В содержательном отношении внятно для дебюта. Есть определенная концепция по раздаче персонажам неких ролей, подобие ЛОРа, вменяемые диалоги. Ансамбль Самоцветы, Леонтьев, какие-то зверушки, пародийные суперсилы. Читать далее →
В содержательном отношении внятно для дебюта. Есть определенная концепция по раздаче персонажам неких ролей, подобие ЛОРа, вменяемые диалоги. Ансамбль Самоцветы, Леонтьев, какие-то зверушки, пародийные суперсилы. Юмор строится на стебе видеоряда, стебе исходника, бытовухе и алкоголизме (очень «свежо»). Вроде есть какой-то кругозор у автора, креативы разные случаются. Ярко выражена территориальная привязка событий к местам обитания автора. Исходник — стыдоба из разряда тех, которые неудобно смотреть при посторонних.
В техническом отношении просто стыд. Оригинальная дорога удалена на всем протяжении фильма, единственная музыкальная вставка — на титрах в конце фильма. Единственные звуки — те, которые автор произносит ртом + шипение микрофона. При этом временами шипение пропадает (несколько раз минут по пять), то есть, можно было и без него. Голос озвучивающего нормальный, дикция внятная, чувствуется, что многое было записано с одного дубля, но при этом воспринимается приемлемо. Иногда автор что-то напевает или упоминает какие-то песни, но в 2020м году отсутствие музыкальных вставок в переводе без оригинальной дороги смотрится дико.
В общем, в плане юмора и сюжетицы автор что-то может. В техническом отношении — очень плохо, отсюда вылавливать плюсы стоит немалого труда. 4из10.
Мне кажется, что автору (или сочувствующим) стоило бы банально отпилить звук у файла, почистить его от шумов, а затем прилепить к исходнику с нормальным качеством картинки и оригинальной дорогой на бэкфоне. Заодно технический минимум переводчика осилил бы. Перевод стал бы намного лучше путем таких нехитрых манипуляций.