Метр с кепкой

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЛепрекон
СтудияAniCosmic
РежиссёрIrimpia Exploer
Дата выхода
Время1ч 29м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Мистер О’Грейди неожиданно приезжает из Ирландии богатым человеком. Его жена думает, что он просто пьян и не в своём уме, когда он заявляет, что украл золото у лепрекона, и сейчас они заживут по-новому. Правда, мистер О’Грейди не учёл маленькой детали: сам лепрекон каким-то образом приехал вместе с ним в чемодане и теперь одержим местью тому, кто позарился на его богатства.

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (0 - 2)

Перевод по подходу напоминает «типичную переозвучку аниме»: сюжет исходника оставлен прежним, имена почти не тронуты, трёп разбавлен шутками и отсебятиной. Первые несколько минут наблюдается какой-то подстрочник с минимальными изменениями (мб эту часть следовало отрезать), дальше постепенно разгоняется и становится разнообразнее, больше креатива появляется. Читать далее →

Перевод по подходу напоминает «типичную переозвучку аниме»: сюжет исходника оставлен прежним, имена почти не тронуты, трёп разбавлен шутками и отсебятиной. Первые несколько минут наблюдается какой-то подстрочник с минимальными изменениями (мб эту часть следовало отрезать), дальше постепенно разгоняется и становится разнообразнее, больше креатива появляется. Всякие шутки про Моргенштерна, Росомаху Джекмана и «Флэтаут» способны позабавить, но размазаны достаточно тонким слоем по фильму. Песенка Ле прикола забавна. Автор ещё старается называть антагониста в диалогах то так, то эдык. Местами как будто не хватает автору смелости уйти дальше, нагнать какой-то дикой пурги, к которой этот трешак из 90-х располагает. Пошлые загоны есть, но как-то маловато. Матюгов в начале фильма почти нет, потом по мере увеличения беготни персонажей ненорматива становится заметно больше, но все равно остаётся в рамках приличия (в пределах 10 слов за фильм).

Что хотелось бы похвалить: озвучку. Автор, конечно, не BadDog, но весело и энергично озвучил персонажей во главе со злодеем. С эмоциями, пыхтениями, забавными интонациями и местами упоротыми звуками. Это главный позитивный аспект перевода, который не даёт скучать по ходу просмотра. Ближе к концу вроде бы было задействовано монтажное ускорение беготни и какая-то песенка была наложена, титры обрезаны.

В принципе, можно посмотреть на молодую Дженнифер Энистон в этом трешаке разочек с шутками от IrimpiaExploer для разнообразия. Сценарные усилия слишком ленивые: маловато стёба, не уходит далеко от исходника, но как минимум к пародийной озвучке у автора есть талант. 6из10.

Помню, в детстве был у меня «Лепрекон» на VHS, кто-то давал посмотреть две части. Из одной запомнился фокус с разрезанием бабы бензопилой, а из другой — то, что действие происходит на космическом корабле. Вроде бы это были третья и четвёртая части соответственно. Глянув «Метр с кепкой», сделанный по первой серии, я осознал, какое всё же говно мы тогда смотрели. Читать далее →

Помню, в детстве был у меня «Лепрекон» на VHS, кто-то давал посмотреть две части. Из одной запомнился фокус с разрезанием бабы бензопилой, а из другой — то, что действие происходит на космическом корабле. Вроде бы это были третья и четвёртая части соответственно. Глянув «Метр с кепкой», сделанный по первой серии, я осознал, какое всё же говно мы тогда смотрели. Сюжет придуман людьми с мозгами страусов и воображением дятлов. Тот факт, что кассовых сборов хватило на несколько частей, говорит о том, что таких же по уровню развития зрителей фильм себе нашёл. Актёрская игра никакая, персонажи деревянные, логики в происходящем ноль. Единственное, что стоит внимания во всей ленте, это жопа Дженнифер Энистон. Фильм категории блевотина.

И что со всем этим делает Иримпия Эксплоер? Он берёт исходник, переозвучивает его совершенно номинально (эта версия вполне могла бы прокатить как «авторский» перевод), без монтажа, оставляет оригинальные субтитры (по которым мы можем убедиться, что изменено было ни-ху-я) и называет это «смешным переводом». Но результат не то что не смешной, он попросту уёбский. Полторы шутки за весь фильм вызвали у меня печальную улыбку, остальное время я был в лёгком ахуе. Манера озвучивать голосом звуки типа чирканья спичек, работы мотора, воя сирен, которые и так прекрасно слышно — это пиздец. Автор беспрерывно похохатывает и кривляется, отчего возникают сомнения в его адекватности, как, впрочем, и от всего перевода в целом. Ещё он периодически завывает, резко повышая тон своего писклявого голоса, что особенно неприятно слушать в наушниках. Изначально дебильные диалоги в исполнении Иримпия стали даже более таковыми. Удивительно, но, судя по лайкам в ТГ, это даже кому-то нравится, если, конечно, аффтар сам себе их не наставил (а ведь комменты в его профиле как бы намекают на это).

Ужас. Мрак. Говнина.

4 thoughts on “Метр с кепкой

  1. Моргана

    Довольно таки приятный по ходу действий перевод. Сама подача улыбает на протяжении всего кино. И выдерживает планку до конца. Персонажи забавны. Хоть и не особо отступно по сценарию автора от оригинала, но не бессмысленно, а именно интересно смотреть. Спасибо, выдержанный классический перевод. Технически всё грамотно, голосом разыграно хорошо. Рецензия краткая и положительная от меня

    1. Изыскатель

      Спасиб, конечно, за ссылку посмотреть/скачать, но лучше выкладывать видео не в телеграме, а на гугл-диск, VK-Видео, ну или на ютубе/рутубе.

Добавить комментарий для Моргана Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *