСумерки
СтудияAlamat Studio
РежиссёрHalfanonim
Дата выхода
Время2ч 1м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Юную девушку Терру Беллу, по причине того, что её родной дом в Сочи собираются снести, отправляют в Черкесск пожить там, пока её родители судятся с застройщиками. В Черкесске её встречает таксист Азрет, у которого ей нужно жить. Новое место жительства — новая школа, новые друзья… Далее она узнаёт, что по сценарию этого фильма ей нужно встречаться с Никитой Малининым. Сможет ли она выполнить всё по сценарию? А сможет ли он?

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -5 (0 - 5)

Несмотря на то, что это дебют, «Недомерки» представляют собой вполне типичный перевод Аламата. В наличии более-менее живые персонажи, средненький сюжет, местами вполне годный хаотичный стёб, нотки сатиры, разнообразные отсылки к разным популярным (и не очень популярным) шоу. Читать далее →

Несмотря на то, что это дебют, «Недомерки» представляют собой вполне типичный перевод Аламата. В наличии более-менее живые персонажи, средненький сюжет, местами вполне годный хаотичный стёб, нотки сатиры, разнообразные отсылки к разным популярным (и не очень популярным) шоу. Многие идеи достаточно удачные и неплохо лепятся к оригинальному фильму. Перевод совсем не похож на другие многочисленные переводы «Сумерек».

Локализация действия на малой родине Халфа достаточно удачная. Отношение к КЧР ироничное («кавказская пунктуальность» и прочие моменты бросаются в глаза). Идея сделать усатого Азрета рандомным кавказцем-таксистом-стриптизёром забавная, как и тема со ссылкой поп-звёзд в провинцию. Застройка в Сочи перед ОИ-2014 из разряда «на злобу дня», но к видеоряду подошла. Проработка сюжета местами прихрамывает, но этот компонент у студии и в «Никите» далёк от совершенства. Весьма много стёба видеоряда, обыгрыша отдельных сцен через отсылки, зачастую удачно. Хотя есть и откровенный тупняк вроде «Поттерных» моментов и вставок из Little Britain. Юмор местами всерьёз веселит, хотя первая треть фильма смотрится заметно ярче остального. Сортирная тема к Малинину-младшему совсем не клеится и в переводе смотрится инородно. Заметно, что тогда Халфаноним (да и Дали) матерились заметно активнее, чем сейчас. Хотя мата всё равно относительно немного.

Озвучка посредственная. В первую очередь, из-за того, что тихо, местами невнятно и перебивается музыкой. Во вторую, из-за отряда дуболомных гествойсов, большая часть которых давно покинула жанр (и слава богу). Особенно ужасен тот, кто озвучивал Агутина-Сяву. Халфаноним ухитрился даже нормально озвученные реплики Оксида криво наложить. Дали для дебюта озвучила главную женскую роль вполне пристойно (а вот большинство второстепенных — так себе). Халфаноним озвучивает большинство персонажей своим классическим сонным кривлянским голосом, который в комментах называют «озвучивал даун», но меня с него почему-то стабильно тянет на ха-ха. Музыкальное сопровождение местами очень меткое (тема «Терминатора» на травмированной Терре или «Челюсти» в начале фильма, например), местами — крайне посредственное и раздражающее. Частые обрывы и глушение музыкой реплик не добавляют позитива.
Видеомонтаж грубый, хаотичный, местами весьма забавный. Присутствуют многочисленные инородные сцены, а также запоротые дубли со съемок оригинального фильма (нигде, по-моему, такого хода не видел) и видео фанатов «Сумерек». Однако работа над видеорядом попахивает откровенным нигилизмом. Отсюда «огурцы», дублирующиеся кадры, дефекты и прочие радости.

Вполне смотрибельно, если вы не слишком брезгливы,хоть и весьма сыро технически. Гораздо лучше никчёмных «Ранеток», которые были после «Недомерков». 5из10. В общем, переводческая искра в Халфе точно была. Молодец Oxid, что разглядел в очередном недопереводчике Поттера потенциально неплохой кадр для жанра. А лень так никуда и не делась у Halfanonima (несмотря на прогресс в техкачестве).

Мда… Смонтировано вообще криво: некоторые моменты двойные, два раза повторяющиеся; некоторые фразы тихие, не разберёшь. Сюжет и диалоги, вообще, на отлично — полная противоположность… А когда я Маську услышал, шок был.  Читать далее →

Мда… Смонтировано вообще криво: некоторые моменты двойные, два раза повторяющиеся; некоторые фразы тихие, не разберёшь. Сюжет и диалоги, вообще, на отлично — полная противоположность… А когда я Маську услышал, шок был. 
И, как уже говорилось Halfanonim-ом, «Даже качество фильма — кубик на кубике». А на 1:49 звук несколько раз подряд на секунду пропадает. 

Ни одного смехоперевода «Сумерек» я до сих пор не вытерпел до конца. «Недомерки» не стали исключением. Сначала пробегусь по вполне очевидным вещам: качество картинки пиксельное, ещё и соотношение сторон какое-то странное, вытянутое по вертикали. Со звуком тоже не всё в порядке, часто слышна оригинальная звуковая дорожка. Читать далее →

Ни одного смехоперевода «Сумерек» я до сих пор не вытерпел до конца. «Недомерки» не стали исключением. Сначала пробегусь по вполне очевидным вещам: качество картинки пиксельное, ещё и соотношение сторон какое-то странное, вытянутое по вертикали. Со звуком тоже не всё в порядке, часто слышна оригинальная звуковая дорожка. Короче, по всему видно, что это ранняя работа, и делалась она без особого старания.

Традиционное для полнометражек, переведённых Халфом, вступление с бубнёжкой под нос а ля «умирающий наркоман», плавно перетекающее в пародию на Николая Дроздова. Ещё хочется отметить монтаж – большое количество вставок. Отдельно надо сказать про голоса. Кавказский акцент отвратителен. Dali свою половину, в целом, озвучила сносно, за исключением пищащей героини, которая чуть ли не срывается на ультразвук.

С шутками тут дело обстоит ещё хуже, чем с игрой голосом у Халфа. Смотрел с совершенно каменным лицом. Впрочем, ничего другого я от этого фильма и не ожидал. Много мест, в которых реплики не попадают в губы, монтажные склейки также бьют по глазам. Как будто авторы задались идеей нарочно собрать все типичнейшие косяки начинающих смехопереводчиков. Единственный светлый момент фильма – гест-войсинг Oxid’а.

Совсем забыл сказать про саундтрек. Композиции под стать фильму: они не красят перевод, но и не портят его. Периодически переводчик ломает четвёртую стену. Пожалуй, как стёб над исходником, «Недомерки» прокатят, но с художественной и технической точки зрения — это ужас. Подводя итог, самое раздражающее тут – голоса, не всегда уместные отсылки и тупые шутки. Шуток здесь вообще мало, и качество у них сомнительное.

Не знаю, какого хрена Халфаноним выпустил столь сырой продукт. Я чуть ли не на карачках перед ним ползал, чтобы набрался терпения и сделал хорошо. Итог лицезреть могут все. Читать далее →

Не знаю, какого хрена Халфаноним выпустил столь сырой продукт. Я чуть ли не на карачках перед ним ползал, чтобы набрался терпения и сделал хорошо. Итог лицезреть могут все.

«Недомерки» имели охуенный сценарий, и если сделать этот фильм качественно, он будет реально классным. Конечно, в сценарии я бы кое-что подправил. Убрал бы, допустим сноски на «Литл Британ» и прочую непонятную хрень, звезд эстрады как-то бы апгрейдил, но, блин, Я не хочу этим заниматься. Я и так в этот фильм вбухал дохрена. Он делался под моим четким надзором и в итоге заговнячился. Вот, собственно, почему я зарекся больше работать с Халфом. Но фильм мог бы быть классным. Сие есть факт.  Охуительный сценарий тупо пропадает на фоне этого продукта нетерпеливости. И автор, позиционируя сей продукт как полное дерьмо, еще расчитывает на какие-то оценки. Честно скажу, я посекундно расписывал, где какая ошибка и как ее исправить, где чего приподнять, где чего приопустить. И мне до безумия обидно, что оно в результате вышло таким. И это далеко не первый фильм, где хороший сценарий ломается о плохую реализацию. 

Винить можно какие угодно обстоятельства, но когда дело идет о продукте творчества, обстоятельства не объясняют отсутствие качества. Тут причина в следующем: в нетерпении, в неусидчивости, в нежелании довести дело до конца, в наплевательском отношении к собственному творчеству и к зрителю. Не жалко ли тебе потраченного времени, если в итоге все равно получилось «гуано»? Ведь корпел, корпел, а все без толку. Не было ли разумней потратить еще немного времени и сделать уже хорошо? Все сложности монтажа заключались в том, чтобы достать необходимые куски и поставить их на дорожку видеоряда. Тратя даже час в день, по старой памяти сие реально восстановить за неделю. А ежели оно так остопиздело — отложить и вернуться к проекту через время со свежими силами. Ведь никто не подгоняет, дедлайны не ставит. Трудности эти плевые — испытание твоего терпения и целеустремленности. Не бывает такого, чтобы все шло, как по маслу. Все требует труда и скурпулезности. Нет таких ошибок, которые нельзя было бы исправить при желании. А уж когда они посекундно тебе расписаны… В общем — не оправдывайся, Halfanonim. Ты просто капитулировал без боя. 

Ну ладно, обо всём по порядку. Глянул я этот фильм (думаю, раз оригинал не осилил, то хотя бы в смешном переводе гляну, что это за трэш такой про вампиров сняли) и… придётся, наверно, оригинал всё-таки посмотреть, в этот раз как-то не повезло. Читать далее →

Ну ладно, обо всём по порядку. Глянул я этот фильм (думаю, раз оригинал не осилил, то хотя бы в смешном переводе гляну, что это за трэш такой про вампиров сняли) и… придётся, наверно, оригинал всё-таки посмотреть, в этот раз как-то не повезло.
Короче, впечатление о переводе сложилось только одно: работа откровенно слабая в плане качества, что там с сюжетом даже не пробовал вникать, потому что озвучка, мягко говоря, не очень, напоминает социологический опрос на улице, такой фарш получился…

Не осилил я, да и желания особого, если честно, уже не было вникать в подробности происходящего, выдержал минут 10, потом чисто перематывал, запомнилось несколько моментов: 1) там в начале фильма явно не Дроздов комментировал, больше похоже на Ренату Литвинову; 2) мужик реально похож на Малинина, ну и 3) Сочи-2012, как говорится, без комментариев, лажа ещё та, если, конечно, так не было задумано.

От автора

Этот фильм выполнен в жанре треш - с миллионов багов, глюков, тупых шуток и прочее, и прочее. Даже качество фильма - кубик на кубике. На это есть несколько причин - руки из задницы, моя тупость, технические неполадки и то, что я всё время работал в таких условиях, когда компом пользуются несколько человек и моё нахождение ограничено. Обложка вполне отражает качество исполнения фильма. Это первый и последний мой фильм. Дело в том, что это бессмысленная долгая работа, единственное, что я от неё получу - вред здоровью и максимум эфемерную славу в инете. Так что максимум, что я буду делать - маленькие ролики.

2 thoughts on “Недомерки

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Да вроде работает. Какую ошибку выдаёт?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *