Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Смехопереводчик-саентолог Альпок перевёл очередное кино — всё в том же ключе саентологической альтернативы, что и предыдущие свои проекты. На этот раз он не стал брать раскрученный блокбастер, как поступал раньше, а перевёл древний и практически незаметный фильм «Мистер Судьба» с Джеймсом Белуши и Майклом Кейном, который назвал «Мастер Суждения». Как всегда, к видеофайлу прилагается текстовый талмуд, в котором простому зрителю объясняется значение множества напиханных в перевод специфических саентологических терминов, понятных без словаря только избранным пророкам томам кукурузам. Но на этот раз Альпок приложил не простой словарь, а с юмористической подачей всех определений — в надежде, что хоть так эту муть кто-то станет читать во время просмотра.
«Квартет Ч: Разборка в Гонконге» — сиквел едва ли не лучшего на данный момент смешного перевода 2017 года
Единственный представитель студии Безопасная запись продЕгазум анонсировал скорый выход нового перевода. После успеха своего первого творения — смешного перевода «Фантастической четвёрки» (2005) под названием «Квартет Ч» — Егазум предсказуемо взялся за сиквел, «Фантастическую четвёрку: Вторжение Серебряного сёрфера». Проект получил название «Квартет Ч. Разборка в Гонконге». Сценарий готов, идёт озвучка. Релиз ожидается в августе.
Алекс Энигмикс продолжает ковать железо, пока горячо — переводит Поттериану всё в той же вселенной своего короткометражного сериала «Если бы Гарри Поттер жил в России». Правда, начал понемногу отходить от самого сериала, всё больше погружаясь в рэперское творчество. На этот раз устроил версус между Снейпом и Поттером. Судя по реакции публики, ей всё-таки ближе классический формат данного сериала, а не рэп-разборки его персонажей. С переходом Энигмикса на рэп, просмотры неуклонно падают. Хотя композиция МС Снейпа «Поттер под подошвой» имела несомненный успех, все остальные рэп-начитки живут, в основном, за счёт общей инерции всего проекта. Похоже, следует ожидать скорого возвращения Энигмикса к классическому формату.
А насмотревшийся на успехи Энигмикса Дмитрий Донской продолжает попытки сделать себе имя с помощью сериала «Если бы Гарри Поттер жил в/на Украине». Залил в сеть уже три серии. Бессмысленная и беспощадная политическая клюква в имеющей крайне отдалённое отношение к юмору подаче Донского продолжает предсказуемо проваливаться. Очевидно, сериал вскоре будет закрыт, как и все не снискавшие славы проекты студии Донской Продакшен.
Какой-то Бес пытается раскручивать в группе свои ютуб-каналы, посвящённые разным направлениям своего творчества и обещает в скором времени взяться за производство новой серии «Гематронии».
В несметном полку переозвученных киборгов-убийц ожидается очередное пополнение
Римейк «Фыганатора» от полубобров готов на 90%. Наверное, скоро релиз — ведь нужно уложиться до первого звонка в школе, потом полубобрам будет не до переводов.
Ненадолго вылез из раковины Анзо Матрикс. Продемонстрировал, что всё ещё жив, пообщался с критиками и пригрозил вернуться к смешным переводам. Поведал, что у него есть три фильма-кандидата на переозвучку, но без какой-либо конкретики.
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Смехопереводчик-саентолог Альпок перевёл очередное кино — всё в том же ключе саентологической альтернативы, что и предыдущие свои проекты. На этот раз он не стал брать раскрученный блокбастер, как поступал раньше, а перевёл древний и практически незаметный фильм «Мистер Судьба» с Джеймсом Белуши и Майклом Кейном, который назвал «Мастер Суждения». Как всегда, к видеофайлу прилагается текстовый талмуд, в котором простому зрителю объясняется значение множества напиханных в перевод специфических саентологических терминов, понятных без словаря только избранным пророкам томам кукурузам. Но на этот раз Альпок приложил не простой словарь, а с юмористической подачей всех определений — в надежде, что хоть так эту муть кто-то станет читать во время просмотра.
«Квартет Ч: Разборка в Гонконге» — сиквел едва ли не лучшего на данный момент смешного перевода 2017 года
Единственный представитель студии Безопасная запись прод Егазум анонсировал скорый выход нового перевода. После успеха своего первого творения — смешного перевода «Фантастической четвёрки» (2005) под названием «Квартет Ч» — Егазум предсказуемо взялся за сиквел, «Фантастическую четвёрку: Вторжение Серебряного сёрфера». Проект получил название «Квартет Ч. Разборка в Гонконге». Сценарий готов, идёт озвучка. Релиз ожидается в августе.
Алекс Энигмикс продолжает ковать железо, пока горячо — переводит Поттериану всё в той же вселенной своего короткометражного сериала «Если бы Гарри Поттер жил в России». Правда, начал понемногу отходить от самого сериала, всё больше погружаясь в рэперское творчество. На этот раз устроил версус между Снейпом и Поттером. Судя по реакции публики, ей всё-таки ближе классический формат данного сериала, а не рэп-разборки его персонажей. С переходом Энигмикса на рэп, просмотры неуклонно падают. Хотя композиция МС Снейпа «Поттер под подошвой» имела несомненный успех, все остальные рэп-начитки живут, в основном, за счёт общей инерции всего проекта. Похоже, следует ожидать скорого возвращения Энигмикса к классическому формату.
А насмотревшийся на успехи Энигмикса Дмитрий Донской продолжает попытки сделать себе имя с помощью сериала «Если бы Гарри Поттер жил в/на Украине». Залил в сеть уже три серии. Бессмысленная и беспощадная политическая клюква в имеющей крайне отдалённое отношение к юмору подаче Донского продолжает предсказуемо проваливаться. Очевидно, сериал вскоре будет закрыт, как и все не снискавшие славы проекты студии Донской Продакшен.
Какой-то Бес пытается раскручивать в группе свои ютуб-каналы, посвящённые разным направлениям своего творчества и обещает в скором времени взяться за производство новой серии «Гематронии».
В несметном полку переозвученных киборгов-убийц ожидается очередное пополнение
Римейк «Фыганатора» от полубобров готов на 90%. Наверное, скоро релиз — ведь нужно уложиться до первого звонка в школе, потом полубобрам будет не до переводов.
Ненадолго вылез из раковины Анзо Матрикс. Продемонстрировал, что всё ещё жив, пообщался с критиками и пригрозил вернуться к смешным переводам. Поведал, что у него есть три фильма-кандидата на переозвучку, но без какой-либо конкретики.