Описание:
Вопреки своему названию, это очень добрый и поучительный фильм, который расскажет о том, что нужно никогда не сдаваться, идти к своей цели до конца и рано или поздно ты станешь настоящей принцессой.
Тип перевода | Смешной с альтернативным сюжетом |
Формат | Полнометражный |
Исходник | Чёрный котёл |
Студия | Чертовский Неряга |
Режиссёр | Chertovskiy_Neryaga |
Дата выхода | |
Время | 1ч 7м |
Мат | Присутствует |
Монтаж | Присутствует |
Вопреки своему названию, это очень добрый и поучительный фильм, который расскажет о том, что нужно никогда не сдаваться, идти к своей цели до конца и рано или поздно ты станешь настоящей принцессой.
Неряга продолжает экспериментировать с диснеевскими мультиками, но у него уже явно сформировался авторский стиль и почерк. Нечто среднее между «Гремлинами» и мультнаправлением deBohpodast’ со всеми вытекающими плюсами и минусами. Исходник снова выбран странноватый, перевод к нему скорее подходит, чем нет. Читать далее →
Неряга продолжает экспериментировать с диснеевскими мультиками, но у него уже явно сформировался авторский стиль и почерк. Нечто среднее между «Гремлинами» и мультнаправлением deBohpodast’ со всеми вытекающими плюсами и минусами. Исходник снова выбран странноватый, перевод к нему скорее подходит, чем нет.
Я не смотрел «Чёрный котёл», однако был достаточно наслышан о данном Дисней-фейле из 80х. Возможно, поэтому и смотрелось легче.
В сюжетном отношении Неряга не слишком преуспел: полноценной альтернативной трактовки сюжета не наблюдается. У персонажей как не было в исходнике, так и не появилось внятной предыстории, появляются все они достаточно внезапно. Это касается что Гурджиева, что Золотого Дождя. Однако герои в переводе не превратились в картон: у всех почти есть какие-то характерные черты, есть живость. Значительная часть этого компонента обеспечивается очень толковой озвучкой. Голос у главного героя доставляет сам по себе. Мне, в целом понравились ГГ, принцесса и упоротый Певун.
Треша море, перевод явно пожестче вялой «Зубочистки». Пошлости много, но она лишена избыточной гремлинской физиологичности, поэтому отвращения не вызывает. Местами получилось забавно. Наркотема в исполнении Неряги не цепляет. Заметно, что у автора кругозор не ограничивается пошлятиной и наркотой — Неряга демонстрирует обширный словарный запас, перевод в явной форме насыщен отсылками. Юмора меньше, чем хотелось бы, забавного хватает. Снова много стишков и рифмовочек.
Музыкальное сопровождение — толково подобранная атмосфера. Возможно, даже слишком гладко все легло на мрачненький исходник. Монтажа я не заметил. Озвучка и качество записи звука — очень хорошо, близко к идеалу для закадровой одноголоски. Манера озвучки женских персонажей вроде бы напоминает гремлинскую. Видеомонтажа немного, обратил внимание на вставку-отсылку из «Белоснежки» В техническом отношении явно заметен существенный прогресс.
Подводя итог, перевод примерно посередине между хорошо и плохо. Восторга у меня не вызывает, я не настолько поклонник трешни, но это и не провал. Смотрелось легко и достаточно интересно. 6из10. Если «Зубочистка», на мой вкус, была явно переоценена, то «Гонево» слишком принизили. В реальности переводы по уровню мало отличаются.
Если Неряга возьмётся за более популярный исходник, то имеет все шансы найти зрителя.
Оба длиннометровых проекта Неряги весьма схожи и по стилю, и по выбранным исходникам со средневековыми декорациями. Так что всё сказанное
об этом переводе, в большинстве своём можно отнести и к предыдущему.
По сюжету и диалогам: Разумеется он странный, прям со старта. Но, допустим, что так и должно быть. Тем не менее, некоторые его повороты всё равно вызывают недоумение: «Какого хрена? Почему так»? Но автор не всегда даёт ответы на эти вопросы. Читать далее →
Оба длиннометровых проекта Неряги весьма схожи и по стилю, и по выбранным исходникам со средневековыми декорациями. Так что всё сказанное
об этом переводе, в большинстве своём можно отнести и к предыдущему.
По сюжету и диалогам: Разумеется он странный, прям со старта. Но, допустим, что так и должно быть. Тем не менее, некоторые его повороты всё равно вызывают недоумение: «Какого хрена? Почему так»? Но автор не всегда даёт ответы на эти вопросы. В основном всё вроде бы норм.; смешно, логично и интересно, но, иногда, начав диалог, или описание сцены, автор постепенно задвигает какую-то мысль, довольно интригующе подводя к кульминации.
Ты следишь за ней, думаешь: Ну щас будет эффектная концовка, а в результате слышишь какую-то тупую реплику, вообще не в тему. И такое происходит нередко. Примеры приводить не буду, дабы не спойлерить, тут такое не приветствуется, насколько мне известно. И для меня это стало
самым большим разочарованием в переводе. Очевидно, что Неряга обладает оригинальным, собственным стилем, достойным словарным запасом, кругозором
и фантазией. Но часто спотыкается на «последних метрах» эпизода, именно эпизода, поскольку стратегически сюжет и диалоги придуманы неплохо, на мой взгляд. Например порадовала неожиданным закадровым финалом линия возведения в «принцессы» главгероини мульта. Эта, как раз, пример удачно завершенной идеи. И если будут ещё мульты, я обязательно буду их смотреть в надежде на улучшения.
По персонажам: В основном все примерно на одном уровне, сильно никто не бесил, как и не вызывал восторга. Напишу только о самом лучшем и его антиподе. Больше всех мне понравилась Тихиро — няшное, беззащитное животное, помимо своей воли втянутое в весь этот дикий треш, не говоря ни слова
отыгрывала своим пятачком эмоции лучше любого из персонажей; вызывала сопереживание и беспокойство за свою судьбу. Я до последнего кадра ждал возвращения «свинопроектора» на экран. Если девочка-эскортница есть её реинкарнация (она появляется сразу после того, как холодные волны
сомкнулись над моей любимицей) то лучше бы она осталась в прежнем облике и продолжала молчать. Нелепый шизоидный персонаж, непрерывно болтающий и напевающий вприпрыжку «Раммштайн», вызвал противоположные чувства. Богатая фантазия Неряги наделила его психикой, разделённой на множество «эго», именуемыми то Чупакаброй (самая подходящая), то Гурджиевым (не понял отсылку к известному мистику, кроме усов), то Дьяволом (скорее всего
Тасманским). Еще и в подтверждение раскола личности, говорит он о себе в третьем лице. Жуткий тип.
По озвучке: Для одноголосого перевода не слишком опытного актёра, весьма и весьма неплохо. Очень впечатлило интро и голос Дрола Оленеголового. «Лостфильм» просто «сильно сосёт», как волшебный горшочек. Ну и маленький гоблин выделялся.
По саундтреку: Классические киношные оркестровые композиции более-менее сочетается с картинкой, хоть и звучат резковато и обрывисто. Попсовые мелодии несколько хуже. И совсем уж лупит по ушам несочетаемая ни с чем «корновщина». Она может и несёт в себе какую-то идею, или просто нравится автору, но тогда пусть ебашит весь перевод, и создаёт нужную атмосферу, а так она просто плохо воспринимается из-за резкого контраста с прочим музыкальным сопровождением. Её итак стало заметно меньше, чем в «Зубочистке богов», и в одной сцене она даже к месту, так что лучше
использовать такое «музло» только в случае крайней необходимости.
По звукам: Фоновые звуки то появляются там, где они не очень-то и нужны, то исчезают вовсе там, где на переднем плане происходит что-то громкое. По всей видимости потому, что автор просто вырезал кусок аудиотрека, испорченные голосом персонажа исходника, не заботясь о компенсации зрителям за ущерб. К примеру во время сцены охоты на свинью с воздуха, бедное животное больше минуты металось перед камерой в разных планах и ракурсах,
но взвизгнула только один разок. и то еле-еле. И только, когда она была уже уносима похитителями, с расстояния в пол мили, сквозь грозу, до нас донёсся её прощальный, слабый крик о помощи… Да как такое возможно?
В общем, с крохотным перевесом, можно отозваться положительно, ибо по основным для меня критериям, хороших впечатлений осталось больше.
Смешно и очень атмосферно. Стрёмный гоблин самый уморительный)
Пересмотрела уже дважды. Жёсткий перевод и смешной. Не знаю, быть может я ошибаюсь, а критики правы в своём негативном отношении. Читать далее →
Смешно и очень атмосферно. Стрёмный гоблин самый уморительный)
Пересмотрела уже дважды. Жёсткий перевод и смешной. Не знаю, быть может я ошибаюсь, а критики правы в своём негативном отношении. «Зубочистку богов» тоже пересматривала не раз. Вот «Чип и Дейл. Банда наркобаронов», совсем не зашли. Из-за плохой озвучки в том числе. «Чёрное гонево» и «Зубочистка богов» грубы, трешачны, абсурдны и смешны. Хочется, чтобы переводчик не опускал руки из-за критики и переводил дальше мультфильмы Диснея и не только. Очень хочется увидеть в переводе Чертовского Неряги Атлантиду и Горбуна из Нотр-Дама. С культурными отсылками и стёбом без пощады, как умеет Неряга.
Небанальный, породистый перевод мультфильма в гнетущих тонах.
Для начала о недостатках. Едва Чертовский Неряга вспоминает о гремлинской наркомании, в сценарии начинаются разброд и шатания. Каждый раз переключение на наркоту создаёт эффект неожиданного удара током. У Неряги словно контракт с картелем, согласно которому он обязан упомянуть оговоренное количество раз наркоту. И её действие. Читать далее →
Небанальный, породистый перевод мультфильма в гнетущих тонах.
Для начала о недостатках. Едва Чертовский Неряга вспоминает о гремлинской наркомании, в сценарии начинаются разброд и шатания. Каждый раз переключение на наркоту создаёт эффект неожиданного удара током. У Неряги словно контракт с картелем, согласно которому он обязан упомянуть оговоренное количество раз наркоту. И её действие. Безразлично, насколько это будет не к месту. Диалог враз ломается. Персонаж опошляется. Опошляется в смысле деградирует волею автора до тривиального дурачка. Становится плоским контуром, криво нацарапанным на парте малолетним оболтусом. Весь сценарный эпизод проседает от попыток автора вывезти хотя бы один его элемент на наркомуле.
А вот пошлостью в «Чёрном гоневе» персонажи почти не опошляются. За исключением Долбера. Он явно когда-то учился в гремлинской школе геев и лесбиянок. В других случаях обращения Неряги к пошятине оправдывают себя. Даже откровенно низкопробные. Пошлятина не скатывает персонажа и диалог до школотного примитива. К прискорбию, и смешнее его не делает. Вульгарная сортирщина делает рельефнее зачерняемый автором образ персонажа. Юмористический эффект даёт другое. Классическая смена полюсов с добра на зло. Испытанного приёма, который лучше всего удаётся студии deBohpodast. У Неряги здесь есть существенное отличие от бохподастов. Те меняют добрых персонажей на злых (Этерингтон, Рапунцель). Но злых часто на добрых (Локи). Или на адекватных антигероев (Хаддлстоун). Неряга тащит на тёмную сторону силы всех, кого может. Создаёт колоритных ушлёпков и стерв. Эгоистичных. Самовлюблённых. С давно загрызшей себя насмерть совестью. Но вызывающих откровенную симпатию. С ними не заскучаешь. Все они смешные. Живописные. Циничный главный герой. Второплановый малыш-гоблин. И одна из лучших мультипринцесс жанра. Золотой Дождь. Заблудившаяся из-за чрезмерного любопытства школьница. Сдержанно стервозная. Порывисто вульгарная. Мечтает получить титул официальной принцессы Диснея. Даже вызывает неподдельное сочувствие. Ей и другим персонажам добавляет шарма сочная озвучка. Притягательно самобытная. Неряга не брызжет неконтролируемыми эмоциями. Редко повышает свой низкий от природы голос. Вместе с тем, персонажи озвучены на диво красочно. Каждому дано собственное интересное звучание. Изящная тональность. Свои особенности речи. Неудивительно, что дебютант жанра забрал себе один из прошлогодних актёрских Синегомэров.
В сюжете максимально сгущен мрак. Соседствует с комичной абсурдностью. Никакого ухода в токсичную альтернативность. Юмор на первом месте. Смешной абсурд для Неряги важнее сюжетной логики. «Чёрному гоневу» это только на пользу. Из минусов: в переводе много мест с зыбучим трешем. К счастью, нигде треш не затягивает в себя бесповоротно ни сюжет, ни персонажей.
Шляпа. Лучше б не смотрела. Безотчётная пошлятина, в которой авторы не нашли места юмору. Очередные «смешные» переводчики без царя в голове. Начало ещё вселяло оптимизм. Читать далее →
Шляпа. Лучше б не смотрела. Безотчётная пошлятина, в которой авторы не нашли места юмору. Очередные «смешные» переводчики без царя в голове. Начало ещё вселяло оптимизм. Пародийная страшилка угрожающим голосом продлилась минуту или две после начала фильма. Дальше полились омерзительные шутки про однополые сношения, персонажи извраты и нарколыги. Всё можно выставить в смешном свете, любую пикантность, грязь и мочеиспускание принцессы Айлонви, если угодно. Пример: у прожженого циника, весельчака Стебалкина (Жало сатиры) игристо переливается чёрным юмором любая помойная жидкость, какую он сам же бессовестно напрудил в переводе. Но здесь смешного я не разглядела: привнесённые авторами помои остались просто помоями. С огромным трудом давалось даже само понимание происходящего. Бессмыслицу такого рода принято считать трешем. От оригинала смысл отклонился существенно. Не можете придумать достойную альтернативу, не ломайте оригинальный смысл! Можно ведь попробовать сделать смешным оригинал, не ломая его альтернативой, коли уж не пришло в голову ничего лучшего, кроме хамского треша. Бездумно испортить персонажей, не то же самое, что изобрести им новые, комичные, образы. За «Чёрный котёл» чуть не до слёз обидно. И так самый недооценённый из мультфильмов Диснея, вышедший в лучшую пору кинематографа, в 80е годы прошлого века. То была эра чудесных слэшеров и пробирающего хоррора в кино. Не осталась в стороне и мультипликация. Её создатели, даже лакированная, светлая студия Дисней, пробовали себя в мрачных, страшных сюжетах. Именно тогда вышел пронзительный «Тёмный кристалл», а на студии Дисней создали довольно причудливый «Чёрный котёл». Он достоин по-настоящему смешной переозвучки, а не безобразной пошлятины от людей без чувства юмора.
«Друзья мои, я опечален…», как некогда во времена разгула демократии и царства пропойцы-Ёлкина вещал из всех телевизоров Распутин с одноимённой бутылки. А, употребляя лексикон одной известной студии, «произошло адское зло»!.. Читать далее →
«Друзья мои, я опечален…», как некогда во времена разгула демократии и царства пропойцы-Ёлкина вещал из всех телевизоров Распутин с одноимённой бутылки. А, употребляя лексикон одной известной студии, «произошло адское зло»!..
Короче, это перевод со столь похабно-интриганским имечком «Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии» категорически не понравился. Автор, ранее сумевший порадовать своим задорным произведением «Зубочистка богов», напрочь разочаровал. Возможно, вся эта пидоро-скотоложская тематика (старик Долбер с его задом + кошка и свинюха), чуток приправленная детоуйбойством от зелёного подобия Скелетора («Повелители вселенной»- Masters of the Universe) и стариком Гурджиевым (эзотерик-самоучка 20-века что ль повлиял?) интересна помешанным на гейропейских ценностях противникам Вайнштейна, но для нормальных типов — отвратна и блевотна. Кроме отторжения, неуклюжие пассажи персонажей ничего не вызывают. В итоге вся поделка смотрится натужно и напряжно.
Впрочем, малую кроху интересности Chertovskiy_Neryaga привнести всё же удалось. Это своеобразный пролог про пост-апокалипсис, немного стилистически продолженный в предыстории псевдо-скелетора…
Перевод недалеко ушёл от «Зубочистки богов». Хотя та была мягче, деликатнее. И сюжет её просматривался чётче, несмотря на коряво реализованную мотивацию персонажей. Конечно, сюжетом Неряга обязан в обоих случаях оригиналу. Тому, насколько способен сюжет оригинала выдержать трэшню перевода, сохранив целостность. Читать далее →
Перевод недалеко ушёл от «Зубочистки богов». Хотя та была мягче, деликатнее. И сюжет её просматривался чётче, несмотря на коряво реализованную мотивацию персонажей. Конечно, сюжетом Неряга обязан в обоих случаях оригиналу. Тому, насколько способен сюжет оригинала выдержать трэшню перевода, сохранив целостность. Оригинальный сюжет «Чёрного котла» помогает Неряге неохотно, и это ещё мягко сказано. Уж очень слабый мультфильм, рыхлый, без персонажей. Но вполне подходящий для создания собственного сюжета с прописанной мотивацией персонажей. Хотя бы простейшего сюжета. Весь чернушный трэш смотрелся бы живее, будь происходящее хоть сколько-нибудь осмысленным. Но в переводе вместо сюжета два эмбриона сюжетных линий. Первая — злодей хочет закопать детишек. Вторая — Золотой Дождь (кстати, зачётное имечко для принцессы) хочет попасть в пантеон диснеевских принцесс. Первый эмбрион даже вылупился, хотя и остался тотально недоразвитым. Второй так и остался где-то в недрах мистера Мазохиста.
Юмор строится на пошлятине и наркотематике. Пошлятина Неряге более-менее удаётся. Семейка садо-мазеров за стенкой позабавила, здесь я хохотнул. Наркотематика вызывает только фейспалм — всюду провальна. Как и в предыдущих переводах Неряги.
Персонажи. Гурджиев неплох. Хороша и Золотой Дождь, но во многом благодаря озвучке Неряги. У него и Кайза в «Зубочистке» звучит классно — круто получаются все эти барышни-принцессы. Ещё летающий глюк хорош. Остальные вяловаты.
Очень выросло техкачество. «Зубочистка» скрипела, шипела, «радовала» ухо не всегда членораздельной озвучкой. «Чёрное гонево» озвучено намного лучше. Но только в спокойных сценах и диалогах, то есть, когда экранные персонажи не вопят, не искрят эмоциями. Неряга игнорирует феерию экранных эмоций, озвучивая такие сцены спокойным голосом. Например, ведьмы чуть ли не беснуются на экране, а речь льётся умиротворённая, спокойная.
Украшает перевод богатый словарный запас Неряги и немалая эрудиция. Отсылки радуют. Свинюшка Тихиро, например.
Все плюсы перевода перечёркивает то, что он не смешной. Почти все попытки в юмор остаются лишь попытками. Поэтому минус.
Неизбежны сравнения с «Зубочисткой богов» от этого же автора. Два фэнтезийных мультфильма со сходной атмосферой, посредственные в оригинальном виде. По большинству позиций Чертовский Неряга сделал широкий шаг назад, если сравнивать с «Зубочисткой богов». По вразумительности происходящего даже два шага. Читать далее →
Неизбежны сравнения с «Зубочисткой богов» от этого же автора. Два фэнтезийных мультфильма со сходной атмосферой, посредственные в оригинальном виде. По большинству позиций Чертовский Неряга сделал широкий шаг назад, если сравнивать с «Зубочисткой богов». По вразумительности происходящего даже два шага. В «Зубочистке», вопреки натужной реализции, жила своя история, с которой смыкались линии интересных персонажей Убера, Кайзы, короля, Инета. В «Чёрном гоневе» автор попытался создать пародию, действуя по кальке «Зубочистки», и не преуспел. Значительным образом из-за невнятности сюжета исходного «Чёрного котла». Стройная пародия закончилась вместе с довольно зажигательным вступительным словом автора. Нагнетаемый во вступлении мрак превзошёл даже безысходность оригинала, известного, как самый мрачный мультфильм студии «Дисней». Автору удалось добиться юмористического эффекта во вступлении. Почти сразу же он принялся его херить неумными заигрываниями с избитыми темами наркотиков и половых девиаций. Здесь Чертовский Неряга внезапно утратил чувство меры. Именно оно позволило ему удержать Зубочистку на зыбкой грани между чёрной пародией и низкопробным нарко-пошлячным трешем, свойственным переводам «Гремлинов». «Чёрное гонево» перешло эту грань и бултыхнулось в зловонную яму. Беспричинно притянутое растаманство растратило потенциал персонажа свиньи. Глупейший персонаж старика Долбера и рядом не стоит с угарно выписанным королём из «Зубочистки». Не выделяется ничем особенным и главный герой, который в переводе кажется ощутимо старше оригинального Тарана. Старше, но не взрослее. Примитивный, безыдейный гопник. Цели у него нет. Его несёт нахлобученный на ёлку сюжет перевода, в котором он не играет практически никакой роли. Сюжет — это даже чересчур громкое определение для творящейся в переводе сумятицы. Заявленные замогильным голосом в закадровых вещаниях движители сюжета проявляются крайне слабо, то и дело уступая место бессистемной и скучной трешачине. Трешовая интерпретация происходящего автору упрямо не давалась. Придумки разили нелепостью, к примеру, морс или персонаж дьявола.
«Зубочистка» не единожды выезжала на виртуозном стёбе происходящего. Там автору удавалось подтрунивать над косяками и визуалом оригинала. В Чёрном гоневе почти не наблюдается даже попыток постебаться. Автор делает ставку на собственное истолкование происходящего, отказываясь от стёба. Почти все придумки напряжны и не сочетаемы с происходящим. Единственное, что стоит одобрить из таких придумок, ссора героя с героиней. В оригинале причины ссоры как раз выглядят натянуто, а Неряге удался пародийный финт, венцом которого стал мастерский подкол героем героини, не относящейся к сонму принцесс Диснея. Здесь Неряга снова утратил чувство меры. Стоило остановиться на этой шутке и не развивать тему, однако Неряга ухватился за неё и сделал основой дальнейшего сюжета. Этот выверт дивидендов тоже не принёс, ещё одна нахлобученная на неподходящий остов нелепица. Притянутая за уши вселенная сказки о Белоснежке тоже не помогла.
Разочаровало и куда меньшее, чем в «Зубочистке», количество разнообразных культурных отсылок. Единственный выигрыш у «Зубочистки» в повысившемся качестве озвучки, звукозаписи и сведения. Маловато для положительной оценки.
Автор использовал весь «джентльменский набор»: темы наркомании, гейства, пердежа и порева, изрядно приправленные неизобретательным матом, в наличии. Я понимаю, что порнографическая тема выведена в названии, но я бы не рекомендовал афишировать этот перевод на сайте, потому что не надо искушать судьбу (Роскомнадзор не дремлет). Читать далее →
Автор использовал весь «джентльменский набор»: темы наркомании, гейства, пердежа и порева, изрядно приправленные неизобретательным матом, в наличии. Я понимаю, что порнографическая тема выведена в названии, но я бы не рекомендовал афишировать этот перевод на сайте, потому что не надо искушать судьбу (Роскомнадзор не дремлет). Вольные переводы и так лишь условно легальны в законодательстве большинства государств, а тут бери наугад любой двухминутный отрывок из переозвученного видеоряда — и вот тебе готовые материалы уголовного дела. Юмор юмором, чернуха чернухой, но всему есть предел. Этот же перевод, во-первых, не смешной, во-вторых, балансирует на грани пожизненного бана, ну в натуре, перегнул палку. Если предыдущая работа студии худо-бедно напоминала переводы deBohpodast’а, то здесь больше похоже на матерные трешовые переводы старых лет (какие-нибудь «Вантузы» или «Герики Нарикоффы»). Прогресса никакого не вижу: техническое качество и в первом фильме было на весьма достойном уровне. Очень жаль, что автор расходует свой потенциал на такое непотребство. Не стоит называть меня моралфагом, ханжой или брюзгой, но это дно безысходной пошлости. Я понимаю, что это художественная задумка, дабы показать нарисованную вселенную чрезвычайно мрачной и абсурдной, и сыграть на контрасте с весёленькой диснеевской (?) мультипликацией, но исполнение этой задумки — очень не очень. «Чёрное гонево», уж простите, у меня лично трансформируется в «Чёрное говно» (автор, ничего личного!)
Забавная хрень. Эдакая трэш-альтернативка: несмотря на всю нарочитую трэшовость, альтернативный сюжет строен и хорошо считывается, а шутки вплетены в него органично. Читать далее →
Забавная хрень. Эдакая трэш-альтернативка: несмотря на всю нарочитую трэшовость, альтернативный сюжет строен и хорошо считывается, а шутки вплетены в него органично.
Атмосферный саундтрэк хорошо стыкуется с видеорядом и сюжетом, но при этом имеет характер (а не как у некоторых). Хороший перевод на один просмотр.
Очаровательны своей неожиданностью такие чудесные сюрпризы! Чертовский Неряга прежде не давал оснований ожидать от него настолько качественной и своеобразной авторской работы. Прошлый мульт был каким-то блёкло неказистым по виду и звучанию; может, теперь стоит дать ему второй шанс и удостовериться, точно ли творцу так попёрло именно с этой полнометражки. Читать далее →
Очаровательны своей неожиданностью такие чудесные сюрпризы! Чертовский Неряга прежде не давал оснований ожидать от него настолько качественной и своеобразной авторской работы. Прошлый мульт был каким-то блёкло неказистым по виду и звучанию; может, теперь стоит дать ему второй шанс и удостовериться, точно ли творцу так попёрло именно с этой полнометражки.
Если сравнивать по памяти, этот исходник намного сильнее. Он лучше нарисован, он выстроен из очень отчётливых, прошитых какой-то контурной ясностью сцен, и Неряга делает каждую маленькую экспозицию прочувственно живой и смешной. Это сплошной восторг. Подбор голосов под персонажей сделан самый подходящий, писклявые женщины правдоподобны, пожилые старики и чудища удаются особенно колоритно, юноша тут звучит старше, чем выглядит – автор силён именно взрослыми тональностями и накладывает их на характер персонажа – получается неежически сурово. Как он ругается, и какая мимика под это всё! А занятия стихосложением? Каждый раз что-то вновь удивляет и захватывает дух.
Надо признать, что вторая половина не выдерживает до конца начальный сверхвысокий уровень и чуть утомлена от необходимости долго поддерживать уровень экспрессии. Сворот на тему с принцессами неожидан, слегка забавен, но его нельзя назвать лучшим из возможных сюжетных решений с точки зрения своеобычности Грехландии. Однако уход далеко в сторону от ожидаемой пошлости к большей эмоциональной мягкости опять увеличил разнообразие в картине, заузив первоначальное направление.
Мимоходом дав отсылку на лучшую драматическую сцену минувшего экранного сезона («посмотри на меня, ничто не имеет значения») Неряга дудением в трубы, монтажным резаком либо чревовещанием не сотворил ничего столь же невероятно мощного для композиции сюжетной развязки, хотя оригинал не совсем подвёл его и дал крохи последней порции слепящего мрака. По смыслу финальный переход в услужение – грандиозная удумка, достойный венец похождений нарисованных героев. Но по исполнению кажется что сам автор не ценит идею и бросает её как бисер свиньям.
2020 год начинается двумя крайне сильными полнометражными работами, которые сделают честь любой студии, и я пожалуй почти готов отдать предпочтение «Чёрному Гоневу» над «Евангелионом» за смелые творческие находки и более сильные взрывы смеха при одноголосом героическом прикрытии каждой амбразуры.
9 из 10.
«… А горстке выживших грозит нечеловеческая борьба с пауками-каннибалами. Зрелище не для психопатов!» (из аннотации к одному треш-фильму)
Посмотрел перевод полностью, предварив просмотр молитвой и посто́м. И не зря. Потому что это новый случай альтернативно-страшного перевода. Читать далее →
«… А горстке выживших грозит нечеловеческая борьба с пауками-каннибалами. Зрелище не для психопатов!» (из аннотации к одному треш-фильму)
Посмотрел перевод полностью, предварив просмотр молитвой и посто́м. И не зря. Потому что это новый случай альтернативно-страшного перевода.
Мрачной атмосфере фильма «Чёрное Гонево…» способствует приличное техническое качество, подбор музыкального сопровождения (особенно, треки с blastbeat’ом) и неплохая игра голосом актёра озвучки (этот голос мне кого-то дико напоминает, но пока не могу понять — кого именно).
Главный «минус» работы, кмк, это — умопомрачительное количество пошлости и неуместный мат. Такое впечатление, что автор будто специально использует его там, где (совершенно) не надо. И не использует там, где (казалось бы) надо. Из-за этого треш-перевод становится ещё страшнее. Я только пот занавеской утирал.
Но есть и «плюсы». Слегка повеселили персонажи Гурджиев (со своими текстами) и старый «Певун» ртом (который исполнял: «Ведьмаку-у заплатите-е шикарным минетом!…»
Но «минусы» уверенно перевесили. Зачёт поставить не могу.
P.s. Я отсмотрел не так уж мало альтернативно-смешных переводов (отрецензировал гораздо меньше — раза в полтора-два). Мне попадались работы, в которых было прекрасно всё: и смысловая составляющая, и артистическая, и техническая. Мне попадались работы, которые смотреть было интересно и/или смешно, но тех.качество и/или монтаж, например, хромали (порой, на обе ноги). И, конечно же, мне попадались переводы, где всё было плохо (иногда, отвратительно). Но! я с трудом могу вспомнить смешной перевод, в котором (очень) хорошие актёрская игра, подбор ОСТа и тех.качество соседствовали бы с такой адской смысловой и чудовищной текстовой (диалоговой) составляющими. Как в переводе «Чёрное Гонево…», который подарил мне полновесный разрыв шаблона и когнитивный диссонанс. У меня случалось нечто похожее (только гораздо-гораздо слабее) при просмотре и оценке некоторых работ Воликова и Агента Диего; но Чертовский Неряга уверенно и легко переплюнул всех.
Казалось бы, в рассматриваемой работе присутствует масса тех самых положительных составляющих. Но концентрация бессмыслицы, бреда, похабщины и пиздеца решительно не позволили мне дать переводу положительную оценку. Вот теперь я всё сказал.
Осилил только первые 20 минут. Нет, завязка, персонажи и фабула мне не понравились — тут просто не то что сортирный юмор, его нет вообще. Какие-то потуги в сюжет всё же есть — но реализовано на уровне Хона, то есть мне попросту было скучно. Читать далее →
Осилил только первые 20 минут. Нет, завязка, персонажи и фабула мне не понравились — тут просто не то что сортирный юмор, его нет вообще. Какие-то потуги в сюжет всё же есть — но реализовано на уровне Хона, то есть мне попросту было скучно. Техническое качество похвальное. Автору стоит попробовать себя в альтернативках.
Вдруг кто искать будет.
https://forum.uft.lol/index.php?/topic/4543-perevody-chertovskogo-neriagi/
Пишет «Система не смогла найти тему» :( В аккаунт зашёл, если что.
автор 541 рецензий
https://forum.uft.lol/index.php?/topic/4513-perevody-chertovskogo-neriagi/?p=113967
Благодарствую ;)
Гурджиев шикарен)
Ну мне «Чёрный Альянс» больше понравился, в разы больше; и принцессу все так-же мужик озвучивает, лучшее бы заставили Лё ее озвучить! В общем Дух Сухаря лучше исходник озвучил!
автор 541 рецензий
Cretube или Дух сухаря?
участник студии B.D.production, автор 41 рецензий
Тёплая Jopa студио.