Яркий образчик того поджанра, который я называю «наркоманско-гопническим». Всё, как по методичке: исходник — советская киносказка, сюжет — бухарики ищут опохмелиться и накуриться, Читать далее →
Яркий образчик того поджанра, который я называю «наркоманско-гопническим». Всё, как по методичке: исходник — советская киносказка, сюжет — бухарики ищут опохмелиться и накуриться, пердильные и поносные шуточки — в комплекте. Встречаются цитатки из фильмов/мультфильмов и бояны из бородатых анекдотов. Мата не то, чтобы в избытке, но он далеко не всегда уместен. Расстановка саунд-треков неумелая, её даже «чукоткой» не назовёшь. «КиШ» здесь слышится просто кощунственно. Звуковые эффекты (треск дерева, шум воды) порой заглушают голоса. Попытки обстебать видеоряд путём комментирования есть, но не особо удачные.
На фоне этого низменно-физиологичного кала даже «Вштырько» кажется шедевральным. Что-то роднит эти два перевода, то ли алко-нарко тематика, то ли выбранные сказочные исходники. Думаю, не нужно лишний раз повторять, как я ненавижу дутиков-нарколыг, которые считают свой образ существования охрененно смешным. Настолько смешным, что под веществами был написан и озвучен весь сценарий. Очень удивился, увидев возраст автора. И пусть перевод выпущен больше десяти лет назад, мне было бы стыдно за него сейчас, особенно на месте девушки, озвучившей все женские роли.
У меня язык не повернётся сказать, что мне понравилось, я ещё не настолько выжил из ума, однако, вот парадокс, в отличие от ранее отсмотренного школо-днища, я смог досмотреть все 45 минут без перемотки. Перевод одновременно отвратительный и стильный, по крайней мере, мне вполне понятно, почему он был так востребован на форуме, и какая аудитория такое хавает. Если бы в те далёкие годы автор прислушивался к отзывам критиков и сменил тематику с наркоманской на более пристойную, авось, и получился бы из него неплохой трешедел-ситуационщик, но он так и не смог сказать наркотикам «Нет!».