После шедевральных «Полуконей» Доктора Трупоедова и лучшего из пони-переводов Диего («Понетки») сложно быть снисходительным в оценке откровенно посредственного творения Владислава Сатуло Читать далее →
После шедевральных «Полуконей» Доктора Трупоедова и лучшего из пони-переводов Диего («Понетки») сложно быть снисходительным в оценке откровенно посредственного творения Владислава Сатуло. Даже если очень стараешься, не получается отвлечься от воспоминаний о действительно классных смешных переводах пони-вселенной Хасбро. Владиславу Сатуло совершенно нечего противопоставить «Полуконям» и «Понеткам». Впрочем, даже в сравнении с другим переводом самого Сатуло, «Заморожено», его «Девочки из Эквестрии» выглядят слабовато. Слабее почти во всём — меньше удачных находок в ходе пересказа оригинала, не столь забавен контраст между детским исходником и его хамоватой переозвучкой с матами и сортирщиной. Озвучка страдает неразборчивостью в большей степени, чем это было в «Заморожено». Автор кривляется здесь куда чаще и выпендрёжнее, и кривлянье редко радует. Разве что во время пения автор не разочаровывает — в сравнении с «Заморожено». В песнях звучит аналогичная задорная галиматья в соотношении с отстоем примерно один к одному.
Особенно унылым получилось «лошадиное» начало. После перемещения Твайлайт в мир разноцветных гуманоидов и превращения её самой и Спайка в местных обитателей, перевод пошёл на поправку — правда, так и не выздоровел. Диалоги иногда радовали, но в целом скатились в тупость и быковатость. Хотя у Сансет Шиммер порой выходило бычить забавно. Владиславу Сатуло более-менее удалось спеться с этой антагонисткой, за счёт чего перевод не ушёл на самое дно — к бессмысленным высерам среди импровизационных пересказов. Однако и до среднего уровня переводу тоже далековато. Застрял где-то в середине верхней половины низа.