Зек 2

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникШрек 2
СтудияТГ «СМЫСЛ?»
Режиссёрkro44i
Дата выхода
Время1ч 22м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Описание к данному шУдевру излишне, это дикий бред, предназначенный только для ярых фанатов СМЫСЛа (по их просьбе и выкладывается), все остальные будут брызгать слюной, говоря, что это вообще невозможно смотреть.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (5 - 1)

Хаотичное издевательство над оригиналом. То есть, как всегда у СМЫСЛ-а. Разве что сюжет ближе к оригинальному, чем в фильмах о Гавриле Читать далее →

Хаотичное издевательство над оригиналом. То есть, как всегда у СМЫСЛ-а. Разве что сюжет ближе к оригинальному, чем в фильмах о Гавриле, и, соответственно, лучше структурирован. Очень много мата — в разы больше, чем обычно у СМЫСЛа, а это говорит о многом. Но юмор на высоте, хотя планка этой высоты прыгает от стёба над сказочностью до откровенной сортирщины. Хорош саундтрек, в который раз заставляющий задаваться вопросом, откуда Человек-Мозг выуживает композиции, подобные песенке о клеще, так здорово выставляющей в комичном свете одну из сцен с главной героиней.

Персонажи не феерят, даже осёл как персонаж практически слит, но Человек-Мозг за кадром феерит вовсю. Даже когда по привычке смеётся над своими же шутками.
В общем и целом, «Зек 2» — не лучшая работа СМЫСЛа, однако более чем достойный образец импровизационного смехоперевода.

После мастерской переозвучки мульт резко и явно выпал из категории «для семейного просмотра» и это однозначно пошло ему на пользу. Ибо ханжам и воспылавшим страстью к домостроевсеким рамкам стоит нервно уйти в себя или прочь из этого мира, где вращаются подобные достойные произведения. Читать далее →

После мастерской переозвучки мульт резко и явно выпал из категории «для семейного просмотра» и это однозначно пошло ему на пользу. Ибо ханжам и воспылавшим страстью к домостроевсеким рамкам стоит нервно уйти в себя или прочь из этого мира, где вращаются подобные достойные произведения.
Хорош именной ряд героев: Зек (урка-зоофил с синдромом шизоидного дебилизма), кот-мудозвон, Фёкла Могильная и её педрило-сын Герасим.
Забавны реплики: «два беззубых крокодила…на обследование в кож.вен.диспансер!»
Радует музыкалка — есть даже редко используемый панк «Бахыт-компот» и его кавер «Клещ». Правда музла подобного рода вообще не помешало бы натыкать и поболее.
Слоган, характеризующий фильм — цитата из него ж: «Не напрягай свой дефективный мозг!»

Посмотрел «Зек 2». Не понимаю, почему вы так сами забраковали этот свой перевод? Не спорю, с технической стороны он уступает вашим последующим работам, но как уже не раз говорил здесь я, Оксид и кое-кто еще — не техническое качество видео-аудио является залогом успеха смешного перевода. А что? Правильно — юмор! Читать далее →

Посмотрел «Зек 2». Не понимаю, почему вы так сами забраковали этот свой перевод? Не спорю, с технической стороны он уступает вашим последующим работам, но как уже не раз говорил здесь я, Оксид и кое-кто еще — не техническое качество видео-аудио является залогом успеха смешного перевода. А что? Правильно — юмор!
Так вот, юмора в этом фильме более чем достаточно. Мне лично он показался самым смешным из всех ваших работ, что я видел (а не видел я новый фильм, «Дрюплекс» и «Труп Неизвестной»). Честно, укатайка была постоянная, хотя смотрел без накура и почти трезвый. Все прикольные моменты перечислять не стану, их слишком много. Музыка тоже подобрана замечательно (взять хоть песню-рецепт от Красной Плесени во время приготовления зелья феей-крестной).
После ремастеринга улучшение качества видео очевидно. Но и звук улучшен, по сравнению с первичной «сырой» версией. Порой даже не верилось, что Человек-Мозг не наговорил некоторые фразы заново. Стали понятны некоторые фразы, которые невозможно было разобрать в первой версии. 
И, конечно, мегаупоротые фразы вроде «Я урка и это не изменится! У меня в паспорте штамп есть, что я условно освобожденный!» или «Привет Герасим. Привет Герасим» вновь доставляют. Кстати, мата в этом фильме, на мой взгляд, не больше, чем во втором «Гарри Поттере».

P.s Я его уже раз пять пересмотрел и до сих пор под стол падаю от некоторых моментов (чего стоит бегущий по дороге Осел, бормочущий «Сука, сука, сука, сука», или фраза Зэка «Да я Зэк, у меня даже в паспорте написано, что я условно освобожденный!» ). 

Давно уже посмотрел, пора накатать отзыв.

Хорошее.
Юмор. Долго не хотел писать, так как точно не могу сформулировать, почему «Зек 2» так доставляет, но постараюсь. Это похоже на то, почему я до сих пор смотрю обзоры Мэддисона. Читать далее →

Давно уже посмотрел, пора накатать отзыв.

Хорошее.
Юмор. Долго не хотел писать, так как точно не могу сформулировать, почему «Зек 2» так доставляет, но постараюсь. Это похоже на то, почему я до сих пор смотрю обзоры Мэддисона. Вроде бы там только одни пошлости и мат, и шутки несмешные. Однако как это все подается, какая экспрессия в голосе и самое главное — чувствуется, что автор владеет речью и использует мат лишь чтобы подчеркнуть какую-то мысль, а не потому, что просто не знает, что сказать в данную секунду и матерится только ради мата. Плюс иногда смешные шутки даже без мата были типа: «У вас тут ассасин есть, который мол, вылизать себе яйца может.» А какая экспрессия! Какие эмоции! Короче, очень смешно. Сюжет также не изменен, поэтому не приходится париться над ним, что в данном случае очень даже хорошо, автор, так сказать, едет по рельсам. Качество видео норм.

Плохое.
Не помню, был ли там саундтрек или нет, но как-то он мне не понравился. Также качество записи озвучки хромает, но просмотру не мешало. (Я даже скажу, что озвучка «Шницеля и Бифштекса» мне с улучшенным звуком меньше нравится. Как-то лучшее качество озвучки не так доставляет). Ну, и в какой то момент Человек-Мозг булку жевал и смеялся от произнесенной шутки. По идее, это минус, но мне тоже доставило.  Ну, и основная проблема вообще переводов — иногда приходится перематывать, пока диалоги начнутся, но это мой личный пунктик.

Вердикт: всем, кто любит матерный юмор или юмор вообще и готов мириться с матом — советую.

8,5 из 10

В описании авторы честно предупредили, что зрителя ждёт жёсткая трешачина. Манера голоса поначалу дико напомнила Гоблина, но впоследствии я прислушался, и сходство перестало бросаться в глаза. В плане юмора не всё так плачевно, как я это себе представлял. Местами даже было забавно. Читать далее →

В описании авторы честно предупредили, что зрителя ждёт жёсткая трешачина. Манера голоса поначалу дико напомнила Гоблина, но впоследствии я прислушался, и сходство перестало бросаться в глаза. В плане юмора не всё так плачевно, как я это себе представлял. Местами даже было забавно. Присутствуют пошлость и ругань, но «СМЫСЛ» не был бы «СМЫСЛом» без этой фишечки. На первом плане, как всегда, стёб над исходником и очень экспрессивная, эмоциональная импровизация с огромной долей абсурда.

Обычно я хвалю саундтреки «СМЫСЛа», здесь же количество исполнителей можно пересчитать по пальцам одной руки, преимущественно панк с матерными текстами. Вторая фишка студии – частый закадровый смех над собственными шутками, и меня эта наркоманская особенность всегда дико бесила. Собственно, почитав отзывы, я не сильно-то хотел знакомиться с этим переводом, поскольку к фанатам «СМЫСЛа» я себя не отношу, но надо было уже покончить с темой «Шрека». И неожиданно вкатило.

Зачитанный с набитым ртом стих шикарен в своей тупости. Цитирование «Держиморды» было вполне уместно, как и другие точечные цитаты-упоминания из различных фильмов. Темы наркомании и половых сношений пронизывают диалоги, по-моему, даже больше, чем во всех остальных работах студии, которые я ранее имел честь лицезреть и рецензировать. В какой-то момент мата становится слишком много, что вызывает невольные ассоциации с «Вантузом», однако, работу «СМЫСЛа» я хоть смог досмотреть.

Разница в том, что «Вантуз» — это образчик быдло-школоты, а ТГ «СМЫСЛ» сначала зарекомендовала себя с хорошей стороны, как треш-переводчики, а уж потом опубликовала свою первую работу «чисто для фанатов». А вообще, везёт «Шреку» на смехопереводы матерной направленности, видно, у его создателей карма такая. Ну, не буду тут долго распинаться. Моё мнение расположилось ровно посередине между «краснухой» и «зеленью», смотреть можно строго под настроение, либо под веществами. Поставил 5/10.

Мне, скорее, даже понравилось. Хотя, признаюсь, разговоры про рваные жопы и т.п. меня не привлекают. Особенно удался финал, где отец Жабы задвигает о вреде постоянного употребления наркотиков на протяжении пятидесяти лет. В каком-то другом переводе «СМЫСЛа» я отметил точно такой же посыл, мол, вся бредовая картина заканчивается позитивным социально-полезным выводом. Только не помню, в каком именно переводе я это видел. Возможно, это мне приснилось. Так что рецензия всё-таки в плюс.

Сыроватый эмоциональный матерный трэшак. С сюжетом связностью дела обстоят чуть получше, чем во втором «Гавриле». Персонажи почти все завалены, кроме Жмуротраха Могильного (так поиздеваться над Прекрасным Принцем — это, конечно, круто). Читать далее →

Сыроватый эмоциональный матерный трэшак. С сюжетом связностью дела обстоят чуть получше, чем во втором «Гавриле». Персонажи почти все завалены, кроме Жмуротраха Могильного (так поиздеваться над Прекрасным Принцем — это, конечно, круто).С экспрессией и эмоциями порядок, игры голосом не наблюдается даже эпизодически. Есть забавные моменты, больше всего доставляют всякие внезапные гэги (вроде стекла с космического корабля и порнофильма-сиквела «Черепашек-ниндзя»), но провисающих ниачомных мест гораздо больше. По части мата это рекордный для «СМЫСЛа» перевод. Значительная часть этого мата не в кассу. Связки «сука» и «блять» в тексте слишком часто встречаются.

В техническом отношении всё пристойно (для перевода 2006 года даже весьма круто). По части закадрового самосмеха Человека-Мозга перевод тоже уверенно держит первое место в фильмографии ТГ. Ряд мелких реплик проигнорированы и не переведены. Музыкальные вставки хороши, но их объективно маловато. Да и музыка глушит наглухо все остальные звуки. Звуковые эффекты задействованы локально, погоды не делают.

Можно посмотреть, но «Зеку 2» объективно далеко до лучших переводов студии. 5из10. Поклонников «СМЫСЛа» и любителей матерных мультов перевод порадует, остальные смело могут проходить мимо.

 Интересные факты от создателей перевода:

  • Первый перевод ТГ "СМЫСЛ?", да и вообще первая попытка нами шутить в медиаформате, который от силы видело человек 10, потому что по мнению нас, такое не стоит показывать, однако все кто видел, ржут как кони (но исключительно фанаты).
  • Все сделано на низшем уровне, записывалось все почти с одно раза, в кадре постоянно ржач и прочие радости.
  • Данная версия - это переиздание с нормальной картинкой и почищенным звуком, т.к. изначально видеоряд был от камрипа, а английская дорожка снята с dvd и все это было криво склеено, короче, в технической части, первая копия - это полный мрак.
  • В этой версии звуковой ряд идентичен оригиналу, ничего не переписывалось и не дописывалось. Оставили все как было (для ценителей) от этого вылезают нюансы вроде пропущенных мест, без озвучки, и озвучка невпопад.
  • Также постоянно путаются имена персонажей - то выдуманные, то оригинальные.
  • Единственный наш перевод, у которого не было постера, да тогда в нем и смысла не было. Новый постер был сделан специально для переиздания. Хотя есть нетленка, слепленная Человеком-Мозгом в пейнте, которая доказывает, что ему стоит только креативить, а все остальное доверить kro44i.
  • Главное слово в переводе "сука" (литературное), хотя это не очень помогает, это наверное один из самых матерных переводов, без сюжета и прочего. Некоторые скажут "зачем?" и мы их поддерживаем. Но фанаты скажут "нам хочется!" и "наконец-то в качестве!".
  • Записано на микрофоне стоимостью 150 рублей, взятом на время у тогда еще одноклассника...  до сих пор валяется в шкафу. Большинство наших переводов записывались на нем.
  • Так же в записи участвовала кривая версия pinnacle studio 9 (о которой kro44i случайно узнал из какого-то софтового журнала) которая постоянно висла и вылетала, однако... большинство наших переводов записывались в ней, интернета-то не было, а в деревне софт не растет. kro44i любит собирать мусор, поэтому диск (немного потрескавшийся, но все равно работающей) с программой тоже валяется в шкафу.
  • Единственный перевод записанный у kro44i, все последующие всегда записывались в цитадели Человека-Мозга.
  • Во время сцены, где осел читает стих, диктор жевал хлеб. А во время диалога за столом, для полной передачи разговора во время еды, жевал и чавкал конфетами.
  • Шутка про радиоактивное облако была более актуальной в камрипе, т.к. в это время на экране появлялось какое-то зеленое пятно.
  • Единственный наш перевод, где многие звуки были заменены на другие (кажущимися нам более смешными), в дальнейших переводах практически от этого отказались.
  • За помощь с заставкой спасибо JAT777.

13 thoughts on “Зек 2

  1. Биссмарк

    объясните что слушать в этом переводе?этот полупокер переводчик какой то озабоченный..поидоры да пидоры…случаем сам то не законтаченный? или просто фантазия своя не осуществимая?..ты если переводишь хоть в тему переводи а не нарко-шляпу делай..

  2. Игорь

    Судя по обилию бессмысленного мата — для младшего школьного возраста)

  3. Mad Duck

    Если заменить 70 процентов мата, будет просто чудо! Текст просто атас!

  4. ft

    В общем, для пробы сойдёт. Но положительные оценки критиков не ясны.
    Мата действительно много. Сюжет не сильно изменён, разбит и не составил целостность. Качество озвучки среднее, никаких особых эффектов не применялось. Перевод одноголосый, сказать, что плохой, не могу. Но автор «не достарался». Так же и с шутками. Вот каждая шутка вроде ничего, но всё же чего-то не хватает.

    5 из 10. Желаю успехов в дальнейшем развитии!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *