Описание:
Проект выходит частями. Оперативность выхода приключений Бульбы Сумкина и его дружков напрямую зависит от размера спонсорской помощи.
Как говорится — готовьте бабки.
Тип перевода | Смешной перевод |
Формат | Сериал |
Статус сериала | Приостановлен |
Исходник | Хоббит: Нежданное путешествие |
Студия | Божья искра (Гоблин) |
Режиссёр | Goblin |
Цикл | Властелин колец от Гоблина |
Дата выхода | |
Время | 1ч 19м |
Мат | Отсутствует |
Монтаж | Отсутствует |
Проект выходит частями. Оперативность выхода приключений Бульбы Сумкина и его дружков напрямую зависит от размера спонсорской помощи.
Как говорится — готовьте бабки.
Осторожно, очень осторожно пробовал на зуб части Хобота одну за другой (на момент написания сего текста их было четыре), памятуя о множестве злобных и ядовитых моментов, которыми были насыщены предыдущие полнометражки данного цикла. Читать далее →
Осторожно, очень осторожно пробовал на зуб части Хобота одну за другой (на момент написания сего текста их было четыре), памятуя о множестве злобных и ядовитых моментов, которыми были насыщены предыдущие полнометражки данного цикла.
Но, к удивлению своему и облегчению, встретил лишь легкий юмор и сатиру, без подмеса международной политики и шовинизма (причем, шутки встречаются довольно-таки злободневные), что позволило выработать благожелательный настрой для последующих просмотров и занести произведение в копилку «годных» фильмов.
Если рассматривать Хобота исключительно в сравнении с предыдущим творчеством Пучкова, то это не самая худшая его озвучка; если же сравнивать с наиболее яркими современными представителями альянса — то увы и ах — Гоблин, конечно, тот еще, но смотреть сейчас его смешные озвучки — это все равно что Чарли Чаплина пересматривать в HD (аналогия не очень удачная, но все же). Да, сейчас Дмитрий Юрьевич работает с достаточно качественной картинкой, добавляет грамотные авторские вставки-эффекты, а звук у него всегда был очень даже ничего… но в остальном развития не наблюдается (ну, почти). Вот и славненько — те, кто желают слушать Гоблина (и финансируют затею с Хобитом), получают за свои деньги именно классического, чуть тюнингованного, Гоблина, каковым он был, есть и, наверное, будет всегда.
Дайте уж и мне пнуть мёртвую собаку, в которую превратился ПДЮГ, окончательно ушедший в маразм ютуб. Пока он делал смешные переводы, это ещё было смотрибельно, но вот в кинокритике с его политотой ему делать нечего. Читать далее →
Дайте уж и мне пнуть мёртвую собаку, в которую превратился ПДЮГ, окончательно ушедший в маразм ютуб. Пока он делал смешные переводы, это ещё было смотрибельно, но вот в кинокритике с его политотой ему делать нечего. Однако вернёмся к «Хоботу», вероятно, его последнему смешному проекту. А так ли он смешон? Разумеется, нет, потому что уже нет в числе сценаристов небезызвестного Сидора Лютого, тексты которого тянули франшизу «ВК». Шутки-самосмейки, очень пресные и неумелые — вот всё, что смог выжать из себя облысевший питерской милиционер. Проект с самого начала затевался как коммерческий, и это дело себя нисколько не оправдало. Вообще, любой краудфандинг, на мой взгляд, сродни мошенническим схемам. Можно же собрать бабки, выпилить на них сырой кусок неспелого дерьма, а на возмущённые возгласы вкладчиков нагло отвечать, мол, денег на большее не хватило, и вообще я устал, я ухожу, больше переводами заниматься не буду. Речь не конкретно про Пучкова-Гоблина, а вообще. Однако, проект загнулся, и возрождение ему вряд ли когда-то светит. За прошедшие четыре года — ни ответа, ни привета, ни намёка на продолжение работы. Печально, но факт. Хотя так ли уж это печально? Лучшее, что он мог, Гоблин сделал полтора десятилетия назад, а глумление над «Хоббитом» — это попытка изнасиловать труп. Как бы скептически я ни относился к гномпасарановской франшизе, всё-таки у него получилось лучше. Хотя, казалось бы, тоже краудфандинг. Но вот что-то четвёртая часть, мягко говоря, подзадержалась. Может, в пору уже говорить о проклятии «Хоббита» — у всех, кто за него брался, дело застопорилось. На мой взгляд, главная беда Гоблина — непринятие всего нового и попытка жить прошлым. Это касается как его консервативного совкодрочерства (возможно, показушного — ради хайпа), так и подхода к творчеству. В новое время, в новую эпоху, на старом пердящем паровозе под названием «Божья искра» не въедешь. да, он подсмотрел у молодняка моду на подкасты, стримы и прочее такое, но, оставаясь окаменелым, как яйца динозавра, он только и может умничать и важничать с неуместным наставническим тоном, обзывая всех (включая взрослых тридцатилетних дяденек) «малолетними дебилами». Удивляюсь, как он до сих пор на плаву, как конкурирует с другими видеоблогерами, ведь его же кто-то смотрит, как-то же он на этом зарабатывает. Мне очень любопытно, как выглядит его нынешняя аудитория, ведь для родившихся в нулевые он — какой-то ворчливый лысый дед-пердед. Спроси их, чем он знаменит, так и не вспомнят даже. А для моих ровесников он — та самая мёртвая собака, которую не пнул только ленивый, потому что ответить он уже не может, повод для стёба и издёвок. Так что давайте лучше навсегда выкинем из памяти несусветный кусок «Хобота» и, если уж поминать добрым словом, то крайне удачного «Властелина колец», а не ЭТО
Едва ли не самый ожидаемый лично мной смешной перевод — с того момента, как Питер Джексон таки взялся делать приквел «Властелина колец». Гоблинский «Властелин» шикарен без оговорок. И настолько же безнадёжно провальным получился «Хобот». Читать далее →
Едва ли не самый ожидаемый лично мной смешной перевод — с того момента, как Питер Джексон таки взялся делать приквел «Властелина колец». Гоблинский «Властелин» шикарен без оговорок. И настолько же безнадёжно провальным получился «Хобот».
Пучков попытался навязать переводу альтернативный сюжетец, и сделал себя заложником изменившейся мотивации персонажей, которую нужно обосновывать — с чем не справился, загубив значительную часть диалогов. Сами персонажи слиты в тотальный ноль — как новые, так и блистательные старые (в «Хоботе» шарм растерял даже глыбоподобный титанище Пендальф), и слушать тот унылый бред, который они несут, нет ни малейшего интереса. В итоге из положительных воспоминаний от просмотра «Хобота» остаётся только рассказ Балина на ночном привале и крик Торина «Занято!», когда дракон ломился в в ворота. Всё.
Жалкий отстой. Ещё и недоделанный — во всех смыслах.
Хотел ждать до конца, но после кучи переносов даты выхода, когда узнал, что на рутрекере уже лежат первые 4 части (спасибо Альянсу), не удержался и скачал. Будучи ярым фанатом Гоблина, сообщаю: это… полный провал. Ужас и кошмар. Я один из тех, кто воспринимает это наиболее сильным ударом ножом по сердцу, ибо возлагал на фильм большие надежды, деБохподастовского «Хоббита» не смотрел из принципа. Итак. Читать далее →
Хотел ждать до конца, но после кучи переносов даты выхода, когда узнал, что на рутрекере уже лежат первые 4 части (спасибо Альянсу), не удержался и скачал. Будучи ярым фанатом Гоблина, сообщаю: это… полный провал. Ужас и кошмар. Я один из тех, кто воспринимает это наиболее сильным ударом ножом по сердцу, ибо возлагал на фильм большие надежды, деБохподастовского «Хоббита» не смотрел из принципа. Итак.
В первые 5 минут улыбнулся пару раз, надеялся, что дальше будет лучше. Зачем-то вырезали некоторые удачные, на мой взгляд, шутки (а ля «гидрометцентр опять наврал», «вперед товарищи, к светлому будущему»), заменили их менее удачными. Через первые 15 минут понял, что что-то тут не так. Большинство шуток неудачные и несмешные, либо вообще отсутствуют. 90% фильма воспринимается с покерфейсом. Непонятно, зачем используется избитая тема Совка. Как бы на момент выхода «Братвы и Кольца» прошло 10 лет после распада СССР, и тема смешного перевода была уникальна, все понятно. Тут прошло еще 15 лет, юмор и ценности давно поменялись. Че к чему? Ладно, когда какие-то фразы к месту используются. Но тут другое. Подавляющее большинство шуток для тех, кто своей головой еще живет в 90х. Для любителей «Горько», например. Тогда мне непонятно, к чему тут шутки про айфоны, блоггеров, скайп и двач?
Сцена с Радагастом — вообще позор, руку от лица не убирал. На фоне этой сцены какое-нибудь «Очень эпическое кино» уже и не таким гавном кажется.
Отдельного внимания заслуживает музыкальный ряд и звуковое оформление в целом. Фраза «вообще не к месту» идеально это описывает. Отдельно это взбесило на сцене, когда Бульба «побежал в путешествие», ну НАСТОЛЬКО НЕВПОПАД. Ни на одном треке не улыбнулся, песни гномов, которые от души можно было обыграть, просрали тотально. Звуковые эффекты — для детей до 7 лет, что абсолютно невпопад с Совкомовской аудиторией. Даже великолепная музыка из «Мастера и Маргариты» и то не зашла, почему не вставили Раммштайн? Орки же! Здесь как раз можно удачно вставить ранее использованные композиции. Зато в других местах они были вообще мимо. Ощущение еще такое. В ЛОТРе все коричневое, серое, темно-синее, картинка мутная и тд. Песни из 90х хорошо вставали под такую атмосферу. А здесь все пестрое, яркое, детализированное, и песни НУ ВООБЩЕ НЕ ПОДХОДЯТ.
Единственное, что веселило весь фильм — видеовставки. Их там почти в 2 раза больше, чем в «Возвращении Бомжа», и это ни разу не смущает и не надоедает. Из более чем 15 вставок не смеялся только на 2-3, остальные вызывали от «ха-ха» (продается коттедж) до истерического смеха (на «Европе» вообще упал). Но, я так понимаю, «Божья Искра» тут вообще не при чем, это фанаты сами добавили, так? Особый респект за качество, все выглядит так, будто было там изначально (кроме звезды на двери). Но это, наверное, лично меня веселят видеовставки, не все поймут.
Что можно сказать в целом. Дрянь и гавно. Если выйдет целиком, конечно, посмотрю. Но ждать уже окончательно нет смысла. Попробую посмотреть деБохподастовского. Черт, как же я разочарован.
3 из 10
P.S. Без видеовставок поставил бы долбаную единицу к чертям собачьим, твою мать, как же я зол, аааа!!!!!!!
Голос тот же, но интонации не те.
Ну что же, впервые один из отцов жанра оказался в нём догоняющим. Читать далее →
Голос тот же, но интонации не те.
Ну что же, впервые один из отцов жанра оказался в нём догоняющим. И то, что это вторая попытка войти в ту же реку, явно чувствуется. При этом возвращение «Божьей искры» в жанр я приветствую, так как Гоблин с его ресурсами способен придать жанру известности у масс.
С одной стороны имеет место эксплуатация старых приёмов классического смешного перевода (без всяких «шматричных» альтернативок). С другой стороны, явно есть попытка быть в тренде. Отсюда и обсуждение гномами, что круче, эппл или самсунг, покупка ключика на авито, Лада Калина, «Лунтик» с намеком на Медведева, белая лента с Болотной (хотя три последних шутки уж точно припоздали, даже Лада уже покруче есть, не говоря про ленты вроде гонконгской). И при этом команда «Божьей искры» явно считает, что для того чтобы быть современными, надо взять всё, что было в старых фильмах и увеличить количественно.
Были сверхудачные музыкальные комбинации по разным поводам — жахнем до фига музыки, по полной. И ничего,что основная часть будет проходняком. Лично мне мелодий пять действительно чОтко подобранными показались, втч «Суровые годы уходят» из «Собачьего сердца» Бортко в моменте, где гномы исполняют «За синие горы», музыка из прогноза погоды в дождь и подзабытая «Криминальная Россия». Остальное было вроде и в тему, но заурядно.
Были в «Возвращении бомжа» видеоприколы (самой знатной была «обезьянка Пендальфа», до сих пор помню в каком восторге был ТОГДА), так здесь их за 59 минут напихали в 10 раз больше, чем там было за 3 часа, на каждую стену по надписи. Но всё уныленькое, проходное. Да и таким видеомонтажом уже никого не удивишь.
Голос действительно с другими интонациями. Но тут ничего не попишешь — «Время сточило ударный механизм…» как протяжно сказал бы Фашист из «Брата-2».
То же самое касается и шуток — попыток каламбурить много (в основном олдстайловски), но ни одна не заставила засмеяться. Были моменты, которые улыбнули, это факт.
То, что Торина сделали Толиком мне понравилось. Но бандюган Толя Дубошит — это уж как-то совсем банально. Даже Толя Дукалис с его рижским ОМОНом был бы уместнее (но сложно шутить и параллелить «Божья искра» не пытается). То же самое и гномов касается — кавказцы и евреи только запомнились + пустая массовка. Тогда уж по 13 гномам тему 13 республик можно было обыграть.
Ну и я всё ждал раскрытия названия — почему же именно ХОБОТ? Только из-за созвучности? Ответа не прозвучало.
Если подводить некий промежуточный итог, то технологичная, качественная работа, но без души. И этот перевод изрядно припоздал, что даже по его содержанию видно (ряд шуток успел устареть до выхода), не говоря уж о конкуренте.
«Хобот» по сравнению с «Хоббитом с татуировкой дракона» вообще смотрится как другой фильм, он намного ближе к оригиналу, ну и видеоряд не корректировался (что в связи с длиной исходника намекает на следующую проблему, о которой ниже).
Главная проблема у Хобота впереди: одно дело 59.02 посмотреть проулыбавшись (но не засмеявшись!) и другое — почти три часа. Боюсь, что реально станет скучновато.
Пока что 6 из 10 (за 0,33 от фильма), но больше по старой памяти, чем за «технологичность».
Гоблин может и тот же, но «Мир меняется…» и мы изменились изрядно. Если проводить параллели с миром кино, то «Хобот» для меня это что-то вроде «Звездных войн. Эпизод VII» или «Иронии судьбы 2». Сравнение же «Хоббита с татуировкой дракона» с «Хоботом» сродни выбору между походом в ирландский паб (с 10 друзьями, 1,5 литрами живого пива каждому, песнями и плясками на всю ночь) и бутылочкой магазинного «Гиннеса» 0,33 в одиночестве у монитора.
Классик жанра Гоблин, открывший эпоху массового увлечения смешными переводами, решил убить двух зайцев: напомнить о себе и срубить бабла. Читать далее →
Классик жанра Гоблин, открывший эпоху массового увлечения смешными переводами, решил убить двух зайцев: напомнить о себе и срубить бабла. Первое он довольно громко сделал в актуальное для выхода своего «Хобота» время, насчет второго мы не узнаем, видимо, никогда. Но вот что-то затянулся процесс доведения до широких масс долгожданного фильма. Ожидания от него у меня, учитывая славу автора и явную работу команды профессионалов, были весьма высоки – но оставлю их до выхода полной версии. Сейчас же доступные для оценки три части вызвали двоякое ощущение.
1. Положительное. Жанр ушел далеко, это да, но классические приемы остались. Налицо технически качественные и сценарно удачные графические вставки, неплохая игра голосом и студийная запись, много вставленных звуков и музыки, правильно расставленные сценарные приемы, лично для меня ценно отсутствие мата и грубой пошлости, «треша» и «угара». Шутки имеют место.
2. Отрицательное. Околофильмовые срачи и затянутый период выпуска: «Хобот» сильно потерял актуальность. Неудачное название. Попытка Пучкова угодить «и вашим и нашим»: подзабытая с начала нулевых уркаганско-ментовская тема диссонансно переплетена с современной смартфоновской. Музыка во многих местах вызывает недоумение. Как-то не понял, автор считает гномов еврейской (!) или кавказской группировкой?
Несмотря на недостатки и абстрагировавшись от личности Пучкова, оценил бы фрагменты положительно, для широты восприятия жанра их вполне стоит посмотреть. Но лучше дождаться полной версии.
Возможно, моя оценка двух выложенных фрагментов и покажется резковатой, но это из серии: «Не могу промолчать!» Читать далее →
Возможно, моя оценка двух выложенных фрагментов и покажется резковатой, но это из серии: «Не могу промолчать!»
Творчество почти родоначальника жанра, к счастью, дошло до меня позже нескольких работ Мегабобра, Дебохподаста и Гонфильма. По сему авторитет автора и его раскрутка, аль самопиар на меня никак не влияют.
Исходя из собственного принципа: «Имя — ничто, а произведение — то!» и рассмотрю эти два куска.
Первое — что за жалкое подобие замечательных Холодных нигров (там-то этот приём уместен и оправдан) выкладывать довольно-таки древнее (по исходнику) кино частями?
Это — так — риторический вопрос, ибо нет на него вразумительного ответа.
К чему тащить в фильм некоторые псевдо-политические реалии? Закрадывается подозрение: уж не заказуха ли?
Приёмчики и речевые обороты используются из реалий определённой среды середины 90-х годов прошло века. Но время-то обычно двигается вперёд, а не назад…
Вызывают улыбку и некоторую симпатию умело вклиненные треки и обстёб характерных черт одной развесёлой нации.
Посмотреть это всё конечно можно, и всё-таки кино скорее веселушно-развлекательное, чем отстойное. Но отдаёт душком минувших дней. Словно заплесневелый сыр или вчерашние щи, на которые впрочем тоже находятся ценители.
Так или иначе, но если выйдет продолжение, надеюсь посмотреть.
Как любитель классического творчества Дмитрия Юрьевича Пучкова (ВК, Шматрица, Буря в стакане, и т.д., включая «правильные» переводы) я тоже не мог пройти мимо этой темы Читать далее →
Как любитель классического творчества Дмитрия Юрьевича Пучкова (ВК, Шматрица, Буря в стакане, и т.д., включая «правильные» переводы) я тоже не мог пройти мимо этой темы и отрывка нового смешного перевода. Было ожидаемо, но огорчает то, что эта тема мгновенно превратилась с очередное поле битвы фанатов и ненавистников товарища Гоблина. И мой пост несомненно затеряется среди тонн разоблачений, матюков и троллинга от сторонников того или иного лагеря, равно как и от просто зашедших поприкалываться над теми и другими.
Однако, как человек не относящийся ни к одной из вышеперечисленных групп, но являющийся любителем жанра смешных и альтернативных переводов, позволю себе выразить непредвзятое мнение. Кстати, вполне возможно, что термин «альтернативные переводы» многим участникам данной дискуссии не известен, либо считается у них лишь синонимом слова «смешные», но таки поджанр, когда на основе чужого видеоряда создается собственная история без пародийных и вообще юмористических целей, также имеет место и право существовать уже несколько лет. Но сейчас не об этом.
В первую очередь, непонятно обсуждение собственно личности Д.Ю., вызывающее здесь основные «баталии», и его личной жизни. Но, такова уж человеческая психология — людям свойственно обсуждать знаменитостей и их «грязное белье». Просто для этого есть соответствующие места, а не трекер, где выкладывается конечное творчество. Поэтому надеюсь на появление модераторов, которые просто удалят все, не относящееся собственно к обсуждению перевода. В заключение же этого вступления хочу сказать следующее: творчество, как правило, не зависит от личности автора. Гениальная картина, написанная рукой художника, в свободное время душащего котят или пинающего инвалидов, не станет от этого менее гениальной. Равно как и не станет гениальным произведение графомана, не способного связать двух слов, но зато всю жизнь бескорыстно спасающего людей и помогающего сиротам.
Поэтому давайте все-таки вернемся к собственно творчеству.
Не секрет, что Д.Ю. Пучков не является родоначальником жанра. Жанр смешных переводов, как и почти все новаторское творчество, к сожалению, родился все в тех же СШП, причем еще в далеких 60-х, и сделал это небезызвестный Вуди Аллен в своей картине «Как дела, Тигровая Лилия?». Не был товарищ Гоблин (или пресловутый Сидор Лютый) и родоначальником «русского варианта» смешной озвучки. Сомневающимся советую поискать такую работу как «Робин Гуд: Принц Лохов», например, которая вышла заметно раньше альфа-версии «Братвы и Кольца» и к студии «Божья Искра» не имела ни малейшего отношения.
Однако, давайте будем откровенными сами с собой — именно Гоблин сделал этот жанр популярным среди русскоговорящих зрителей. Вышеперечисленные примеры предшественников интересны лишь с точки зрения исторической справедливости, поскольку были известны лишь узкому кругу людей. И не так уж важно, сколько в этом было личной заслуги Дмитрия Юрьевича Пучкова. Главное, что о жанре «смешных переводов» заговорили многие. Сначала в интернет кругах, потом и в прочих СМИ. Эти переводы многие годы даже называли «гоблинскими», что вызывало определенное раздражение и даже ненависть к «папе Гоблину» у некоторых последователей и подражателей. Но опять же будем честными: первое поколение последователей вдохновлялось именно работами «Божьей Искры» или «Опер.ру», а не теми самыми предшественниками или собственной взятой с потолка идеей.
Но времена меняются, это неизбежно. Жанр, который Д.Ю. и компания популяризировали и, возможно даже, не относились к нему как с чему-то серьезному, зажил своей жизнью. И когда Гоблин «наигрался», попутно обозвав последователей и подражателей «малолетними долбо*бами», жанр продолжил жить и без него. И как все, что активно создается и находит своего зрителя, жанр этот развивался и эволюционировал. Первое поколение последователей уже и само «наигралось» (Держиморда, Трудности Перевода, Ахтунг и десятки менее известных), от него сохранились единицы. А жанр продолжает жить, привлекая новых авторов, часть из которых не знает даже, кто такой вообще этот Гоблин, что он перевел и сделал для него. Они вдохновляются работами и подражают вовсе не ему, а авторам первой (Гонфильм, Мегабобер) или даже второй (Дебохподаст, Дез Маск, Проект Возмездия и т.д.) волны студий смешных переводов. Сам жанр также видоизменился и раздробился на множество поджанров и стилей. Совершенствовались технические возможности, совершенствовались навыки переводчиков. Появлялись и исчезали таланты и бездари. И то, что было потрясающей новизной и качеством 15 лет назад, сейчас уже просто нетленная классика. Которую смотришь с удовольствием, как старые советские комедии или фильмы с Чарли Чаплином, но четко понимаешь, насколько это старо и несовременно. Хотя для кого-то такие фильмы навсегда останутся эталоном, а все новое будет «убогой подделкой», ибо их сердце (даже не разум) осталось в тех временах.
И вот, как гром среди ясного неба нам анонсируют выход нового смешного перевода от того самого человека! И не важно, что заставило его вернуться к этому, как и кем именно готовится и производится проект. Главное — пришел привет из прошлого, тот самый Гоблин, тот самый голос, та самая «вселенная» Сумкиных. И всколыхнулось в душе все забытое, и заныло сердце от ностальгии. Бежим и качаем, и смотрим немедленно!
Но… что-то не так оно все… И отрывок короткий, и юмор не тот, и в сюжете ошибки и несоответствия, и голос уже как-то не так звучит. Вроде и юмор фирменный, и Пучков все тот же… так что ж не так-то, товарищи?! В чем подвох-то, что же изменилось?!
Изменилось все. Изменился и эволюционировал жанр, изменилось время и страны, в которых мы живем, изменился юмор, изменилась мода и трэнды, изменились технические и стилистические приемы. А главное — изменились мы с вами. Не выросли, не поумнели (или поглупели) — просто изменились вместе со всем миром. И те, кому есть с чем сравнивать понимают: хороший же перевод, но в сравнении с нынешними топовыми студиями — низкокачественная и ужасно несовременная поделка. Кому сравнивать не с чем — просто не довольны, не дотягивает, мол, до классической трилогии ВК. А ведь дотягивает! Вполне. И те, чье сердце осталось в тех временах, те смеются искренне. Не из жалости к своим потраченным деньгам и не из преданности к кумиру. Им действительно понравилось. Просто таких людей уже немного. А остальные недовольны. Причем многие из них даже являются поклонниками «раннего» Гоблина и искренне ждали «возвращения легенды». И из-за этого вот мы и видим тут эти 10 страниц поливания друг друга и самого Д.Ю. тоннами грязи. Хотя было бы куда честнее признать одну простую вещь: НЕ НАДО ВОСКРЕШАТЬ ПРОШЛОЕ. Иначе получается «Кавказская Пленница 2», «Предстояние» и… «Хобот». У каждого из которых есть и будут свои поклонники, считающие возвращения, переосмысления, ремейки и просто новые работы старых авторов столь же шедевральными, как и классические произведения. Не надо с ними спорить и пытаться на что-то там «открыть глаза» или навязать свое мнение. Каждому своё…
Ну, а кто не осилил «многа букаф», а также для модераторов, буде они пожелают снести все вышенаписанное как оффтоп: перевод вполне понравился, я не против увидеть весь фильм, если он когда-нибудь выйдет. Улыбнуться где будет чему, запомнить пару хороших шуток, покачать головой на заезженные баяны и забыть. Как десятки других переводов на один раз. Потому что это не «Братва и Кольцо», потому что сейчас 2015-ый год и потому, что «Космических Хулиганов» от Гонфильма или «За Вратами» от Дебохподаст я сейчас жду гораздо больше.
А знает кто-нибудь, где взять полный фильм в гоблинской озвучке? Нахожу только куски, не попадается полный фильм в переводе* Гоблина
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Так Пучков его ещё не перевёл до конца. Когда (если) переведёт, тогда фанаты склеят куски и будет полный фильм. В том числе и тут.
А пока можешь посмотреть версию от Дебохподаст https://uft.lol/cycles/xobbit-ot-debohpodast
Или ещё что-нибудь https://uft.lol/top-50
Многие спрашивают, почему перевод называется «Хобот». Есть такое жаргонное слово «хоботить», которое означает собирать, доставать, добывать что-то ценное. А Бильбо взяли в качестве добытчика. Потому и «Хобот»!
автор 539 рецензий
Это не обыграно в переводе никак от слова совсем.
Тут скорее правдоподобнее банальное созвучие без лишних заморочек. Если, конечно, на oper.ru автор не писал напрямую иного
А ещё созвучно. Хоббит-хобот. Всего две буквы поменяли.
ужасно это как нож в сердце.перевод говно
Ахах. блогеры-тролли. Гениально!
господам милиционерам не понравился перевод?))) слишком явно? отлично сделанный фильм, в альянсе чё то подзастоялись и подзавонялись — скукатища! новых тем, аллегорий и идей не видать. работайте над ошибками — работа над ошибками приводит к совершенству ошибок — пасаран, а шо не так?
какие критерии гноя, который вы выливаете на дедушку?!
После просмотра оригинала на английском, очень смешно. Хохотал от души. Большое спасибо.
Эхх…очень жаль что нету продолжения, считаю лучшее что сделал Гоблин, так это его смешные переводы…просто классика!