Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия «Альпок» под занавес марта зарелизила новый полнометражный смешной перевод. Называется он воистину креативно — «Смешной перевод». В качестве исходника Альпок выбрал фильм «Персонаж» 2006 года с Уиллом Ферреллом в главной роли. В этот раз к стихосложению Альпок обращался только точечно, зато тема смешных переводов и смехопереводчиков раскрыта. Несмотря на тему, фильм не погружается во внутритусовочных персонажей и ограничивается отдельными отсылками, так что для просмотра «Смешного перевода» глубокого знания каких-то внутриАВПшных нюансов не требуется. Альпок впервые привлёк к озвучке целую группу новых актёров озвучки, поэтому «Смешной перевод» оказался многоголосым. Так что студия продолжает развиваться, в том числе и вширь. В титрах произошёл своеобразный деанон автора и всех причастных к «Смешному переводу».
Зрителями перевод был встречен весьма вяло, несмотря на преобладание положительных отзывов. То ли сказалось начало летнего сезона, то ли Альпок сейчас выпускает новые фильмы быстрее, чем зритель успевает их смотреть.
К переводам после уговоров вернулся Артём Липатов, который стартовал с тремя сериями «Чужефема» в сентябре 2021 года. Перевод «Чужого 3» тогда до конца доведён не был, и вот наконец-то вышла четвёртая серия. Вопреки ожиданиям многих (включая и самого автора) не финальная. Наиболее смешными в эпизоде получились авторские вступление и заключение, в которых Липатов повествует о жизненных проблемах, которые мешали ему в течение полутора лет заниматься переводами (отечественный автопром, ипотека и прочее). Пятая (точно финальная) серия должна выйти летом. В Вегасе от исходника после осталось примерно полчаса. Сценарий давно готов, озвучено примерно 70% финальной серии, монтаж потихонечку движется. Ну, а после финиша «Чужефема» можно будет надеяться и на новый фильм от Артёма.
На связь после долгого молчания вышел Какой-то Бес (в миру писатель Сурен Цормудян). Он проинформировал интересующихся, что, несмотря на длительную паузу, сериал «Гематрония» не закрыт, и есть желание продолжить. Из-за более приоритетных задач автора руки до «Гематронии» не доходят, никаких сроков релиза пока что нет. С точки зрения Какого-то Беса, из-за большого перерыва было бы правильно сделать и зарелизить оперативно не 1-2 серии, а побольше. Остаётся надеяться, что эти планы воплотятся в жизнь.
Don’t Panic Production, объявившая в июле 2022 года о прекращении творческих опытов в жанре, как выясняется, еще не определилась окончательно с данным решением. Некий камбэк возможен, старые наработки Reaper удалять не стал. Как минимум максимально близок к готовности второй эпизод «Шороха мозговины», монтажного веб-сериала с Джилленхоллом, которым многим приглянулся. Сценарий давно написан, видеоряд из нескольких исходников смонтирован, даже гествойс прислал озвучку. Остальные серии «Шороха» на момент приостановки находились на разных стадиях монтажа. Впрочем, сейчас у Reaper’а отсутствует живой микрофон, и дальнейшие перспективы туманны.
В остальном жанр смешных переводов проявляет удивительную стабильность в стилистике «Дня сурка» (только у нас в роли Фила Коннорса снимается Дэниел Рэдклифф). Идут годы, приходят и уходят авторы, но как будто ничего не меняется.
Ютуберы из DL Studio готовят к релизу перевод «Игорь Потов и метамфетаминовый камень» понятно какого фильма. Релиз намечен на 11 августа, представлены несколько фрагментов и даже постер. Ранее DL Studio в течение нескольких лет мучала отрывки из Поттерианы, именуя сие «Игорь Потов. Однажды в России», а также диснеевскую «Русалочку». Набив руку на короткометражных кошках, DL Studio замахнулась на самый исстрадавшийся за 20 лет исходник, явно решив, что до них никто до подобного не додумался. Наркотики и ненормативная лексика в переводе «Поттера» — как изысканно и оригинально!
Студия включает в себя двух участников, сценариста (Савелия Филина) и актёра озвучки (Даниила Любимова), и делает ставку на дубляж. Судя по отрывкам, в интерпретации DL Studio очкарик станет кладменом и отправится учиться в «пансионат невъебенного дара». Хагрид у DL Studio именуется Гришей, директор школы — Долбовдыром, Рон Уизли — Женьком Ебанько. Ну, а подручные Малфоя получили воистину креативные клички — Спермак и Вагинак. Стоит отметить, что предыдущий полнометражный перевод «Философского камня» выходил в 2015 году от Bonivur‘а, после чего у общественности долго жила надежда, что на этом поток переводов первого фильма «Поттерианы», наконец-то, прекратится. Но, видимо, не судьба.
Некто Николай Махов под вывеской «Kolyanmultfilm» сделал очередной перевод многострадального советского мультфильма «Трое из Простоквашино», который уже неоднократно страдал от матерящихся школьников. В интерпретации Махова молодой рэперок желает открыть свой лейбл и ищет студию, попутно встречая Суп Дога, Наркота Папироскина и других персонажей. От более ранних издевательств над мультфильмом работу Махова отличает более высокое техническое качество, но в содержательном отношении все тот же мат, бред и унылый треш.
Студия «Сэр Варк» (ранее печально известный «Морж») переводит фильм «Лепрекон» 1993 года выпуска с еще молодой Энистон. Первые 4 минуты Моргана даже разослала фокус-группе. Проект называется «Зеляприк», носит явно сатирический характер и как бы посвящен сложной международной ситуации вокруг Украины. По словам Морганы, в отличие от «Хорошей девочки», здесь она переводит по сценарию. Перспективы сатирического перевода от данного автора выглядят весьма сомнительными, учитывая послужной список «Моржа».
Бракодел Косьмин с неизвестными целями выложил невнятный кусок фильма «Поцелуй бабочки». Затруднительно определить, что же заинтересовало автора: Безруков или голая китаянка. V_kosmin обозвал этот фрагмент «Люби Китай, люби» и написал к нему целый синопсис на 3 строчки, чтобы потенциальный зритель мог предполагать, что же хотел сказать автор. Сам видеоматериал традиционно тотально безблагодатен: достаточно сказать, что из 14 минут примерно 4 составляют титры. Возможно, кого-то и заинтересует бот-озвучка, перекрикиваемая орущей музыкой, вкупе с тяжелым дыханием Косьмина, зачем-то зачитывающего оригинальные титры, но пока что потенциальные поклонники V_kosmin_production старательно маскируются.
Ребята, почему то вот не отметили мою работу над Ван Хельсингом. Всё таки короткометражный музыкальный фильм создала. Моргана
автор 540 рецензий
где? когда? Присылай ссылки