Феи Ранмару: Мы спасём твоё сердце

Тип переводаСмешной перевод
ФорматСериал
Статус сериалаПродолжается
ИсходникФея Раммару: Я помогу твоему сердцу
СтудияOrruBaka
РежиссёрOrru
Дата выхода
Время1ч 12м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Вас задрала работа, а начальник полный козёл? В отпуске не были уже года три, а про зарплату не слыхали и вовсе? Многие живут так с двумя кредитами. Эй, ребятки, а вы-то что — думаете, это вас не касается, школота? А ЕГЭ кто писать будет, Пушкин, что ли? Но мы хотим утереть ваши слёзки, чтоб у вас хлеблет треснул от улыбки. Разумеется, не просто так, а за небольшую плату. Прошу в наш притон… то есть, в бар фей! Не бойтесь, деньги здесь не нужны. Мы принимаем только лишь одно — ваши девственные чистые сердечки!

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

  • s01e01 «Запрет №1: "Любовь"» (02.04.2021)
  • s01e02 «Запрет №2: "Гнев"» (09.04.2021)
  • s01e03 «Запрет №3: "Зависть"» (23.05.2021)

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (1 - 3)

Незамысловатый, но добротный смешной перевод. Дебютантка жанра Орру умело поглумилась над проходным аниме. Регулярно звучат баянистые присказки и шутки про сладенький хлебушек, про жареные гвозди и так далее — как правило, по делу. Мат использован точечно Читать далее →

Незамысловатый, но добротный смешной перевод. Дебютантка жанра Орру умело поглумилась над проходным аниме. Регулярно звучат баянистые присказки и шутки про сладенький хлебушек, про жареные гвозди и так далее — как правило, по делу. Мат использован точечно. Нередко встречаются нехитрые, но подобранные в тему рифмовки.

Ситуативного стёба над видеорядом меньше, чем можно было ожидать при таком исходнике. Сценаристка больше заинтересована в сочинении собственных диалогов, в добавлении к исходнику новых комедийных надстроек, чем в напрашивающемся стёбе. Юмор перевода опирается на глум над геями и сортирщину — и то, и другое реализовано достаточно забавно. Присутствует в немалом количестве пошлятина, куда же без неё, но её градус намного ниже, чем у сходных с этим переводом проектов Онитяна. До школотронской тупости сценарий не проседает нигде — и сортирщина, и пошлятина используются в меру, уместно и нередко остроумно. Вообще, для подобного стиля перевода исходник подобран очень удачно.

Сюжет достаточно связный, хотя и выглядит необязательным. Сценаристке лучше всего удаются диалоги без сюжетной нагрузки, с выстраиванием короткой законченной юмористической сценки, но Орру всё-таки предпочитает не забывать об общем сюжете эпизода.

Озвучка в три голоса, два мужских, один женский. Озвучка хороша, чувствуется солидный опыт дабберов с Анидаба.

Существенный недостаток у сериала только один — кошмарное сведение звука в первой серии. Уровень громкости оригинала выше, чем у озвучки, из-за чего две аудиодороги сливаются в тарабарщину.

Анимешники любят переводить нечто совсем уж несусветное. Вот и тут качественно озвученный перевод радужной гомосятины. Наличие юмора про гомотему (и не только) делает видеоряд смотрибельным, но не более. Читать далее →

Анимешники любят переводить нечто совсем уж несусветное. Вот и тут качественно озвученный перевод радужной гомосятины. Наличие юмора про гомотему (и не только) делает видеоряд смотрибельным, но не более.

Сюжет остался прежним или около того. Феи странной половой принадлежности как бы помогают школьницам и прочим молодым леди решать их проблемы. Диалоги насыщены стебом над всей этой кукарекутиной, а также всякими легко читаемыми отсылками, есть местами рифмы и игра слов. Локализация не преследуется, но иногда проскакивает, даже Путин с Подвальным упоминаются. Много провисаний, много пустоты на экшене и всяких песнях. Юмор достаточно аккуратный, нет треша, мата минимум. Уж очень вежливое обращение с таким исходником, максимум вызывает улыбку и быстро утомляет.

Озвучка на высоте: очень профессионально и женские, и мужские роли озвучены. Видеоряд насыщен русскоязычными надписями, в первой серии настолько густо, что почти не успеваешь читать (если не ставить перевод на паузу). Музыкальных вставок и урезания видеоряда не заметил.

Как-то уж совсем мимо меня и исходник, и перевод. Мб яойщицы будут довольны, не знаю. Гомосятина осталась гомосятиной даже в подсмешненном виде. 5из10. Только качественная озвучка помогала досмотреть.

После увиденной на главной странице рецензии на перевод решил глянуть. Могу сказать одно: окно Овертона смещается. Как в 90-х ходили анекдоты про тупеньких новых русских братков, чтобы «ввести их в общество», потом пошли фильмы, где проститутка была более морально возвышена, чем нормальная женщина, про всяких «Леон-киллеров» — молчу. Читать далее →

После увиденной на главной странице рецензии на перевод решил глянуть. Могу сказать одно: окно Овертона смещается. Как в 90-х ходили анекдоты про тупеньких новых русских братков, чтобы «ввести их в общество», потом пошли фильмы, где проститутка была более морально возвышена, чем нормальная женщина, про всяких «Леон-киллеров» — молчу. Так теперь почти ни одно аниме/лайт-новелла/манга (либо до туда не дочитал/не досмотрел) не обходится без педерастов/трансов. Уже тошнит. Как и от этого «смешного перевода». Автору, может, и смешно сделать сюжет про «петухов», но, как и в японских исходниках, это чуть ли не самые замечательные люди в мире. Пора возвращать за педерастию закон, как был в СССР.

«Феи» очень хилые, какая-то разновидность анимешной алексменовщины по слабому подходу к материалу и бессмыслице результата. На одно аниме накладывается звуковая разновидность его же самого с бессистемным самокомментированием. Читать далее →

«Феи» очень хилые, какая-то разновидность анимешной алексменовщины по слабому подходу к материалу и бессмыслице результата. На одно аниме накладывается звуковая разновидность его же самого с бессистемным самокомментированием. Юмористическая часть не впечатляет, не видно серьёзной работы над подбором реплик: без проблем и потерь многое легко заменить на первый попавшийся аналог. Заметно лучше в диалогах, когда получается многоэтажное нагромождение высказываний, тогда становится ощутим вес слов, неслучайность буквенных сочетаний. Сложносоставное или чаще короткое отдалённое подобие шуток не часто встречается и едва веселит. Оригинал не помогает попыткам шутить резкими сменами сцен, не образующими эмоциональных сцепок. Промежутки между репликами могут достигать минут. Желаемого развития мысли или события не происходит. Никакое определённое юмористическое направление не получает целенаправленной разработки. Качество звучания неплохое для обыкновенного правильного перевода, но взятая монотонная манера совершенно не подходит для перевода смешного, где на голос, а не на исходную внешность возложена основная творческая задача. Голос обязан будоражить, а не усыплять. Взятое аниме выглядит скорее неприятно, мало чем располагает к себе. В копилку плюсов можно бросить только несколько наполовину удавшихся попыток шутить, итог неприлично скудный.

3 thoughts on “Феи Ранмару: Мы спасём твоё сердце

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *