Измена

Тип переводаБессюжетный смешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникО любви
СтудияВо-блин!
РежиссёрРежиссёр Антаресов
Дата выхода
Время1ч 35м
МатНемного
МонтажПрисутствует

Описание:

Режиссёрская задумка фильма о неверной жене и нехватке денег, щедро сдобрена похабными шутками в исполнении Во-блина! Сексуальное принуждение и податливость главной героини прилагаются. Сцены секса людей, заменены чем-то совершенно непотребным. Но вполне себе законно обитаемым на Тытрубе. Криворукие голоса автора прикрываются шутками юмора. Оригинальные диалоги скрыты за реальными мыслями героев, дерзко озвученных ртами. Слово — не воробей.

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (0 - 3)

Посмотрел за три подхода. Плохо всё, в общем-то. Фильм для перевода выбран странный. Певцов, Миронова, Чадов — только Безрукова не хватает для полного набора. Идея замены сцен постельных на сцены зоофильские плохая, я чуть не блеванул. Стыдно такую срамоту смотреть. Читать далее →

Посмотрел за три подхода. Плохо всё, в общем-то. Фильм для перевода выбран странный. Певцов, Миронова, Чадов — только Безрукова не хватает для полного набора. Идея замены сцен постельных на сцены зоофильские плохая, я чуть не блеванул. Стыдно такую срамоту смотреть.

Персонажей нет. Минимальная связность сцен видеоряда обеспечивается ошмётками сюжета исходника. А так фактически бессюжетное хаотичное кондоминирование в репликах. Комментирование видеоряда, перемежаемое баянами и цитатами из советских фильмов. Забавные места вроде и были, но они не кажутся смешными из-за хреновой подачи. Были какие-то баяны к месту, но потерялись в общем белом шуме.

Озвучка паршивая, особенно женских персонажей. Певцов на общем фоне ещё кое-как. Видимо, кривляния автора накладываются на паршивое качество записи. Русскую речь на бэкфоне слышно регулярно, а местами оригинальные реплики ещё и вплетены в смешной перевод. Надо уж было либо дубляж делать, либо искать сей шедевр с нерусской дорогой. Чукотка судорожная — обыгрывается какой-то миллимомент на три секунды, так делать точно не надо. Достаточно много аудио- и видеоприколов задействовано, но они не спасают. Качество видеоряда паршивое, такое лет 10 назад ещё можно было простить.

Хуже в этом календарном году был только «Революционный Сумкин» от «Красного барабана». И тоже, по странному совпадению, перевод отечественного высера. Переводы для хардкорных мазохистов.

P.s. мне когда-то нравился Чадов как актер, в «Войне» Балабанова он классный. Старый он стал какой-то уёбищный. Посмотрел и расстроился.

Мата, как и было обещано автором, всего три слова, зато пошлостей и двусмысленностей хватает с избытком (много и грубо, тема ебли раскрыта). Некоторые реплики из исходника не заглушены, иногда это звучит уместно, но чаще нет. Читать далее →

Мата, как и было обещано автором, всего три слова, зато пошлостей и двусмысленностей хватает с избытком (много и грубо, тема ебли раскрыта). Некоторые реплики из исходника не заглушены, иногда это звучит уместно, но чаще нет. Добавлены эффекты, имеются небольшие монтажные вставки (частые, но короткие – на пару секунд, в стиле видеообзорщиков), вмешательство в саунд-трек минимальное. Все постельные сцены заменены на зоологические, что, пожалуй, можно назвать единственным более-менее забавным моментом всего «перевода». Акцент, выбранный для героини Чиповской, не понятен. Какую национальность автор пытался спародировать? Вроде бы, называет её еврейкой, однако манера речи выбрана не типичная, как-то даже ближе к прибалтийской, с придыханием. Сюжет, как таковой, отсутствует, но имеется стёб над видеорядом в форме комментирования происходящего на экране. Попытки шутить не особенно удачные, зачастую юмор крутится вокруг бородатых советских анекдотов, в том числе приколов про китайцев (обусловленных сценами из исходника). Несколько цитат из отечественных фильмов, которые можно с натяжкой считать за отсылки (как и упоминания Айседоры Дункан, капитана Казанцева и т.п.). Диалоги зачастую наполнены бредом и тупняком, исключительно для заполнения хронометража. Они не косноязычные, но ничем не цепляют. Намёки на политоту и расизм остались в зачаточном состоянии. Каких-либо ярких, запоминающихся моментов нет. Касаемо качества звука, микрофон слегка дребезжит. Жанр исходника выбран не самый типичный для переводов, так что трудно провести сравнение хоть с чем-нибудь, но мне не понравилось. Сырое, недоработанное нечто с претензией на «смешное», но слишком затянуто и не интересно. Дебютанта губит подмена понятий: заявлены шутки, но вместо этого — море пошлости, которая здесь нисколько не кажется забавной. Ровно половину осилил, больше не могу. Максимум на троечку по десятибалльной потянет. Впрочем, автору удалось то, о чём многие давно задумывались: сделать смешной перевод порнухи.

Посмотрел, почти весь, что странно для меня. В целом не понравилось, мне такой стиль не по душе. Помимо сюжета особенно не понравилась манера озвучивать женщин. Но чел явно знаком с монтажем. Читать далее →

Посмотрел, почти весь, что странно для меня. В целом не понравилось, мне такой стиль не по душе. Помимо сюжета особенно не понравилась манера озвучивать женщин. Но чел явно знаком с монтажем. Забавны вставки оригинальных голосов, хотя это режет слух. Показалось, что некоторые интонации я уже слышал раньше, и что озвучивал не один человек. Не возьмусь судить, сможет ли автор сделать что-нибудь удобоваримое, но для первого раза в качестве разминки пойдет. Работать нужно много, и над дикцией, и над текстами. Примерно так же в свое время мне не понравились «Байки» от Бэд Пупсика, но затем появились «Портянкинцы» и «Залет».

8 thoughts on “Измена

  1. Аноним

    во, только зоофилии нам и не хватало) зато какой ажиотаж — сразу три критика отсмотрели, и даже маэстро, уцелевший после алексмэновской экзекуции) ну тогда уж дайте и другим глянуть (хоть одним глазком по ссылке)) — а то прям как в совецком анеке, когда манька ваньке про стриптиз рассказывала)

    1. Goodwin

      автор 594 рецензий

      Перевод 2018 года, тогда его и смотрели. Гном Пасаран тоже его критиковал, но слишком кратко. В «цеховых обзорах» светился. Сейчас обсудили и решили, что можно и добавить в базу для информации (есть вещи на сайте заметно хуже), все-таки выделяется чем-то, да и российские фильмы относительно редко переводят.

      https://download.uft.lol/v2/s/DcxRDsIgDADQu_RbpdDR0p3AQ_ADHSQkbpqo-9B4d_f_8r7wgBmy2-_nehtbduOztq1k96a1Xcul7ANO8DyMNvbcC4ZgZo1soo5mrCYFVUm8FcKwRMXILaGlOi1KJsZce0U8mhfMXpg4icTw-wM/u3meHa.avi
      временная ссылка. Вроде бы у автора ещё где-то заливки живы, но не проверял.

  2. Аноним

    посмотрел минут 30 — разочарован вкрай) я-то ждал разнузданности навроде калигулы и екатерины — а там 49 оттенков, да и те на минималках) из всей зоофилии углядел только как жеребцы кобыл покрывают — но в детстве в деревне у деда «я такохо добра бахато бачыв») уж не знаю, за что критики так ополчились — городские, мабуть)) юморок тоже так себе, слабЭнькый, но местами улыбает) вопщем, где-то шэсть-сем примерно… натягивавть не стану — пусть 6)

  3. В общем и в частности

    Посмотрел и скажу, что у автора как раз таки хороший потенциал для смешного перестёба видеоряда. Киногерои в его переозвучке реально выглядят смешными дуриками. Проблема только в том, что фильм-исходник в этом случае выбран неудачно. Оригинал представляет собой банальную сопливую мелодраматическую хрень просто про отношения. Смешной перевод — это ведь не просто какая-то отдельная смешная история/рассказ, а потому и видеоряд лучше если не скучнявый такой как в данном случае, а чтоб позадорней, т.е. пусть даже сам фильм-исходник был бы каким-то тупым и нелепым типа фильмов Марвел, — ну так это даже может быть и ещё лучше в некоторых случаях. Как в случае со смешным переводом «Эра Антона» — сам по себе фильм-исходник для этого смешного перевода я наверное никогда не буду смотреть в обычном переводе, даже очень хорошем, но вот в смешной переозвучке фильм уже явно заиграл новыми красками!
    Неудачными исходниками также являются какие-нибудь мерзотные ужастики, явно не располагающие к смешной переозвучке. Как например фильмы франшизы «Чужих». Однако фильмы про другого пришельца франшизы «Хищников» вполне для этого подходят. Инопланетянин из «Хищников» тоже злобный убийца, но с понятиями, мочит не всех направо и налево, что было ясно уже из второго «Хищника», и нету всей этой явной мерзотности, как в «Чужих». В общем для смешного перевода хорошо подходят фильмы динамичные, но без явной мерзотности. Фильмы-исходники для смешного перевода, которые выбирал, например, ser6630, может и не сильно зрелищные как фантастические фильмы про космос или из киновселенной Марвела, но они, как я отметил выше, динамичные и не скучнявые, и лишь с малой толикой мелодрамы, но в основном это триллеры и боевики, которые в его смешной переозвучке тоже заиграли новыми и весьма яркими красками задорного юмора.

Добавить комментарий для goodwin Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *