Просто Гаврила и почечный камень

Тип переводаБессюжетный смешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и философский камень
СтудияТГ «СМЫСЛ?»
Режиссёрkro44i
ЦиклПросто Гаврила
Дата выхода
Время2ч 21м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Ты еще этого не видел, тогда смотри!
Об этом пишут все газеты, об этом знает весь Интернет, об этом уже говорит вся Россия.
Выдержки из разных источников:

  • Уринотерапия для вашего мозга заявляет Малахов+.
  • СМЫСЛ? – какое емкое определение того, что делают эти люди. — wikipedija.yr
  • БогБлин: Я не знаю, кто эти ребята, но я их уже люблю, анонсировал журнал «Всероссийский Анонс».
  • Эти пациЭнты – жгут! — журнал «Носовое Кровотечение».

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (4 - 3)

Серия фильмов про Поттера как будто специально создана, чтобы её наперегонки, на спор, кто во что горазд, высмеивать переозвучкой. Читать далее →

Серия фильмов про Поттера как будто специально создана, чтобы её наперегонки, на спор, кто во что горазд, высмеивать переозвучкой. Её визуальный напыщенный вздор, кривляния детишек, пёстрый костюмный маскарад, совокупность книжно-фильмно-фанфиковых подтекстов дают много материала.

ТГ «Смысл?» использует неплохой приём внесения в разговоры повышенно грубой обострённости. Здесь нужна тонкая работа, дабы не завалиться в быдло-стайл и сохранить интонационную привлекательность синематика. Плохие переводчики не чувствуют этой грани и не захватывают разнообразия целей. «Смыслу?» же удаётся радовать внесением контраста брутальности с поттерной сказочностью, но не останавливаясь на этом, куда больше вкладывать в содержательную многосторонность юмора, превращая пресловутый шрам в руну из анекдота про шлем дедушки-электрика и по возможности выдумывая что-либо столь же невероятное. Матерные выражения тут обостряют накал страстей, а не являются надуманной лишней безделушкой.

Околосексуальные места малочисленны, но очень хорошо поставлены, конкурентно относительно «Гремлинов». Про наркоманию практически ничего нет при такой длине, что для поттерного перевода является плюсом с огромной крестовиной. Легендарный «Смысл?» имеет некоторые ученически слабые ранние работы, с них знакомство лучше не начинать, но эта часть «Гаврилы» способна дать полноценное представление о достоинстве авторов. Не всегда идеально, но часто преотлично.

После «Ватмана и рубина» и отчасти «Хищного придурка» на просмотр Смысловской трилогии, начатой «Просто Гаврилой и Почечным камнем», не очень-то тянуло. Но дошло и до неё. Читать далее →

После «Ватмана и рубина» и отчасти «Хищного придурка» на просмотр Смысловской трилогии, начатой «Просто Гаврилой и Почечным камнем», не очень-то тянуло. Но дошло и до неё.

Фильм в переопохабленной и приправленной соответствующей музЫкой озвучке вышел довольно удачно. Хотя и не идеально: саунд местами очень резко обрывается и начинается, к тому же заглушает реплики. Недораскрыт (по крайней мере, в первом фильме) анонсированный в начале закидон про малолетнего фашиста-спиногрыза, отмеченного молнией. Интересен момент с гипертрофированным ужиком и прочими нарколыжными припарками. Всё это провоцирует продолжить досмотр этой трилогии.

Эпиграф: «Объявление: Убеждённый холостяк познакомится с ревнивой, крикливой, алчной дурой для укрепления своих убеждений.»
Вот уважаю я творчество студии ТГ «СМЫСЛ?», и не постеснялся посмотреть в их исполнении ещё одну версию замызганного всеми Г.Поттера. И хорошо сделал, что не постеснялся, потому что перевод понравился. Читать далее →

Эпиграф: «Объявление: Убеждённый холостяк познакомится с ревнивой, крикливой, алчной дурой для укрепления своих убеждений.»
Вот уважаю я творчество студии ТГ «СМЫСЛ?», и не постеснялся посмотреть в их исполнении ещё одну версию замызганного всеми Г.Поттера. И хорошо сделал, что не постеснялся, потому что перевод понравился.
Переводчик (он же актёр озвучки) задорно стебёт оригинальный сюжет/видеоряд, получая при этом такое удовольствие, что периодически хихикает и над озвучкой, и над собой. В переводе в избытке присутствует то, что называют ненормативной лексикой и пошлостью. А автор всё не унимается. Его развязность страшно отвращает некоторых… Но, он гениальный юродивый; он не боится быть униженным и смешным! И выигрывает.
Также весьма порадовал меня подбор музыки; прозвучало немало «родного». Приятно лилось в уши.
Что не очень понравилось:
— обработка звука и аудиомонтаж (очевидно, аппаратура на студии далеко не высшего качества);
— видеомонтаж (возникают невесёлые пустоты в видеоряде перевода);
— актёрский голос фрагментами излишне монотонный и невыразительный.
Для меня, плюсы работы однозначно перевешивают минусы. За перевод — зачёт!

Посмотрел «Просто Гаврила и Почечный камень». Откровенно скажу — это худший фильм в смешном переводе, который я видел за последнее время. Далее коротко по пунктам. Читать далее →

Посмотрел «Просто Гаврила и Почечный камень». Откровенно скажу — это худший фильм в смешном переводе, который я видел за последнее время. Далее коротко по пунктам.

Сюжет. Его нет. Есть только диалоги, видеоряд и импровизация. Вряд ли это заранее заготовленный текст. Смешные моменты присутствуют, но их слишком мало и основаны они лишь на хорошем оперировании матерными выражениями. Это не есть хорошо, ИМХО, чем-то даже напомнило Гопа с его Полюцейским.

Звук. На среднем уровне. Есть запуки, шипение, слышен звук включения микрофона. Я не разделяю точку зрения Некроманта «слышно» и ладно, можно было и лучше.

Качество видео. Неплохое.

Игра голосом. Ее нет. Просто читка в микрофон. Некоторые персонажи в один момент то приобретают какой-то «особенный» голос, то вновь теряют его. Послушав «Ответы на вопросы», я понял почему.

Саундтрек. В чукотском стиле. В те времена это было модно, видимо. Но те времена ушли, а я противник такого стиля подбора музыки, потому одно слово — говно, опять же ИМХО.

Редко я, после просмотра смешного перевода, говорю, что оригинал лучше. Но в данном случае это так. Хотел поставить единицу, но так как фильму уже почти 7 лет, а это много — поставил 4.

Пожалуй, самый матерный из числа популярных переводов ГП-1. Читать далее →

Пожалуй, самый матерный из числа популярных переводов ГП-1.
Сюжет едет по рельсам оригинала, хотя временами уезжает на грань бессюжетности. Персонажи (большая часть которых и имен-то не имеет) поливают друг друга заливистым матом, периодически вспоминая о сценарии оригинала, доминирует стеб над видеорядом и всякий посторонний глум. Впрочем, в отличие от ряда других авторов, комбинация многоэтажных матюгов с голосом Человека-Мозга и видеорядом создает устойчивый комический эффект.
Юмор жесткий, очень часто на грани фола, но местами действительно смешно. Не чурается Человек-Мозг и пошлых шуток (онанизм, дерьмо, минеты), однако периодически рассмешить меня автору удавалось и шутками «ниже пояса». Несмотря на общетрэшовый характер перевода, временами проскакивают и отсылки к советским фильмам/мультфильмам.
Из сюжетных находок порадовали поездка в багажнике, полностью отыгранный банк спермы («твори магию, пока не устанешь»), палки аки удочки для зимней рыбалки (пожалуй, самое органичное решение), нераскрывшийся парашют отца и ряд мелких моментов.

Мелкие реплики и часть надписей не переведены. Голос озвучивающего сам по себе доставляет, однако когда Человек-мозг пытается играть в акценты или играть голосом, получается так себе.
Вмешательство в видеоряд не слишком значительное: несколько надписей заменены (качественно и достаточно забавно), урезания оригинала нет, врезок из других фильмов нет.
Саундтрек нестандартный, хорошо подобран под видеоряд, подборка порадовала, но музыкальных вставок прискорбно мало (особенно в первой половине фильма). Для такого хронометража музыки надо раза в два побольше хотя бы. Качество звука и видео — не идеал, но смотреть фильм не мешает.

Трэшово, но местами смешно. Очень грубо и очень матерно. Плюсы присутствуют, но минусы перевешивают. 5из10. Впрочем, здесь я понимаю, что людям нравится в переводе (в отличие от версии «Гремлинов»)

Среди переводов «Гарри Поттера» есть много разнообразных представителей – какие-то про наркоманов, какие-то алкоголиков, тунеядцев, хулиганов, какие-то про юных геев и лесбиянок, какие-то про ментов, какие-то про айтишников и т.д. Есть довольно целомудренные переводы, в которых даже намёка на мат нет, а есть и весьма дерзкие и неприличные. Если «Гарри Поттер» от «Гремлинов» изобилует сексуальным, физиологическим и пошлым юмором, то «Просто Гаврила» от «ТГ СМЫСЛ?» больше гопнический. Читать далее →

Среди переводов «Гарри Поттера» есть много разнообразных представителей – какие-то про наркоманов, какие-то алкоголиков, тунеядцев, хулиганов, какие-то про юных геев и лесбиянок, какие-то про ментов, какие-то про айтишников и т.д. Есть довольно целомудренные переводы, в которых даже намёка на мат нет, а есть и весьма дерзкие и неприличные. Если «Гарри Поттер» от «Гремлинов» изобилует сексуальным, физиологическим и пошлым юмором, то «Просто Гаврила» от «ТГ СМЫСЛ?» больше гопнический. Без наркотиков и секса между школьниками не обошлось, но этого заметно меньше. Заметно.

Сюжета в переводе… да, его нет. Есть различные сюжетные моменты, вроде того, что Перси Уизли объясняет Гарри Поттеру, кто такой Северус Снейп, сидящий за учительским столом рядом с Квирреллом – и они для выстраивания последовательного повествования не используются, лишь для ситуативного юмора, да и какого: «Ты лучше посмотри на Харитона, а? Это ж пиздец какой-то» – что пиздец, что он жрёт много?

История Гаврилы начинается в 1946 году, когда некие «фашисты» убили его родителей. Маленький ребёнок каким-то образом оказался внутри яйца, которое перевезли в Эквадор, на Галапагосские острова, где он высиживался черепахой цельных 50 лет – затем Харитон с приятелями вернули его в Россию, воскресили родителей вместе с ним же альтернативным, убили родителей снова и подменили ребёнка на Гаврилу из яйца… Мда уж, ну и история, кому расскажешь – не поверят. Даже непонятно – Харитон всё это просто выдумал под веществами и после признания всё равно вбросил инфу про его «брата», или так и было… А, неважно, абсолютно неважно. Если в целом дать оценку – оригинально, очень даже, с большим отрывом от конкурентов.

Ромик, который в оригинале Рон Уизли, волей Человека-Мозга превратился в тунгуса – это верх сценарного бреда. На азиата не похож, акцента нет, сами тунгусы не рыжие. Профессор Наебян (Снейп), пожалуй, наиболее любопытный персонаж, который неплохо оперирует словарным запасом в отличие от школоты, даже какие-то приятные уху интонации есть.

«Почечный камень» изобилует матом, но матом таким, весьма безвкусным и менее изобретательным. Разнообразия не сказать что много, проскакивают одни и те же. В плане простых реплик и диалогов Человек-Мозг более смелый и креативный («Хуя сколько жратвы, я сидел на хлебе и воде всё детство»). Увы, но на наполнение всех сцен креатива не хватило: «Тут вы ещё и не такое увидите, здесь такие хрени происходят, просто охренеть». Много оригинальных реплик пропускается, те, что есть, иногда запаздывают, иногда озвучиваются не те персонажи, что в оригинале, из-за чего можно и запутаться – озвучка по большей части монотонная. Много тупняка в импровизации («типа», «как бы»). Не знаю, чем меня так раньше привлекал «Просто Гаврила», три части которого я много раз пересматривал – в плане мата и пошлости были Гремлины, в плане юмора и сюжета Гонфильм, а для этой франшизы своей ниши нет. Удивительная посредственность. Незачёт.

Большинство из миллиардов переводчиков, переделывавших фильм «Гарри Поттер и философский камень», с крайним пиететом относятся к самому философскому камню Читать далее →

Большинство из миллиардов переводчиков, переделывавших фильм «Гарри Поттер и философский камень», с крайним пиететом относятся к самому философскому камню, выстраивая именно вокруг него кто экзоскелет, кто воздушный замок, кто карточный домик сюжета. То этот камень термоядерный, то он урановый, то он марсианский, то он яйцо какое-то фашистское. В стартовом фильме Гаврилиады это просто незначительный элемент, просто почечный камень, ничего важного с ним не связано. Ну, мне так кажется… Хотя я пересматривал первого «Гаврилу» раз пять или шесть, но помню только, что почечный камень — это чей-то почечный камень. А вот чей? Главзлодея? Мармудона? Харитона? Нет, я уверен, что в переводе об этом говорится вполне чётко. Но для сюжета и юмора принадлежность камня настолько несущественна, что просто не запоминаешь. Кстати, а кто тут главзлодей? По идее, прячущийся под тюрбаном Воландеморт. Или, всё-таки, Харитон — если судить по его рассказу в баре? Впрочем, это тоже не слишком важно. А вот упомянутая в баре беседа — это важный элемент первого «Просто Гаврилы», однозначно  важный — ибо это один из самых смешных моментов фильма. Здесь реализовано то самое великое умение Человека-Мозга перекрутить диалог, показав одного персонажа полным неадекватом (Харитон), а другой при этом эпично офигевает от его слов (Гаврила).

Мастерски использован мат. Когда Гаврила впервые увидел уродливых гоблинов в банке, он отреагировал на них так, что сложно сказать, кто он — испуганный маленький мальчик, любопытный ботаник или нетолерантный социопат. Вопрос с подходящим матюком, последующий ответ Харитона — и дело смехопереводчика сделано, зрителю остаётся лишь хохотать.

В общем, очередной выдающийся импровизационный стёб с циничным начихательством на сюжет от ТГ «СМЫСЛ?» Лучший, на мой взгляд, смешной перевод «Философского камня».

15 thoughts on “Просто Гаврила и почечный камень

  1. Аноним

    стёбный кинчик) а можно его и другие на яндекс-дск залить? а то этот плеер тормозит на полном экране

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Тормозит? Правда? Какая у тебя ОС, какой процессор, в каком браузере смотришь?
      Я тестировал на каком-то стареньком селероне, тормозов не было.
      Попробуй браузер обновить (или заменить на FireFox/Chrome), или драйвера на видеокарту если смена бразера не может.

      1. Аноним

        у меня вообще видеокарты нет)) но видео с вконтакта на 360р не тормозит на полном экране

  2. Дим Димыч

    А что за песня в том месте фильма (середина фильма), где происходит первая игра? Какой метал- группы?

      1. Дим Димыч

        Благодарю, но в этом OST представлен неполный список всех треков, и ее там нет. В этом списке практически вообще отсутствуют англоязычные исполнители за исключением первой композиции.

        1. Goodwin

          автор 539 рецензий

          Тогда надо спрашивать у kro44i в группе «СМЫСЛА?». Я не любитель этого перевода, поэтому не в теме.

          СМЫСЛ до «Ватмана и Рубина» изобилием композиций в ОСТе не блистал вроде.

        1. Goodwin

          автор 539 рецензий

          Ага. Я на этот косяк обращал внимание несколько лет назад, его никто сразу не поправил, а потом и я про это дело напрочь забыл. Надо будет фиксить

          АПД: сейчас список должен быть уже правильным.

  3. Кактус

    Талантливые люди — талантливы во всём) ТГ»Смысл?» умудрились изобрести машину времени и выпустить 2ую часть про Тайную Комнату Тайн раньше(2006год), чем 1ую про почечный камень(2007год)

    1. Goodwin

      автор 539 рецензий

      Не все, на самом деле, переводили Поттеров по порядку.

      Широко известный вариант «булыжника» от Гонфильма тоже вышел реально позже «Атаки клопов» (а бета сильно отличалась).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *