Студия | Dimakrat |
Дата рождения | |
Где живёт | Тюмень |
Фильмография
Вовкин дед Dimakrat |
|
Рецензии:
-
Гаджеты: Вечная батарейка
Прикольно, чисто субъективно, мне понравилось, легко и с юмором. Субъективно я уже высказался, что же касается объективной оценки, то Читать далее →
Прикольно, чисто субъективно, мне понравилось, легко и с юмором. Субъективно я уже высказался, что же касается объективной оценки, то:
1) Сюжет — все указывают на его отсутствие, но взгляните немножечко повыше, сам сюжет не является отправной точкой переводо-фильмо-творчества. Исходным пунктом является идея фильма, ее легко понять если ответить на вопрос «о чем этот фильм?». И здесь, не знаю как остальным, но для меня она вполне очевидна — это фильм обо всяких «Ай-ай-ай», (айпадах, айпэдах, айфонов, и в конце концов айблендеров) и их китайских аналогов. Идея есть, а значит есть с чем работать. И в этом кстати есть отличие данного перевода от кондоминских переводов, где на мой взгляд особенностью (изюминкой) является принципиальный отказ от идейно-сюжетной составляющей, поэтому мне с трудом верится в ваш союз, все же разные вы по стилистике. И если идея данного фильма укладывается в одно понятие, то ответом на вопрос «о чем кондоминские фильмы?» будет простой пересказ произошедшего на экране, типа «это фильм о том, как мужики пошли в лес и там с ними случилось страшное и т.п. …».
Но единственная беда в том, что данная идея, чтобы ее увидели действительно должна должным образом воплощена в сценарии, и тут не могу не согласится со всеми остальными — воплощение кривое, не внятное и отсюда такие комментарии.
2) Юмор — наличие юмора определить в принципе не сложно — нужно только спустя полчаса после просмотра постараться вспомнить, какие смешные моменты были в фильме, и если вспомнить нечего, то фильм действительно не соответствует названию «смешной перевод». Я же лично смог вспомнить несколько моментов.
-
Йа Четверг
Не понимаю, что все накинулись? Если судить по категориям, то:
1) форма — исполнение конечно не на высоте, но так это дебют, проба пера, и требовать чтобы сразу все получилось на высшем уровне глупо. Читать далее →
Не понимаю, что все накинулись? Если судить по категориям, то:
1) форма — исполнение конечно не на высоте, но так это дебют, проба пера, и требовать чтобы сразу все получилось на высшем уровне глупо.
2) содержание — юмор, он здесь присутствует, вопрос конечно о его качестве и количестве, но материал есть, а значит, есть что шлифовать и над чем работать. Чисто субъективное — не мое, точнее вся эта генетальная тематика юмора была бы моей лет в 14-17.
А так, перевод представляет собой поток нечистого сознания, некий полет мыслей без особой рефлексии над сюжетом. По мне так брать полнометражку да и тем более шедевр рановато – если впечатление от перевода будет хуже впечатления от самого оригинала, то этого никто не простит, а переплюнуть шедевр – это еще постараться надо, тут простым полетом фантазии не обойдешься.
Мой совет – взять для начала что-то размером не более 30 минут, хотя бы какой-нибудь мультик, поверь, чтобы терпели полтора часа неизвестно чего, тут много чего надо, а создать что-то небольшое и самому легче будет, легче будет перемолоть сам сюжет, выстроить свою сюжетную линию, создать идею.
Таковы мои первые впечатления, фильму я посмотрел пока до половины, сейчас на работу, потом досмотрю остальное, если появятся идеи после полного просмотра отпишусь далее. Пока хочу сказать – если взялся не бросай, работай, шлифуй, двигайся вперед, если не с этим фильмом, то с другим, пусть пока меньшим по объему и значимости.
И кстати – шикарный логотип!
-
Тонкая красная линия светораздела
Улучшай звук! Извини, но с 15-й минуты слез — сначала вроде ничё, но потом голова сама начала гудеть. Могу сказать одно, этот голос лучше — эмоциональней. И еще одно — наложение музыки на фильм — дело хорошее, украсило фильм, но есть моменты, где она заглушает даже голос переводчика.
-
Маза Ряха
Шутки имеются, но они просто тонут в бессвязанных репликах. Проведя сугубо научный эксперимент с секундомером установил, что шутки воспринимаются не более 20 минут Читать далее →
Шутки имеются, но они просто тонут в бессвязанных репликах. Проведя сугубо научный эксперимент с секундомером установил, что шутки воспринимаются не более 20 минут, затем сознание уходи в глубокий сон. Поэтому остается в силе мой прежний совет — озвучивать что-либо короткометражное, либо тратить времени на перевод больше чем несколько дней.
-
Игра Бендера
Не могу охарактеризовать это кино как смешное, но лишь как веселое и то при условии полного отключения всякой логики и способности рассуждения. Читать далее →
Не могу охарактеризовать это кино как смешное, но лишь как веселое и то при условии полного отключения всякой логики и способности рассуждения. Действительно, может быть можно выделить целое направление в юморе, где предметом выступал бы бред, различные словосочетания связанные не логикой, а особым умонастроением автора, эдакий артхаус в юморе, но для альянса — это точно «не формат». Здесь главенствуют рейтинги, популярность, т.е. «искусство для народа», а не «искусство для искусства». Я не сторонник поносить говном все, что мне не понятно и все то, что отличается от моего представления о прекрасном и думаю, что различные направления юмора имеют право на существование даже если это юмор понятен никому кроме автора, поэтому мой совет автору — создать свой сайт артхаусного юмора и там нести светлую и веселую чушь, находить поклонников, фанатов, здесь же это не приживется.
В данном же фильме автор предстает в виде некоего артхаусного веселого акына и действующего по принципу » о чем вижу, о том и пою» иногда смешно, иногда не очень. Мне, при условии «выключенных мозгов», было прикольно смотреть эту комедь только как стеб над стебом, как юмор над тем, что получается порой в результате альтернативного перевода.