Остров у*бищ

Тип переводаСмешной перевод
ФорматВеб-сериал
Статус сериалаЗавершён
ИсходникОстров сокровищ
СтудияНе запоминай
РежиссёрМ. Григорий
Дата выхода
Время1ч 20м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Матершинный перевод мультфильма «Остров сокровищ».

Список эпизодов:

  • s01e01 (16.10.2022)
  • s01e02 (06.11.2022)
  • s01e03 (06.05.2023)
  • s01e04 (16.06.2023)
  • s01e05 (19.07.2023)
  • s01e06 (05.08.2023)

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (0 - 2)

Ролики с миллионными просмотрами всегда вызывают к себе повышенное недоверие. За редкими необычайно качественными исключениями, чем более удачными, тем менее часто встречающимися, это оказывается как можно более примитивный попсовый продукт, рассчитанный на нетребовательную аудиторию. Читать далее →

Ролики с миллионными просмотрами всегда вызывают к себе повышенное недоверие. За редкими необычайно качественными исключениями, чем более удачными, тем менее часто встречающимися, это оказывается как можно более примитивный попсовый продукт, рассчитанный на нетребовательную аудиторию. Любой популизм основывается на отсутствии необходимости прилагать какие-либо невероятные творческие старания, когда быстрее и успешнее аудиторию собирают развлекательные шаблонные упрощения, раз за разом повторяемые ввиду их результативности. Авторы, идущие вне такой формулы успеха, рискуют остаться наедине с более узким кругом поклонников. «Остров», работающий в сфере смешных переводов, очевидно не соответствует ни одному требованию к по-настоящему качественному произведению. Манера тупо орать в микрофон заменяет актёрскую игру, которая бы имела отношении к области искусства, а не к популярности на ютубе. С точки зрения убедительности формирования обликов персонажей, их озвучка накрикана-навоплена неудачно, в стиле пересекающихся кривых. Т.е. исходник и аудиодорога эпизодически остаются самостоятельными явлениями вместо создания чего-то убедительно цельного. Неприятная манера разговаривать у озвучателей определённо рассчитана на любителей слушать какие-нибудь часто приманивающие миллионы мух матерные перебранки. Тогда как качественный матерный смешной перевод вовсе не похож на домашний срач между алкашами перед поножовщиной. Интонация авторов колебается от тошнотной эмеральдовщины до повседневной речи из мифологического, или не очень, стереотипа о пэтэушнике. Юмористический потенциал кроется во всём, любую тему можно превратить в нечто забавное. Но проблески чего-то светлого в переводе затаптываются мгновенно ввиду отсутствия у авторов чуткости, понимания того куда следует двигаться, чтобы не переломать себе ноги в беспросветной дыре бессодержательной пустотности глубины безвкусицы.

— Это самый жалкий из всех переводов, о которых я слышал.
— Но вы о нем слышали!
Начать нужно с того, что я не являюсь каким-то религиозным противником переводов советских фильмов и мультфильмов. Я как раз считаю, что перевести и переозвучить можно всё, что угодно. Но для этого нужна какая-то творческая искра, талант. Читать далее →

— Это самый жалкий из всех переводов, о которых я слышал.
— Но вы о нем слышали!
Начать нужно с того, что я не являюсь каким-то религиозным противником переводов советских фильмов и мультфильмов. Я как раз считаю, что перевести и переозвучить можно всё, что угодно. Но для этого нужна какая-то творческая искра, талант. Чем сильнее взятый исходник, тем сложнее сделать из него свою годноту (а не бледную тень). Особенно если исходник сам по себе комедийный. Причем это уже вторая попытка перевести «Остров» Черкасского, предыдущая была такой же убогой и утонула в песках времени.

У «Не запоминай» всё настолько плохо и безыдейно, что даже зацепиться не за что. Фактически взят исходный советский текст, разбавлен однообразным матом и щепоткой треша. Клад стал закладкой, шхуна – шкурой, оборжаться. Даже клички заменены кретинически однообразно и уныло. То Чёрный хуй, то Слепой хуй. Имеет место локализация – русификация части имен, Бристоль стал Ленобластью, из жанра «чтобы было». Была всего пара мест с каким-то интеллектуальным креативом вроде монолога Сильвера про сыр. Какие-то примитивные отсылки вроде Терренса проскакивали, но это всё как-то жалко звучало на фоне исходника.

Озвучено нормально, псевдодубляж, есть игра голосом (3 человека старались). Музыкальные вставки скучные и унылые, проигрывают оригиналу существенно, впрочем, на ютубе по-другому и не бывает. Авторское право полностью выхолостило таланты местных мастеров озвучки по втыканию сторонних музыкальных композиций – это нельзя, то нельзя, а это можно, но отстойно. То ли до авторов дошло, то ли они обленились, но в последних сериях музыкальное сопровождение осталось оригинальным.

Монтаж звуковых эффектов старательный, забавный, но всё равно охватывает далеко не все «звучные» действия персонажей, есть пробелы. Не говоря уже о том, что сам смысл действа от меня ускользает: звуки в «Острове сокровищ» Черкасского СМЕШНЫЕ в оригинале, они выигрывают. Вмешательство в видеоряд минимальное. Почти все сцены с живыми актёрами и песнями удалены, кроме финальной. Там авторы слепили свои титры на трупе исходника.

Мне тяжело судить, с чем связана популярность этой безблагодатной поделки, возможно, ютуб-школьники открыли для себя существование «Острова» Черкасского благодаря этой переозвучке с матерком. Тонны восторженных комментариев умиляют, хотя школьники моей молодости тоже смотрели «Чих-пыхов» на мобилках. Я для себя не нашёл ничего минимально интересного. 1из10, наверно. Хотя бывает и хуже, технически в первую очередь.

4 thoughts on “Остров у*бищ

  1. Фыркач

    Тот случай, когда оригинальная озвучка лучше и смешнее «смешной».

  2. злой

    апофеоз дебилизма, переозвучка как визатор для отделения дебилов от нормальных

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *