Могучие Самоцветы-Самогонщики

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТурборейнджеры
СтудияGabbas
РежиссёрРуслан Габбасов
Дата выхода
Время1ч 39м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

На окраине Вселенной, где-то в Забайкалье, живёт мудрец Пифагор. Он хранитель ключа от Большого андронного коллайдера, который открывает портал Тьмы. Пифагора преследует Дева Кокс, злобная галактическая пиз…ратша, которой нужна сила катарсиса, чтобы вырвать на свободу свое звериное либидо. Её жестокий и коварный план — это вступить в половую связь с волшебным единорогом Мойдодыром и силой подчинить себе всю галактику. Единственное, что остаётся Пифагору — это сушить сухари и напиться, но сначала он должен сбежать со своей дремучей планеты и попасть в Стерлитамак.

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (0 - 2)

В содержательном отношении внятно для дебюта. Есть определенная концепция по раздаче персонажам неких ролей, подобие ЛОРа, вменяемые диалоги. Ансамбль Самоцветы, Леонтьев, какие-то зверушки, пародийные суперсилы. Читать далее →

В содержательном отношении внятно для дебюта. Есть определенная концепция по раздаче персонажам неких ролей, подобие ЛОРа, вменяемые диалоги. Ансамбль Самоцветы, Леонтьев, какие-то зверушки, пародийные суперсилы. Юмор строится на стебе видеоряда, стебе исходника, бытовухе и алкоголизме (очень «свежо»). Вроде есть какой-то кругозор у автора, креативы разные случаются. Ярко выражена территориальная привязка событий к местам обитания автора. Исходник — стыдоба из разряда тех, которые неудобно смотреть при посторонних.

В техническом отношении просто стыд. Оригинальная дорога удалена на всем протяжении фильма, единственная музыкальная вставка — на титрах в конце фильма. Единственные звуки — те, которые автор произносит ртом + шипение микрофона. При этом временами шипение пропадает (несколько раз минут по пять), то есть, можно было и без него. Голос озвучивающего нормальный, дикция внятная, чувствуется, что многое было записано с одного дубля, но при этом воспринимается приемлемо. Иногда автор что-то напевает или упоминает какие-то песни, но в 2020м году отсутствие музыкальных вставок в переводе без оригинальной дороги смотрится дико.

В общем, в плане юмора и сюжетицы автор что-то может. В техническом отношении — очень плохо, отсюда вылавливать плюсы стоит немалого труда. 4из10.

Мне кажется, что автору (или сочувствующим) стоило бы банально отпилить звук у файла, почистить его от шумов, а затем прилепить к исходнику с нормальным качеством картинки и оригинальной дорогой на бэкфоне. Заодно технический минимум переводчика осилил бы. Перевод стал бы намного лучше путем таких нехитрых манипуляций.

Типичный пример, как не надо делать смешные переводы. Причем тысячи авторов на эти грабли наступают уже более 20 лет. И плохой микрофон тут далеко не самое важное. Голос нормальный, при желании техника выработается. Читать далее →

Типичный пример, как не надо делать смешные переводы. Причем тысячи авторов на эти грабли наступают уже более 20 лет. И плохой микрофон тут далеко не самое важное. Голос нормальный, при желании техника выработается. На первых секундах шутка, удачная (хоть и баянистая). Затем полторы минуты драгоценного времени (когда зритель решает, стоит ли ему смотреть дальше), полторы минуты давно опостылевшая песня… Затем бич рукожопых: почти начисто глушится оригинальный звук вместе с фоном и в полной тишине мы должны слушать потуги на шутки? Серьезно? В 2024 году?

Думаю, это не тот гений, что способен за ночь сваять шедевр. Возможно, после больших усилий, дорастет до среднего уровня. Если приложит эти самые усилия.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *