Во всем виноват МАК

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникАленький цветочек
СтудияSerjLab
РежиссёрSerj
Дата выхода
Время46м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

После бурного вечера отец и три его дочери болеют с бодуна. Отец решается сходить за водкой, а его дочери начали заказывать себе выпить. Первая дочь — спирта, вторая — коньяк, а третья дочь решила выпить отвар из мака. Что делать? Поехал за маком к барыге Зелебобе. А там его уже ждали… большие неприятности вплоть до изнасилования…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (0 - 4)

Яркий образчик того поджанра, который я называю «наркоманско-гопническим». Всё, как по методичке: исходник — советская киносказка, сюжет — бухарики ищут опохмелиться и накуриться, Читать далее →

Яркий образчик того поджанра, который я называю «наркоманско-гопническим». Всё, как по методичке: исходник — советская киносказка, сюжет — бухарики ищут опохмелиться и накуриться, пердильные и поносные шуточки — в комплекте. Встречаются цитатки из фильмов/мультфильмов и бояны из бородатых анекдотов. Мата не то, чтобы в избытке, но он далеко не всегда уместен. Расстановка саунд-треков неумелая, её даже «чукоткой» не назовёшь. «КиШ» здесь слышится просто кощунственно. Звуковые эффекты (треск дерева, шум воды) порой заглушают голоса. Попытки обстебать видеоряд путём комментирования есть, но не особо удачные.

На фоне этого низменно-физиологичного кала даже «Вштырько» кажется шедевральным. Что-то роднит эти два перевода, то ли алко-нарко тематика, то ли выбранные сказочные исходники. Думаю, не нужно лишний раз повторять, как я ненавижу дутиков-нарколыг, которые считают свой образ существования охрененно смешным. Настолько смешным, что под веществами был написан и озвучен весь сценарий. Очень удивился, увидев возраст автора. И пусть перевод выпущен больше десяти лет назад, мне было бы стыдно за него сейчас, особенно на месте девушки, озвучившей все женские роли.

У меня язык не повернётся сказать, что мне понравилось, я ещё не настолько выжил из ума, однако, вот парадокс, в отличие от ранее отсмотренного школо-днища, я смог досмотреть все 45 минут без перемотки. Перевод одновременно отвратительный и стильный, по крайней мере, мне вполне понятно, почему он был так востребован на форуме, и какая аудитория такое хавает. Если бы в те далёкие годы автор прислушивался к отзывам критиков и сменил тематику с наркоманской на более пристойную, авось, и получился бы из него неплохой трешедел-ситуационщик, но он так и не смог сказать наркотикам «Нет!».

Первые минусы — качество. Звуковая дорожка, если не на фоне саундтрэка, то шипит. Далее, что я называю «Огуречные головы», то бишь сжатое по краям видео. В Макере делал? Ресайзнуть слабо было? Качество паршивое, но я не знаю, что был за исходник, поэтому сей момент опустим. «Баннер» по бокам абсолютно лишний. И… лично у меня звук идет только из левой колонки. Это так надо? Читать далее →

Первые минусы — качество. Звуковая дорожка, если не на фоне саундтрэка, то шипит. Далее, что я называю «Огуречные головы», то бишь сжатое по краям видео. В Макере делал? Ресайзнуть слабо было? Качество паршивое, но я не знаю, что был за исходник, поэтому сей момент опустим. «Баннер» по бокам абсолютно лишний. И… лично у меня звук идет только из левой колонки. Это так надо?
Далее — двухголосная озвучка и звуковые эффекты — бесспорно плюс, НО много абсолютно не нужных матюгов — это минус. Матюги должны сдабривать основную речь, а не бросаться на передний план. Одно дело, когда матюгаются обожравшиеся мужики, а другое — барышни, причем совсем не обожравшиеся. Алко-наркоманская тема должна присутствовать ненавязчиво. На этом нельзя строить все диалоги. Если есть сюжет, он должен обыгрываться. Допустим то же преображение Зелебобы можно было обыграть тем, что он впервые с мылом помылся. Что за бомжара и две бабы в Зелебобином доме? Кто они такие, и каким местом там затесались? Это все надо обыгрывать. Откровенные пошлости должны подаваться в несколько изощренном виде. Не грубо «Дрочу, на тебя смотрю», а нечто вроде «На тебя это… занимаюсь одним интересным делом». И так понятно, чего он там делает, зато ухо не режит. Причем, как ни странно, язык поставлен нормально, то есть имеются нормальные речевые обороты. Так зачем же опускаться до быдланского уровня, если есть все качества для написания искрометного текста? Саундтрек — местами в тему, местами нет, но в целом ничего так. Итог — недоделаный, недоработаный, недошлифованный, недоретушированный, короче, СЫРОЙ продукт. Но стоит его обварить как следует, может выйти отличный фильм.

Вполне типичный представитель «наркоманских» переводов мультфильмов и детских фильмов. Если посмотреть на то же «Вштырько», данное направление за 15 лет слабо изменилось. Улучшилось фактически только техническое качество. Читать далее →

Вполне типичный представитель «наркоманских» переводов мультфильмов и детских фильмов. Если посмотреть на то же «Вштырько», данное направление за 15 лет слабо изменилось. Улучшилось фактически только техническое качество.

Сюжет (или его подобие) изложены в аннотации. Репертуар вполне типичный для подобных озвучек: Алкоголизм, наркомания, матюги, бомжи и пошлятина (последней, кстати, не слишком много). Присутствует стёб видеоряда. Над объяснением нюансов авторы не заморачивались — получилась развесистая трешня. Среди подобных работ «Мак» выделяется наличием приятного женского голоса (как уж автору удалось затащить девушку в такой проект, история умалчивает). Озвучка выполнена «под дубляж», присутствуют в ряде мест шумы микрофона. Достаточно обильно добавлены разнообразные звуки (включая сортирные). Музыкальное сопровождение разнообразное: тут тебе и КиШ, и растаманские мелодии всякие, и попса, и рэпняк. Качество картинки изрядно хромает (это была середина 00х, мы выживали как могли). Дико раздражают полосы с рекламой старого сайта студии в последние 5 минут фильма. Видеомонтаж грубоватый, обрезание явно пошло переводу на пользу.

В общем, обычный треш-перевод в олдовом стиле. Бывало и лучше, но смотрибельно. 5из10, со скидкой на время выхода.

Вдохновенная усрань, уссань и сблёвань. Реально, вдохновение из автора так и прёт, изо всех отверстий. Таких переводов с наркоманией, жопной сортирностью, алкобуханием и пошлятиной выходило немало во все времена Читать далее →

Вдохновенная усрань, уссань и сблёвань. Реально, вдохновение из автора так и прёт, изо всех отверстий. Таких переводов с наркоманией, жопной сортирностью, алкобуханием и пошлятиной выходило немало во все времена, а уж в нулевые и вовсе выше крыши. Один только Поттер сколько натерпелся от орды подобных переводчиков. И всё же обычно такие днари реализуют свою пошлятину, наркоманию и матюки крайне уныло. Как гремлины и иже с ними. Типо добавляют сортирно-жопный, наркоманский, пошлый джентльменский набор в сценарий, и готово дело. Наличия всего перечисленного достаточно по их мнению для юмористической альтернативности перевода, в сравнении с исходником. И усаживаются в итоге в лужу собственной унылой ссанины. Серж со студии Сержлаб оказался в той же луже, предварительно обмазавшись говном, накурившись и упившись в сопли вместе со своими героями. Но он хотя бы не сел уныло на жопу, а вдохновенно скакал по луже на жопе, как германский фошизд на стуле под известную песенку. Ещё и мадам какую-то заманил туда же, заставив бедняжку произносить текст ссынария. Жаль, что мадам крайне деревянная. Впрочем, иначе бы утопла в вышеуказанной луже, ибо та изобилует глубокими местами — Серж очень старался и нассал много. Короче, содержание — безблагодатная, скороспелая галиматья от переростка-школотрона с атрофированной фантазией. Единственный плюс — это вдохновенность подачи. Ну и ещё можно развлечь себя по ходу просмотра размышлениями, как сие создавалось, под каким накатом прогрессивные идеи заползали в оборудованный говносбросом генератор идей Сержа и каким образом ему удалось уговорить девушку поучаствовать в создании.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *