Гигантская саранча

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЧужой
СтудияPodolbi filmec production
РежиссёрKingCobra
ЦиклГигантская саранча
Дата выхода
Время1ч 50м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

2037 год. Из далёких далей возвращается в Караганду космический самосвал: «До дома». Экипаж, сильно заигравшись в ЦС и потратив уйму электричества, ищет возможность оплатить задолженность, иначе их подорвут в космосе. Жить-то всем хочется. И тут получив странный сигнал, значащий «инфляция» (который оказывается ловушкой), команда высаживается на планету, чтобы оплатить счета и заодно вытащить «жителей» из инфляции. Однако Скрепкин обнаруживает инкубатор рядом с радиоактивным реактором, полный яиц саранчи. Скрепкин заносит к себе на самосвал маленькую саранчу, которая из-за близости реактора на планете вырастает в большую, склизкую двухметровую тварь, которая начинает убивать весь экипаж самосвала для еды самому себе.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (2 - 3)

Я рассчитывал на худшее. Для первого раза все вполне хорошо, со смеху вряд ли обоссусь, но забавухи встречаются. Хотя чем дальше речь заходит о кузнечиках(?!), тем скучнее становится, а вот бытовой тёр героев между собой иногда забавлял. Читать далее →

Я рассчитывал на худшее. Для первого раза все вполне хорошо, со смеху вряд ли обоссусь, но забавухи встречаются. Хотя чем дальше речь заходит о кузнечиках(?!), тем скучнее становится, а вот бытовой тёр героев между собой иногда забавлял.

Угнетает сам фильм, он настолько не подходит под перевод (если рассматривать весь фильм в целом), насколько это вообще возможно. Те же первые пять минут фильма, в которых, по-моему, не было ни одного слова вообще, как бы намекают. А куча экшена и туча унылых хождений в темноте — угнетают. Если повырезать все эти пустые места и оставить только болтовню, фильм станет раза в два, если не в три, короче.
Качество аудио и видео сносное. Правда, исходник, если я не ошибаюсь — телесинк, что по факту не кошерно в наше время. Ну эт не суть…
Голос тож пойдет, привык быстро, правда, почти на всех персонажей он одинаков (в свою очередь из-за этого хрипения главгеро(ини)я, выглядят контрастно и поначалу забавно).

Осилил весь фильм. Я и не помню, что и когда я последний раз досматривал до конца из полнометражных смешных переводов, настолько это было давно, в последний раз (хотя стараюсь качать почти всё, что на сайте появляется). То ли я в настроении, то ли перевод действительно в целом хороший. Хоть к концу и устал смотреть на Рипли в труселях, которая без слов наверн минут 20 мутит.
В общем, для первого раза — хорошо.

Посмотрел эту работу для получения общего впечатления от дилогии-переделки. И почти зря потратил время. Хоть за раз просмотреть сие «эпическое» Читать далее →

Посмотрел эту работу для получения общего впечатления от дилогии-переделки. И почти зря потратил время. Хоть за раз просмотреть сие «эпическое» (вернее было б две первых буквы в последнем слове заменит на буквы «е» и «б») не удалось — пришлось неоднократно ставить на паузы и отпаиваться кофиём.
«Переозвутчик» начал с весьма распространённого (почти традиционного) обстёба над ФИО буржуинскими, коим не посчастливилось вляпаться под горячую руку инициатора-насмешника. Значит, автор претендует на смехоперевод. С этой точки зрения и рассмотрим это «произведение». Удался ли оживляж изначально тягучему исходнику.
Начало — космический самосвал до Караганды 777. У кого как, у меня энто вызвало лишь ассоциации с пресловутым портвейном.
Треки — слабоваты или неуместны (за исключением, пожалуй, оборванной песенки про лягушку при препарировании отродья).
Шутки избиты: как презерватив не уберёг от маршрутки, про купленные в метро права (дважды повторённая! Видать для особо одарённых…). Негр, доказывающий, что он — не МЧС — неубедителен, как и зачастую неуместны идиомы.
Есть многочисленные провалы, которые могли бы заполнить музыкалки-вставки, но — нет!
Присутствуют «игра» голосом и придуманные полуприкольные имена.
Короче — творение получилось малопривлекательное и занудное — под стать оригиналу.

Я всегда немного скептически настроен перед просмотром старых работ. Ну понимаете, картинка, звук и всё такое… Плюс ко всему разница во времени. С тем же «Ледником» Диего все, судя по рецухам, оргазмировали — «как озвучено, вот это да!», сомневаюсь, что в 2к18 достаточно просто будет хорошо озвучить фильм. Поэтому то, что хорошо смотрелось 10 лет назад, сейчас может показаться полной уныльщиной. Читать далее →

Я всегда немного скептически настроен перед просмотром старых работ. Ну понимаете, картинка, звук и всё такое… Плюс ко всему разница во времени. С тем же «Ледником» Диего все, судя по рецухам, оргазмировали — «как озвучено, вот это да!», сомневаюсь, что в 2к18 достаточно просто будет хорошо озвучить фильм. Поэтому то, что хорошо смотрелось 10 лет назад, сейчас может показаться полной уныльщиной. Это я к чему, тяжело смотреть данный перевод, с первых секунд понятно, что на серьёзных щах я это не выдержу (аж час пятьдесят). Бывает, я просто смотрю перевод, пока меня не заебёт. Заебало — пишу краснуху, соответственно. Или даже наоборот, кое-что могу не досмотреть — времени жалко, но в процессе становится понятно, что перевод достоин зелени. Поэтому Саранчу глядел перескоками.

Долгие титры в начале, где стебут только имя режиссёра, не менее долгая блатная песенка, проматываем.

Опять какая-то музыка, потом вовсе тишина, ничего не происходит, мотаем.

Странные, но забавные диалоги персонажей. Связующей нити между ними я вообще не вижу никакой, но пару раз гыкнуть можно. Персонажи просто с сухим текстом, характеров пока не разобрать. Что происходит — хуй пойми. В какой-то момент будто началась авторская импровизация — трение вокруг одной темы, непопадание репликами в рты. Опять начинается песня, похоже опять длинная, мотаем.

Со сцены ремонта я даже похихикал. Озвучка забавная. Забавная в своем как-будто ироничном стиле, на похуй. Матерятся смешно. Долго ходят, там ищут что-то, мотаю.

Становится скучновато. По сути, всё происходящее просто комментируется с матом. Персонаж бежит — «бежим, бля!». Чувака оперируют — «Сейчас мы эту хуйню прооперируем» и тд. Чувствуется нехватка фоновой музыки. Долгие паузы между персонажами садят перевод.

Не, всё голяк. Куда не мотни, везде одно и то же. Неинтересно. Диалоги все как будто высосаны из пальца, уже не цепляет озвучка.

В промежуток последних двадцати минут я мотнул раз десять и нигде не услышал ни слова. Вроде та как раз по сюжету героиня отстаётся одна и сражается с чужим. Неужели этот момент никак хорошо не обыгран? Впрочем, если всё-таки посмотреть последние 20 минут и там будет что-то годное, моего мнения это не поменяет. Нет. Не в 2к18.

Перевод в классической манере фильма, которому эти методы противопоказаны. Поначалу даже живенький, но чем дальше, тем больше уезжающий в пустоту и уныние. Читать далее →

Перевод в классической манере фильма, которому эти методы противопоказаны. Поначалу даже живенький, но чем дальше, тем больше уезжающий в пустоту и уныние.

У Кобры вполне удались отдельные диалоги между персонажами, есть шутки плоские, есть забавные, есть абсурд, иногда стеб видеоряда. Бытовуху автор вполне тянул, ее могло быть и больше. Проблема в том, что этих самых диалогов в фильме мало. Интервалы между диалогами заполнены в лучшем случае музыкальной вставкой, в худшем — ничем. К монтажным обрезаниям в те далекие времена прибегали немногие, ну а Кобра явно и не подозревал, что так можно. Сюжет близок к оригиналу, но добавлено всякого гона про грузовик, кузнечиков, радиацию, инфляцию и прочие радости. Достаточно складно, но скучновато и слишком мало, чтобы преодолеть мрачноту «Чужого». Мата среднее количество. Если говорить о связках с переводами тех же лет, то присутствует вскользь тема финансового кризиса 2008 (которая была и в «Кризисном периоде»), есть отсылка к СпанчБобу.

Титры в начале озвучены достаточно забавно. Вообще в фильме местами чувствуется какой-то задор и искра, потенциал у автора на большее. Персонажи озвучены нормально для начинающего, но некоторые голоса (особенно Рохлина) уж слишком упоротые. Музыкальная подборка разрозненная, не поймёшь, что хотел Кобра. Есть ряд «чукотских» композиций, призванных веселить и смягчать видеоряд, среди них несколько относительно удачных. Основная же часть — тяжелая металлическая атмосфера, которая временами слишком долбит и реплики глушит. Кстати, Кобра ещё и ряд мелких реплик проигнорировал, хотя казалось бы в таком фильме надо цепляться за каждую реплику и еще добавлять слова там, где их нет в оригинале. Чужой при появлениях регулярно рыгает поначалу, здесь это выглядит ещё относительно уместно. Фоновая дорога временами весьма заметна, но в ряде мест заглушена вообще в ноль, и это добавляет проблем.

Смотрибельно, ожидал гораздо худшего и более серого. 5из10 с поправкой на древность полотна и юность автора можно натянуть с трудом. Слишком много пустоты.

«Гигантская саранча» есть ничто иное, как стёб и издевательство над исходником, что можно понять уже из озвучки вступительных титров. Как отмечали другие критики, музыкальное сопровождение слабо подходит к экранному действию. Читать далее →

«Гигантская саранча» есть ничто иное, как стёб и издевательство над исходником, что можно понять уже из озвучки вступительных титров. Как отмечали другие критики, музыкальное сопровождение слабо подходит к экранному действию. Я бы назвал это «притянутой Чукоткой», то есть автор по сценарию наделяет космический самосвал номерами «777», и подставляет соответствующую песню, просто чтобы было, чем заполнить длительный безмолвный пробел. Часть диалогов потонула в металлическом запиле, слов почти не разобрать.

Одноголосая озвучка и слабое качество изображения придают переводу некоторую ламповость, хотя для полного эффекта не хватает только большего количества шуток-боянов и шуток-цитаток. В плане юмора Кобра делает упор на стёб над видеорядом и на разговорный юмор. Диалоги местами забавны, а местами полнейший тупняк. Хриплая интонация голоса, подаренная Рохлевой, звучит мерзковато. Мата также хватает, причём в некоторых места он не слишком уместен, интонационные акценты расставлены крайне неудачно.

Некоторые моменты исходного фильма простёбаны довольно изощрённо. Забавные приколюхи начинаются после первых 30 минут. Например, когда Рохлева отказывается пускать группу на корабль, пока ей не докажут, что она долбоёб (отсылка к Спанч Бобу). Или когда негр пытается её запереть в отсеке, а потом говорит: «Вышла, падла». Прозвучала пара отсылок, в том числе, к «Держиморде» (отчётливо слышна фраза из «Восстания нацистов»). Множество молчаливых отрезков и пара запинок явно не по сценарию слегка напрягали.

Самые эпичные сцены из исходника (рождение чужого, поэтапное выпиливание членов экипажа, декапитация андроида и развязка) переведены вполне сносно. Я ожидал чего-то иного, можно было бы, наверное, и получше, но сойдёт и то, что имеем. Пошлых шуток было минимальное количество (про презервативы, третью руку, колготки, самотык). Имена героев простёбаны, согласно их русскому созвучию (Рохлева, Ёшкин, Паркет, Ламинат и др.). Умелый монтаж, укорачивающий хронометраж, пошёл бы фильму только на пользу.

Конечно, это кино не «на каждый день», из глубокой депрессии вывести зрителя оно неспособно, но и резкого рвотного рефлекса при просмотре не вызывает. Я бы расценивал эту работу, как некий творческий поиск. В конце концов, это было начало переводческой карьеры Кобры, и многие ошибки ему, как новичку, тогда были простительны. Начинал смотреть несколько раз, но в этом году, в преддверии анонсированного на июнь «Вируса будущего», я просто обязан был досмотреть целиком, и совершенно неожиданно проникся к нему.

Сюжета, как такового, нет, и этот факт отражён в описании к фильму. Стёб над исходником, по большей части, импровизационный, что пришло в голову Кобре по ходу просмотра – то он и лепил в перевод: какие-то счета, долги за электричество, инфляция, яйца кузнечиков и всё такое прочее. Вердикт: слабенькие 5 из 10, на грани «краснухи», но всё-таки, особенно по сравнению с сиквелом, заслуживает положительной оценки. Предположу, что дилогию захейтили, в основном, именно из-за второго фильма, а первый был не так уж и плох.

4 thoughts on “Гигантская саранча

  1. Боцман

    перевод слабоват музыка не по фильму . но ребята старались может учтут ошибки и выдадут шедевр в следующий раз.

  2. Игор(потерялстарыйакк)

    Создаётся ощущение, что материал варился сам в себе, точнее в голове автора, который не понимал, как это будет смотреться другими людьми.
    Как образец творчества пойдёт.
    Но раз даже пришлось ловить момент окончания музыки на… да не на фоне, некоторые музыки всё остальное тупо перекрывали. 12:59-16:15 пришлось промотать, видимо автор погряз в творчество и просто не мог почувствовать в тот момент, что в музыке, наверное, как таковой звучащей неплохо, для фильма получился понос вместо рёва солиста — неприменимо к фильму подобное; никакой жёсткой психоделики, кислоты, дед и хел метала нельзя вот так сразу впихивать в видеоряд, где ничего сверхъестественного и жёсткого для восприятия не происходит. Случай с этим кино не исключение. Без рыка певца композиция может и подошла бы, но в таком виде это просто сёр в уши, кроме желания выкинуть кассету в окно, желательно исполнителю, мало чего возникает, при попытке просмотра. Остальное, опять, как образец творчества имеет место быть.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *