Убийство в фабрике Вонка

Тип переводаАльтернативный перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникВилли Вонка и шоколадная фабрика, Слуга народа
СтудияГрюПрюм
РежиссёрСмотрящий
Дата выхода
Время1ч 38м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Эксцентричный маньяк Вонка при помощи обещаний несметных лакомств создаёт дикий детский ажиотаж вокруг золотых билетов на свою шоколадную фабрику. Серёжка Сыроежкин ради такого эвента готов даже на убийство. Тем временем мафия во главе с Аль Капоне тоже хочет отправить на фабрику своего человечка, чтобы разузнать ряд технологических секретов Вонки. Вернуться живыми с зловещей фабрики у детей шансов немного.

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (1 - 0)

Загадочный перевод, напоминает монтажную альтернативку. Мне приходилось читать, что западные умельцы ещё в 2020 году намутили видеоэффектов на старый мемный фильм с Вонкой, чтобы сделать его хоррором. У меня были подозрения перед просмотром, что автор тупо взял CorridorCrew-версию и что-то напердел поверх (как Карповский с «Geordie Edition» Звёздных войн), но они не подтвердились. Читать далее →

Загадочный перевод, напоминает монтажную альтернативку. Мне приходилось читать, что западные умельцы ещё в 2020 году намутили видеоэффектов на старый мемный фильм с Вонкой, чтобы сделать его хоррором. У меня были подозрения перед просмотром, что автор тупо взял CorridorCrew-версию и что-то напердел поверх (как Карповский с «Geordie Edition» Звёздных войн), но они не подтвердились. В реальности ГрюПрюм в свой перевод вмонтировал только часть хоррор-сцен от западных умельцев, а также приклеил «мафиозную линию» за счёт видеоряда «Слуги народа» (внезапно), ну и поменял концовку на более мрачную.

Также в переводе явно взят курс на локализацию действа. Главный герой стал Сергеем Сыроежкиным — видимо, из-за внешнего сходства и любви автора к бездушным электроникам. Также русифицировано большинство персонажей: появляются всякие Вероники, Вованы и Стасы Барецкие, но Вонка остаётся Вонкой, пусть и с умпа-лампасами. Также присутствуют музыкальные вставки российского разлива: с самого начала уже мелодия из «Берегись автомобиля» на что-то намекает, дед встаёт с кровати под «День победы» Лещенко и прочие радости.

Юмора в переводе, прямо сказать, немного. Есть несколько забавных срачей между персонажами, есть абсурд местами, но не более того. Линия с Аль Капоне и мафией внезапная. Некоторые реплики оставлены из оригинального русского синхрона с мутными целями, часть песен не переозвучена (и не обрезана), на мелкие и фоновые реплики автор периодически забивает. В бандитских вставках из «Слуги народа» сделан квазидубляж с музыкой и редкими звуками (при том, что основной фильм озвучен синхроном). Техническая сырость присутствует, я бы это назвал недочётами. Интересно также, почему убийство В фабрике, а не НА, есть ли тут какая-то связь с Украиной?)

Впечатления смешанные перевод оставил, но скучать не пришлось: было интересно, что накинет автор в сюжетном отношении и куда его заведёт этот хоррор-маршрут. «У нас так много времени и мало интересного» — на бледно-зелёную 6 натянуть можно. Если в «Шишке» у автора был явный дефицит креатива и идей, то «Вонка» у него получился значительно интереснее, пусть и местами криво-сыро.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *