Загадочный перевод, напоминает монтажную альтернативку. Мне приходилось читать, что западные умельцы ещё в 2020 году намутили видеоэффектов на старый мемный фильм с Вонкой, чтобы сделать его хоррором. У меня были подозрения перед просмотром, что автор тупо взял CorridorCrew-версию и что-то напердел поверх (как Карповский с «Geordie Edition» Звёздных войн), но они не подтвердились. Читать далее →
Загадочный перевод, напоминает монтажную альтернативку. Мне приходилось читать, что западные умельцы ещё в 2020 году намутили видеоэффектов на старый мемный фильм с Вонкой, чтобы сделать его хоррором. У меня были подозрения перед просмотром, что автор тупо взял CorridorCrew-версию и что-то напердел поверх (как Карповский с «Geordie Edition» Звёздных войн), но они не подтвердились. В реальности ГрюПрюм в свой перевод вмонтировал только часть хоррор-сцен от западных умельцев, а также приклеил «мафиозную линию» за счёт видеоряда «Слуги народа» (внезапно), ну и поменял концовку на более мрачную.
Также в переводе явно взят курс на локализацию действа. Главный герой стал Сергеем Сыроежкиным — видимо, из-за внешнего сходства и любви автора к бездушным электроникам. Также русифицировано большинство персонажей: появляются всякие Вероники, Вованы и Стасы Барецкие, но Вонка остаётся Вонкой, пусть и с умпа-лампасами. Также присутствуют музыкальные вставки российского разлива: с самого начала уже мелодия из «Берегись автомобиля» на что-то намекает, дед встаёт с кровати под «День победы» Лещенко и прочие радости.
Юмора в переводе, прямо сказать, немного. Есть несколько забавных срачей между персонажами, есть абсурд местами, но не более того. Линия с Аль Капоне и мафией внезапная. Некоторые реплики оставлены из оригинального русского синхрона с мутными целями, часть песен не переозвучена (и не обрезана), на мелкие и фоновые реплики автор периодически забивает. В бандитских вставках из «Слуги народа» сделан квазидубляж с музыкой и редкими звуками (при том, что основной фильм озвучен синхроном). Техническая сырость присутствует, я бы это назвал недочётами. Интересно также, почему убийство В фабрике, а не НА, есть ли тут какая-то связь с Украиной?)
Впечатления смешанные перевод оставил, но скучать не пришлось: было интересно, что накинет автор в сюжетном отношении и куда его заведёт этот хоррор-маршрут. «У нас так много времени и мало интересного» — на бледно-зелёную 6 натянуть можно. Если в «Шишке» у автора был явный дефицит креатива и идей, то «Вонка» у него получился значительно интереснее, пусть и местами криво-сыро.