Мег 2: Дно

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникМег 2: Бездна
СтудияМихаил Чадов & 7654
РежиссёрМихаил Чадов
ЦиклМегалоДно
Дата выхода
Время1ч 56м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Чев Челиос возвращается во второй части ошеломляющего блокбастера «Мегалодон 2: Дно».
Единственная правильная интерпретация оригинального текста.
Много, очень много ненормативной лексики!!!

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (3 - 4)

…интересно, а что написал бы пару дней назад, с трудом борясь со сном после таки просмотра)?
Итак, перед нами бомжеватый родственник самого первого Шаркадо, или Акульего Торнадо, к сожалению, не сумевший ничем превзойти своего, в итоге, именитого родственика. Читать далее →

…интересно, а что написал бы пару дней назад, с трудом борясь со сном после таки просмотра)?
Итак, перед нами бомжеватый родственник самого первого Шаркадо, или Акульего Торнадо, к сожалению, не сумевший ничем превзойти своего, в итоге, именитого родственика.
Кто то скажет…. Лысый, Лысый же! Но по сравнению с героем Шаркадо, Стэтхем максимум ребенок.

Но, перейдем к телу.
Сразу выделю озвучку, озвучка понравилась буквально с первых фраз (но вот сами фразы… однако об этом дальше) Авторы с моей точки зрения, явно не без удовольствия над проектом работали, что даже в случае так себе голосов, дает переводу (для меня) некоторый интерес. А тут голоса вполне неплохие. В общем, озвучку воспринимал с удовольствием.
Т.н. сюжет, он тут все таки есть, тупой, дегенеративный, мягко говоря нечасто смешной или забавный. Но при всех вышеозначенных эпитетах, временами он таки забавен. Например, понравились попытки человека (а имя уже забыл)) заигрывать с Мэг, или попросту уговорить её быть с ним! Общение малолетних дебилов (т.е гопоты и Пахана), тоже понравилось, ибо бы шявку убрать, которое сява, было бы ещё лучше. Ну не стоит приплетать идиотов из масс культа в переводы, а если и стоит, то стебать их нещадно. А тут, гопота вела себя как гопота, Пахан как Пахан, и без стеба, к сожалению.
Юмор, или попытки в него, крайне неоднозначные. Временами было даже весело, ну там забавно, а в основном все таки сильно эта часть релиза буксовала.
Звук, да не оценил я тутошний звук, он откровенно никакой. Если это заслуга оригинала, дать бы композитору живительных пиздюлев.

В общем, релиз неоднозначен, но куда лучше чем мог бы быть (вспоминая Доброград) Баллов 7.5, оценка зеленая. Ребятам бы над юмором поработать получше, и было бы Вообще Неплохо.

Вообще, если чисто озвучку оценивать, в этом году среди одноголосок и вовсе конкурентов крайне мало.

«Я не знаю формулу успеха.
Зато я знаю формулу провала — это попытка понравиться всем.»
— Герберт Байярд Своуп

Вообще, обычно мне по нраву переводы такого типа: почти не изменённый сюжет исходника, жёсткий (почти жестокий) юмор, обилие ненормативной лексики… Читать далее →

«Я не знаю формулу успеха.
Зато я знаю формулу провала — это попытка понравиться всем.»
— Герберт Байярд Своуп

Вообще, обычно мне по нраву переводы такого типа: почти не изменённый сюжет исходника, жёсткий (почти жестокий) юмор, обилие ненормативной лексики… Но в данном случае что-то пошло не так; очень долго смотрел я с покерфейсом, ожидая смешных шуток-прибауток. Диалоги, казалось бы, бодрые и выругаться автор не стесняется, но как-то не слишком часто в тему. Хотя есть и в тему. Но вот «обзывательства» звучат вообще неестественно, кмк. Словно недавно искусственно придуманные. Вроде и голос у переводчика приятный, и в какую-никакую игру им (голосом) получается. Но вот начинают мелькать какие-то (невтемные) как бы гопницкие частушки, какая-то как бы блатная «музыка» — и я ловлю когнитивный диссонанс: не таким голосом и не таким тоном (не с такими интонациями) произносится всё вышеуказанное. Некоторые отсылки и цитаты из старого отечественного кино тоже не могу назвать удачным ходом/решением. Это то, что не понравилось.

Что понравилось: некоторые шутеечки были не безблагодатными, иногда ругань в диалогах звучала сравнительно гармонично. А ещё, пожалуй, доставили отсылки к матёрому творчеству глав. героя (в исполнении Джейсона С.) в других его фильмах, цитаты из боевиков заграничного кинопрома и стёб косяков исходника. Звук и картинка хорошие.

Но минусы уверенно перевесили плюсы: увы, зачёт поставить не могу. При всём желании.

Начинал смотреть это самое «Дно» без особых надежд на чудеса. Фильм оказался получше моих ожиданий от него. Вполне классический смешной перевод бредового фильма, хоть и без изысков. Читать далее →

Начинал смотреть это самое «Дно» без особых надежд на чудеса. Фильм оказался получше моих ожиданий от него. Вполне классический смешной перевод бредового фильма, хоть и без изысков.

Сюжет не так, чтобы далеко ушел от оригинала. Проскакивают сквозные линии экоактивистов, актерской карьеры Стэтхэма и матерящихся гопников-зверушек. В переводе хватает реплик без английского текста (БАТ), как в треше озвучены ящерицы, попугаи, акулы и иногда массовка, а также околонадписи с околопеснями, плюс немного комментариев на драчках. В принципе, это нормальное решение для заполнения пустот в фильме, перенасыщенном бестолковым экшеном. Большинство персонажей осталось с оригинальными именами, хотя главный китаец стал У Ебаном, например. Мата много, но куда ж без него. Перебранки между персонажами чаще веселят. Отсылки к другим фильмам присутствуют, в первую очередь, конечно, к тем, где блистал Стэтхэм во главе с «Адреналином», но есть и другие, вплоть до «Прометея». Отсылки к массовой культуре от Лавкрафта и Ленинграда до Святого Флойда тоже имеют место. Зачем-то (каноны жанра?) несколько раз проскакивали цитаты из советских фильмов, но этого было мало, слава богу. Стеб видеоряда есть, хотя его хотелось бы больше.

Озвучка одноголоской вполне качественная, технически все нормально, но производит слишком «нормальное» впечатление. Не ser6630, увы. Вмешательства в музыкальное сопровождение, звуки и видеоряд вроде бы нет.

«Дно» местами заставляет зевать, местами перебор с матюгами и гопотой, но в целом фильм с этим переводом смотрится достаточно уместно и органично. Интересные находки и креативы присутствуют. Это, в принципе, позволяет поставить переводу зачёт.

Быдло-вступление очень дурное. Матерные сцены со Стэйтемом затем пошли лучше. Смотреть фильмы с таким актёром едва ли есть смысл, а вот переводчику найдётся где разгуляться. Но это отчего-то не гений, а вполне обыкновенный матерный переводчик. Читать далее →

Быдло-вступление очень дурное. Матерные сцены со Стэйтемом затем пошли лучше. Смотреть фильмы с таким актёром едва ли есть смысл, а вот переводчику найдётся где разгуляться. Но это отчего-то не гений, а вполне обыкновенный матерный переводчик. У которого очень сильные навыки правильного перевода. На смешной всё это мало походит, хотя периодически есть краткие заходы в юмор и помимо матов. Сюжетная затычка про экоактивизм есть. Умения сплетать сюжет и юмор не приметны, сюжет не помогает переводу взаимодействовать с исходником и продвигать определённые смысловые линии. Следить за диалогами скучно, работа над текстом сценария разочаровывает. Не понятно чего авторы хотели добиться столь слабыми усилиями. Добавлять такое на сайт как будто и не обязательно, но это куда лучше всяких «Отсрочек».

Абсолютно неожиданно впечатлил фильм «Мег 2: Дно» в талантливой озвучке М. Чадова. Читать далее →

Абсолютно неожиданно впечатлил фильм «Мег 2: Дно» в талантливой озвучке М. Чадова.

Милейшие гопники-звероящеры, особливо Сява, и себеумная (ибо кликуха обязывает!) акулиха тётя Хая чуток напомнили Бэд-Догово творение «Юркий урод», но имеют самостоятельные завихрения поведения, ладно связанные с новосценарным переосмыслением — сюжетной привязкой к безбашенному герою обоих Адреналинов. Ласкает слух море разливанное умело натыканной нецензурщины и цитатки советских и рос. фильмов (незабвенных «Ширли-мырли» и др.), дельно вплетены семейно-наследственные тёрки, стёб чёрного расизма и кретинизма Хуливудской сценарно-режиссёрской братии, радует достойная зацепка культа Ктулху Лавкрафта. Подход к озвучке чем-то схож с Гоблинским («отряды дебилов и имбецилов» и прочие). Бравурному восприятию этого кинца даже ни сколь не помешало отсутствие муз. вставок.

ВАРНИНГ: В обзоре присутствет немного демагогии педагога, а так же спойлеры и плохие слова.

Матерный перевод фильма «Мегалодон 2″… А он именно матерный: не альтернативный, не смешной, а тупо матерный, ибо кол-во прозвучавших внутри сюжета перевода шуток — 0, а матерных слов 287. Читать далее →

ВАРНИНГ: В обзоре присутствет немного демагогии педагога, а так же спойлеры и плохие слова.

Матерный перевод фильма «Мегалодон 2″… А он именно матерный: не альтернативный, не смешной, а тупо матерный, ибо кол-во прозвучавших внутри сюжета перевода шуток — 0, а матерных слов 287. И звучат они там не для увеличения яркости выражаемых эмоций или предания сочности и пикантности некоторым фразам, как у Дага Стэнхоупа например, или полковника Монблана, а просто ради самих себя, как в речи гопника, сука бля. Матерятся все: от гопо-завров — до япона-дочек. Поэтому я, следуя принципу «какой фильм — такой и отзыв», миндальничать с вами тоже не собираюсь.

Так вот, матерный перевод «Мэг 2» мягко и ненавязчиво подводит зрителей к только-только вступающей в борьбу за свои права, теме сексуальной толерантности по отношению к братьям нашим меньшим… или сёстрам… В общем, в данном случае, это, наверное, не так уж и важно. Вся эта мелочная гендерная возня осталась где-то далеко позади, ведь мы вышли уже на другой уровень.

Наконец-то мы добрались до благодатной темы зоофилии. Ну а сколько можно замалчивать эту разросшуюся, животрепещущую проблему? Ну и кто же тут у нас будет играть со зверушками в доктора Айболита разрисованным под градусник дилдаком? Конечно же неиссякаемый источник животного магнетизма, лысый властелин хордовых и беспозвоночных, бесстрашный пенитратор клоак и жаберных щелей — Джейсон, мать его, Стейтем!

Причём, он оказался настолько видово неразборчив, но педантичен, что пердолит, фиксируя на видео, всех: от попу-гаев — до гигантских, доисторических акул. И всё это после того, как мы едва-едва пережили ковид. Привлекательные для некоторых, обтекаемые формы пострадавших, их отличные гидродинамические показатели, мощная плавниковая и челюстная мусклатура не смогли ничего противопоставить всем нам хорошо известным, маниакальным повадкам Джейсона. Бедные твари оттого, видимо, так и злы на людей. Они спокойно завершили свой земной путь, выйдя из «колеса Сансары» миллионы лет назад. Но эти наглые двуногие, которым мало того, что сами ползают и барахтаются на повехности планеты, пытаясь сожрать либо затрахать все сущее, так они ещё и усопших выдернули из небытия, с теми же целями, причём в прямом смысле слова. Ну вы совсем охуели, что ли?

Правда, как такое возможно чисто физиологически, автор нам не обьясняет. Да и зачем? Это же ебанат Стейтема, от него можно ожидать любой херни. Может он страпонит живородящих рыбин секретной ядерной торпедой на пульте управления и верёвочке (для страховки), мстя таким образом за нанесённую фильмом «Челюсти» детскую психологическую травму и обосранные маленькие штанишки. Несколько тезисов для раскрытия мотивации персонажа или его диагноза можно было прописать? Допустим это обьяснялось в первом фильме. Но хоть пару слов с отсылкой к «Мегаладону» можно было произнести вслух. Пусть исключительно матами. Даже мне, искреннему фанату франшизы «Акулье торнадо» маловато логики и реализма. Стейтем ебёт акул и прочую живность… точка.

Вот за что вы так с этим, любимым когда-то многими, актёром? Эта какая-то аллюзия на его абсолютную беспринципность в выборе ролей? Точнее в выборе одной и той же роли, только в разных фильмах. Если это так, то это, конечно, тонкий троллинг, но это его дело, в каком говне сниматься. А с Б.Виллисом тогда как следует поступить? Пусть его выебут? Уже пытались некоторые (Х.Ф.»Палп фикшн»). Правда он был тогда сильно моложе и ловчее, и смог вывернуться при помощи колюще-режущего сувенира. Зато теперь, учитывая кол-во злящихся на него, разочарованных поклонников, счастливую катану он наверняка носит с собой постоянно, на всякий случай. Д.Леннон вон ходил без неё, когда кинул битломанов, и чем всё закончилось?

Знаете, в какой момент я понял, что перевод — абсолютно бессмысленная, глупая, матерная импровизация, изредка разбавляемая «джентельменским набором» затёртых цитат из литературной и кино-классики? Это когда услышал имя ГГ фильма — «тётя Хая». Щас поясню нашим маленьким зрителям. Это оказался псевдо-оммаж. Ну да, это имя немного, с огромным питяжением за органы слуха, созвучно с именем акулы из исходника. Но главное, и автору это отлично известно, это то, что «Тётя Хая» — это персонаж очень баянистой песенки Вилли Токарева. Вы, наверное, надеятесь, что
существует какая-то связь, схожесть между 70-футовой акулой и женщиной, подарившей ей своё имя и семейный статус. Ведь так, кажется, положено в смешных переводах? Тут же ничего не бывает просто так, да? Может она была злая, прожорливая, хладнокровная, невероятно древняя, умела быстро и скрытно передвигаться под водой, у неё было много больших острых зубов, ну хоть что-то? Нет, это всего лишь женщина-эмигрантка средних лет, она просто живёт в Нью-Йорке, иногда посещает Шанхай… всё. Какая связь между ней и самой большой, плотоядной рыбиной в истории планеты? — да опять никакой. Михаил просто бросает в зрителя рандомную инфу как со Стейтемом, и живите с этим дальше как хотите.

И вот так во всём фильме. Ничто ни с чем не связано. Весь фильм постоянно ведутся какие-то торги за проценты с девочкой, что пожирает немало хрона, причём они постоянно уменьшаются, как «IQ» у сценариста. Ну и что в итоге? Сделка была залючена? Чьи акции взлетели после этого? Кто кого нахлобучил?

Иногда перевод проваливается, разрушая четвёртую стену, в простое самовыстёбывание героями сценарной олигофрении оригинала. Это единственные хоть как-то веселящие моменты, но они, как я уже отметил вначале, идут прицепом, вне сюжета фильма. И лучше бы автор построил на этом весь перевод, от стартовых до финальных титров, без омерзительной звероебли. Было бы гораздо забавнее и интереснее наблюдать за происходящим. У него это получается весьма неплохо. Лично я несомненно очень высоко оценил бы такую работу. Но в 90% текста, М. Чадов просто подменяет тупизну авторов исходника собственной, такой же бесячей тупизной, только в ненормативной огранке. Ну и зачем это? Ради чего? Уже не 2002 год, когда такое наверняка бы прокатило. Все давно преисполнились, и ждут уже наоборот чего-то более продуманного, изысканного, интересного, оригинального в пределах разумного, даже адекватного, чёрт побери, чем большинство кино-новинок последних двух десятилетий, и некоторым переводчикам это удаётся, ну, как минимум, удавалось. У нас тут тоже небольшой кризис наметился. Стейтем — зоофил, тоже оригинально, но где-то на уровне дна, по которому тот и шляется половину фильма, видимо в поисках симпатичного краба, чтобы сделать его раком.

Единственным плюсом перевода не поддающимся никакому сомнению, являются дикторские способности автора. Так что если Чадов и компания вдруг подтянут креативные навыки до уровня своих способностей говорить ртом в микрофон, получится нечто очень и очень приятное на слух. Честно говоря, в какие-то моменты, стилем речи и интонациями, он мне очень напоминал молодого, бодрого Гоблина. Хотелось бы надеяться, что не только мне. А пока что плохо, одного замечательного голоса недостаточно.

Мда. Не смотрел оригинал, так что до последнего полагал, что в итоге дам несколько однобокую рецензию по этой причине. Но… потом почитал комментарии. И понял, что всё и правда не так просто, как казалось, — всё ещё проще. Так как, если им верить, никакой сатирой тут и не пахнет. Читать далее →

Мда. Не смотрел оригинал, так что до последнего полагал, что в итоге дам несколько однобокую рецензию по этой причине. Но… потом почитал комментарии. И понял, что всё и правда не так просто, как казалось, — всё ещё проще. Так как, если им верить, никакой сатирой тут и не пахнет. Разве что местами, не знаю, к примеру, насколько уместна линия экоактивизма. Однако это и не важно, так как она не меняя покерфейса перетекает в линию экопорно с озабоченным зоофилом Стейтэмом, в рамках роли которого это имеет точно такое же (примерно никакое) значение, что и его актёрская карьера. Та же беда и с персонажами — они совершенно невыразительные. И с озвучкой — она не то чтобы прямо плохая, по крайней мере разборчивость на уровне, и шумы не мешают, хотя люто, бешено не хватает хоть каких-то звуков, помимо бубнилы озвучания. Но он одинаково начитывает речь их всех, и одинаково уныло при том. Если бы их роли достаточно отличались это вряд ли бы было проблемой, есть масса примеров шикардосного бубнежа, как альтернативного, так и нет, — но это проблема, даже роль самого Стейтема практически не отличается от роли оленя — просто у них разные поводы нарываться на оскорбления и гордиться этим. Запоминать персонажей по их лицам — ну, парочка запоминается, остальных как-то стараться отмечать — не, не интересно. Откуда и вытекает то, с чего я начал — для человека, не смотревшего оригинал, всё это выглядит просто кашей. То есть ещё хуже, чем для смотревшего, для которого просто немного более понятно, какая же всё это уныль. Четыре за качество, какое есть. Редкие удачные шутки, и даже проблески какой-то номинальной сатиры, нивелируются куда более неприятными минусами, а кроме шуток и качества плюсов больше нет.

6 thoughts on “Мег 2: Дно

  1. Meditatio

    Сразу отмечу, что у автора этого смешного перевода хороший голос для смешной озвучки, и он умеет в юмор, но при этом также хотелось бы отметить вот какой момент:
    Что касается, например, начала фильма со всеми этими доисторическими животными, то совсем не обязательно выдумывать какие-то там реплики с их стороны, которых априори быть не может, ибо это неразумные твари. Всё это отдаёт уже каким-то детским садом, потому как именно в детских фильмах/мультфильмах куча всяких говорящих зверушек и даже растений типа овощей и фруктов, как в том же Чаполино, например. Я конечно понимаю, что это альтернативный смешной перевод, но говорящие зверушки — это в большей степени детский вариант, а вот если озвучивать такие сцены так, чтобы было именно по-взрослому смешно, то делать это лучше в виде как бы комментирования происходящего со стороны, т.е. сцену в начале этого фильма можно было озвучить примерно так:
    «Московский/Питерский/Новосибирский/Техасский/Флоридский (нужное подчеркнуть) зоопарк. Работник этого зоопарка, отвечающий за кормление животных в нём находящихся, выпил после того, как был долго в завязке, и вдруг по пьяне у него появилось извращённое желание заняться любовью с зеброй, которая впрочем не оценила романтических чувств этого работника зоопарка и лягнула его в лоб, отчего тот впал в кому… В результате чего оголодавшие звери повылазили наружу и некоторые от испуга, от испуга ещё больше оголодать, скушали друг друга (это из Айболита), ну во всяком случае одни из них скушали других из них (просто забавный каламбур)…»
    То, шо в скобочках, разумеется не как вариант текста озвучки, а просто некоторые примечания к этому тексту, ну и вместо просто зоопарка можно было бы придумать что-то типа «экспериментального зоопарка» какого-нибудь научного центра или что-то вроде того.
    Я не претендую на то, что придуманное мной очень смешно (это просто в качестве эскиза/наброска, так сказать), но во всяком случае это было бы смешнее, чем этот детский вариант сделать зверушек говорящими.
    В «Аквафильтре» есть немножко такого, — там мысли пёселя в начале фильма немного озвучены, но это практически и всё, а потому пара-тройка смешных, но при этом обыденно бытовых мыслей домашнего животного звучат и смотрятся более менее нормально для смешного перевода для взрослых, и кроме того в «Аквафильтре» тот пёсель просто пёсель, без каких-либо отсылок к какой-то группе лиц в человеческой среде типа гопников, неформалов или ещё кого-нибудь.
    Уж если озвучивать каких-нибудь нелюдей, то в фильмах «Планета обезьян» это вполне сгодилось бы, тем более, что в этом случае без этого никак не обойтись, потому что в этих фильмах обезьяны как раз таки разумные и говорящие. Однако болтающие типа как гопники какие-то ящерки — это даже не столько юмор абсурда, сколько чёрти что с чёрти чем.

    1. Карлсон, который жуёт на крыше

      > > как в том же Чаполино, например.
      Старуха Чапокляк же!..
      > > от испуга … скушали друг друга (это из Айболита)
      Это из сказки «Тараканище», серьёзно.
      > > В «Аквафильтре» есть немножко такого…
      Это ты ещё не видел «Очень Юрское Кино» (смехо-перевод от БэдДога)… или видел?

      1. Meditatio

        1. Ну говорящие овощи и фрукты имеют место быть как раз таки в Чиполлино вне зависимости от правильности написания этого итальянского слова.
        2. Верно, звери, скушавшие друг друга от испуга из сказки «Тараканище», а не из Айболита. Однако это не меняет сути, да и к тому же я упомянул о том, что название произведения упомянуто просто в качествое дополнительного пояснения.
        3. В «Очень Юрском Кино» насколько я смутно помню, в голову того самого сильного динозавра по замыслу смешного перевода поселилась некая сущность, а остальные зверики вроде бы не разговаривали… Но это даже и не важно, как бы то ни было, но такие вот сцены, где нет сущностей, способных к общению, смешнее всего озвучивать как бы со стороны в виде каких-нибудь смешных пояснений происходящего, а не так, что неразумные зверики вдруг начали чего-то там болтать… Это уже не столько смешно, сколько детский сад в большей степени.

  2. Аноним

    А мне по нраву, сосите все конфеты , диванные критики. СПАСИБО за настроение !!! (это был тост) и всем рыбкам, которых обидел НеубивалофЪ … Увидемся за столом !

  3. Solitude

    …интересно, а что написал бы пару дней назад, с трудом борясь со сном после таки просмотра)
    Итак, перед нами бомжеватый родственник самого первого Шаркадо, или Акульего Торнадо, к сожалению, не сумевший ничем превзойти своего, в итоге, именитого родственика.
    Кто то скажет…. Лысый, Лысый же! Но по сравнению с героем Шаркадо, Стэтхем максимум ребенок.

    Но, перейдем к телу.
    Сразу выделю озвучку, озвучка понравилась буквально с первых фраз(но вот сами фразы….. однако об этом дальше) Авторы с моей точки зрения, работали не без удовольствия, что даже в случае так себе голосов, дает переводу(для меня) некоторый интерес. А тут голоса вполне неплохие. В общем, озвучку воспринимал с удовольствием.
    Т.н сюжет, он тут все таки есть, тупой, дегенеративный, мягко говоря нечасто смешной или забавный. Но при всех вышеозначенных эпитетах, временами он таки забавен. Например, понравились попытки человека(а имя уже забыл)) заигрывать с Мэг, или попросту уговорить её быть с ним! Общение малолетних дебилов(т.е гопоты и Пахана), тоже понравилось, ибо бы шявку убрать, которое сява, было бы ещё лучше. Ну не стоит приплетать идиотов из масс культа в переводы, а если и стоит, то стебать их нещадно. А тут, гопота вела себя как гопота, Пахан как Пахан, и без стеба, к сожалению.
    Юмор, или попытки в него, крайне неоднозначные. Временами было даже весело, ну там забавно, а в основном все таки сильно эта часть релиза буксовала.
    Звук, да не оценил я тутошний звук, он откровенно никакой. Если это заслуга оригинала, дать бы композитору живительных пиздюлев.

    В общем, релиз неоднозначен, но куда лучше чем мог бы быть(вспоминая Доброград) Баллов 7.5, оценка зеленая. Ребятам бы над юмором поработать получше, и было Вообще Неплохо.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *