3 часа наблюдать за тем, как бабу «плющит и таращит» каждый раз когда она смотрит на Б. Питта, очень нелегко. Он действительно выглядел в то время настолько сногсшибательно, что кривляния Сьюзан в его присутствии надо воспринимать как вполне нормальное поведение, а не симптом серьёзного психического расстройства? Читать далее →
3 часа наблюдать за тем, как бабу «плющит и таращит» каждый раз когда она смотрит на Б. Питта, очень нелегко. Он действительно выглядел в то время настолько сногсшибательно, что кривляния Сьюзан в его присутствии надо воспринимать как вполне нормальное поведение, а не симптом серьёзного психического расстройства? Судя по её постоянному предоргазменному выражению лица, за ней неотступно должны были следовать 2 уборщицы со швабрами, вытирая насухо пол. Даже Хопкинс, как мне показалось, при первой встрече с отмороженным ангелочком (0:31:10) в какой-то момент готов был переступить знаменитую «красную линию» Леонида Ильича, но сдержался. И это только потому, что время тогда было такое, не наступила ещё киносвобода окончательно и бесповоротно.
И, тем не менее, мужественный Альпок взялся за эту работу, добавив в своё творческое резюме шахматно-поэтическую комбинацию. Начался фильм, по сложившейся традиции, очень бодро и многообещающе. Элисон жгла репликами на тему пиксельной головоломки, ей вторили Билл, Куинс и прислуга. В целом, от перевода повеяло вполне зачётной, задорной шизофренией, ради которой мы, собственно, их смотрим и любим. Шахматная тема неплохо сочеталась с видеорядом: прилично одетые люди ходят, едят, разговаривают, готовятся к важным событиям; никакого оружия, никакого людоедства, боксёры-убийцы не выпрыгивают с верхних этажей особняка. В происходящее веришь без особого напряжения, и это уже очень хорошо. Но весёлого вдохновения автора хватило ненадолго.
Когда мы перезнакомились со всеми персонажами и их тараканами, а сюжет перевода, в целом, стал ясен, начало становиться скучновато. И самому Альпоку, видимо, тоже. В кадре практически ничего не происходит, кроме вялого общения, а до конца хронометража ещё более двух часов. Решено было прибегнуть к испытанному средству: ни с того, ни с сего, как в американских мюзиклах, персонажи вдруг начинали говорить стихами; ну, как стихами, всё теми же коротенькими, простенькими двустишьями, зарифмованными, в основном, на глаголы, чтоб сильно не заморачиваться. Бедную, потрёпанную «поэтическую сову» содрали с «математического глобуса» и стали натягивать на шахматную доску. Оправданием этому послужило предполагаемое внешнее сходство Блэка с Есениным и фанатение Дрю от Маяковского, тут автору можно и нужно было раскрыться более широко как сочинителю, владеющему различными узнаваемыми стилями стихосложения, в т.ч. и «под Есенина». Но чё-то как-то не срифмовалось.
Единственным продвижением можно посчитать то, что стихи переставали звучать, когда произносивший их персонаж закрывал рот. Лично я вижу в этом серьёзный прорыв, как минимум в сравнении с «Педагогическим чтивом». Ну, и ещё в том, что муза-шатун кусала в основном только двух персонажей, лишь периодически и только когда они оставались наедине. Учитывая яростную, патологичную химию, особенно со стороны Сьюзан, это выглядело более-менее уместно, и в самом деле немного скрашивало нудное продвижение бесконечного фильма, хотя бредовые разговоры с использованием шахматной терминологии впечатляли и веселили гораздо больше. Тут Альпоку надо отдать должное. Минус на минус дают плюс.
Почти похоронный видеоряд в сочетании с максимально далёким от юмора и зрелищности видом спорта, при участии занудного переводчика, всё-таки подарили нам несколько интересных и даже увлекательных сцен, в которых больше всех блистал Дрю: «Нудистская стратегия» — оч круто. К середине третьего часа ситуация стала уже настолько отчаянной, что рифмоплётская пандемия охватила уже почти всех персонажей. На липсинг опять махнули рукой, но, тем не менее, сюжет был завершён вполне логично, и в целом перевод получился довольно слаженным, законченным, хоть и невероятно долгим. Когда Билл на своей днюхе вышел к микрофону, я очень надеялся, что он процитирует Бульбу Сумкина в аналогичной ситуации, но нет, не случилось.
Этот фильм можно посчитать переводческим подвигом. Несмотря на все сложности, связанные с выбранным исходником, Альпоку удалось уместить в нём достаточное количество утончённого юмора, изящно вплетая его в захватывающе задротский мир околошахматной тусовки. А поскольку за свой поэтический слог и актёрское мастерство он уже пострадал в предыдущем отзыве, не вижу смысла акцентировать на этом внимание ещё раз, тем более, что в этом фильме, слава Карпову, стихов было значительно меньше. Мне импонирует то, что у Альпока есть свой оригинальный, неповторимый стиль, несущий, помимо юмора, некоторую просветительскую миссию. Для людей с интеллектом чуть выше среднего и таким же терпением — вполне приемлемый контент.
Не очень маленький метраж (3 часа) имеет свои маленькие нюансы. Поэтому очень рекомендую для сохранения свежести восприятия делать перерыв каждые 40-45 минут (можно, конечно, и чаще, хоть каждые 5-10 минут – свежесть восприятия будет мама не горюй!).
Приятного просмотра!
шикарная альтернативка! словами Джея и молчаливого Боба если сменить минус на плюс. Отлично подходит когда хочется во что нибудь погрузиться, но все привычные методы исчерпаны, и тут такой приятный сюрприз! Благодарю автора и альянс