Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Полбобра Филмс всё-таки выпустила смешной перевод фильма «Морозко» под называнием «Вштырько» — о приключениях бодибилдера Невского, уехавшего в родную деревню. Проделана серьёзная аудиомонтажная работа, видеоряд пестрит разнообразными вставками и эффектами. Очень старательно и качественно озвучено. А вот к юмору и смыслу перевода имеются серьёзные претензии. В целом «Вштырько» получает нейтральную критику и являет собой середняк-проходняк.
Гремлины перенесли релиз фильма «Гарри Поттер и Крестный отец: Возвращение» на 2018 год. После предпоказа, который они устроили для зрителей в кафе в Санкт-Петербурге, был сделан вывод, что кино нуждается в доработке. Будут доделывать, в общем.
Продолжают кавалерийские наскоки на жанр поклонники поней. Очередной их ценитель — Джетикс — начал выпускать смешные переводы рандомных эпизодов под общим названием «Дружба — это отсебятина». Искромётным юмором перевод похвастаться не может, зато мата в нём выше крыши. Посмотрим, приживутся ли такие пони в жанре. Пока что Джетикс явно в ударе и останавливаться не планирует.
Избранные выпустили свой главный долгострой — третью часть «Баек из Рейха». Немногие посмотревшие подвергли творение Избранных уничтожающей критике, но большинство попросту проигнорировали релиз. Что неудивительно, так как Избранные за долгие годы существования зарекомендовали себя мастерами по производству несмотрибельного шлака, поэтому релиза от них ждали разве что те, кто хотел поплясать на костях уходящей в небытие студии. Да, третья часть «Баек» — это последний релиз Избранных, являющий собой совершенно типичный продукт этой странной студии: невменяемый сюжет, безобразный монтаж, чудовищная 3D-графика, беспощадный тягомотный трэш. Сразу после релиза студия закрылась.
Пасатижа отпраздновала 22 декабря своё 11-летие и разродилась коротеньким подкастом, к которому Ромирес примонтировал небольшой фрагмент грядущего смешного перевода «Сеня Шпротов и орден Красной Звезды». Фрагмент выглядит весьма перспективно, заставляя поклонников с нетерпением ждать релиза полнометражной версии. А ждать ещё достаточно долго — Ромирес планирует выпустить кино весной.
Вышел из продолжительного анабиоза Така Семпай. Пару лет назад он выпросил у Оксида право перевести «Месть ситхов» во вселенной «Старых воров». Оксид дал своё согласие, и Така Семпай выпустил первый получасовый фрагмент перевода. После чего надолго ушёл из жанра. И два года не заглядывал в него абсолютно. В общем, пробудившись ото сна, Така Семпай зарелизил второй большой фрагмент своей версии перевода третьего эпизода «Звёздных войн» — и только тогда с удивлением обнаружил, что Оксид уже год как сам перевёл «Месть ситхов», поскольку решил вернуться к «Ворам». Теперь непонятно, будет ли доведён до конца данный долгострой. Зрителям «Старых воров» он уже точно не нужен.
Студия Долби Кино, когда-то дебютировавшая в жанре достаточно посредственной переозвучкой фильма «Терминатор: Генезис», зарелизила давно анонсированный смешной перевод «Отряда самоубийц». Называется «Семицветик», выпускается посерийно. На данный момент вышло две серии. Перевод был разгромлен в хлам всеми, кто с ним ознакомился — согласно отзывам, «Семицветик» являет собой едва ли не худший смешной перевод года. Обиженные представители и представительница студии устроили на форуме войну с критиканами, но кроме развесёлого срача ничего из этого не вышло. Вдохновения у студии явно поубавилось — изначально планировалось, что к Новому году выйдут все 4 части «Семицветика», однако теперь всё застопорилось. Неизвестно, продолжится ли выпуск эпизодов.
Отыскалась на просторах интернета студия Дигнишен Аудио. Занимается смешными переводами уже два года, но до сего дня оставалась незамеченной ценителями жанра. В 2015 году выпустила смешной перевод «Интерстеллара» в формате мини-сериала. Называется «Инчтожество» и представляет собой дохловатый, но вполне смотрибельный проходняк. Также студия переводит в аналогичном мини-сериальном формате фильм «Место под соснами». Выпущено две части, в работе финальная третья.
Попробовал себя в смешных переводах кинообзорщик Эль Гато. Заделал смешную озвучку первой серии первого сезона «Игры престолов». Натерпевшийся от многих переводчиков сериал в версии Эль Гато называется «Игла престолов». Сериалом, правда, это назвать трудно, потому что Эль Гато хватило только на одну серию, а вернее сказать, на полсерии, он почикал исходник монтажными ножницами, срезав половину хронометража. Кто знает, последует ли продолжение, но было бы неплохо — ибо первая серия очень даже добротная.
Чувство юмора у Эль Гато — что надо! Вдоволь угорал с его обзоров отдельных серий ИП. Проба пера в смехопереводах тоже получилась очень даже достойной! Если ЭГ продолжит переводить Престолы, у Беса наконец-то появится достойный конкурент.
А где посмотреть вторую часть воров от Така Сэмпая? не могу найти
автор 539 рецензий
У него в профиле было ВКонтакте. Я заглянул и что-то не могу найти, видимо, грохнул он вторую серию, застеснялся.
Но мы успели скачать, на всякий пожарный)
Не можно выложить?
автор 539 рецензий
На форуме лучше этот вопрос обсудить здесь https://forum.uft.lol/index.php?/topic/4266-poisk-smeshnykh-perevodov/ На сайте такие вещи как-то не рекламятся (особенно при непонятной позиции автора).
Не грохнул — Контакт постановил это удалить. Задержка имеет причины, плюс союзников и времени ноль и хрен повдоль. обе серии есть на моем яндекс диске и остальные я закончу. оксида смотреть не буду — чтобы повторов избежать.
автор 539 рецензий
Кому нахрен нужны СВ-3 дубль 2? Зачем это продолжать? Только людей смешить. Сделал бы что-то своё уже, оригинальное. Другой фильм какой-нибудь.
Ну и касательно называния сего «Старыми Ворами» — это к Оксиду, наверно. Думаю, он в восторге не будет. Своё добро он давал чёрт знает когда, в совершенно других условиях. Сейчас ситуация кардинально изменилась.
Вот ссылка на диск там обе части. Конец будет — я просто сейчас болею и голосом таким только Пирата озвучивать. Не нужен никому проект — и ладно, он моим друзьям и девушке был не нужен, когда я предложил организовать студию. В итоге, пришлось всё тянуть самому. А тут ещё на работе жопа — два дня рабочих, две рабочих ночи и один день, чтоб отоспаться. Нормально, в общем. Но всё же, по крохам закончил вторую серию. И третью и четвертую закончу, а кому не надо — и хер с ним, я если начал, то закончить должен. Я не юморист, я не писатель и комп у меня так себе — серия вторая конвертировалась программой три часа. Жалко, что народ не поддержал — поклонники смешных переводов, да как мне показалось, просто струсили или времени жалко. Эх.
участник студии B.D.production, автор 41 рецензий
Чувак, забей. Один хрен либо проигнорят, либо заговнят будт здоров. Действительно, сделай что-нибудь другое.