Терминатор: Чугунное рыло

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТерминатор
СтудияДержиморда Филмс
РежиссёрыГога, Сосискин
ЦиклТерминатор от Держиморды
Дата выхода
Время1ч 47м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Темное беспросветное настоящее. Суицидальные Штаты Америки, где несчастная официантка из дешевой забегаловки – Сара Корнефф – внезапно обнаруживает в себе скрытую страсть к подводному плаванию и находит отдохновение, слушая тяжелый дэз-метал. Внезапно из еще более темного и забитого будущего в ее жизнь врывается ярый тупологоловый гопник, вооруженный до зубов и защищенный титановым скелетом до самых печенок.
На защиту несчастной подводницы встает (или, точнее, возникает) загадочный неформал Михайла, по кличке Сыр – представитель армии неформалов будущего, сражающейся с восставшими гопниками, поедающими терминат кальция – препарат, совершенствующий костную ткань.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 8 (11 - 3)

Хронологически самый поздний Терминатор Держиморды, хотя и стартовый фильм оригинальной франшизы о киборгах из будущего. Читать далее →

Хронологически самый поздний Терминатор Держиморды, хотя и стартовый фильм оригинальной франшизы о киборгах из будущего.

«Чугунное рыло», на мой  взгляд, самый интересный перевод цикла в сюжетном плане. Наверное, благодаря персонажу Сыра (Кайла Риса). Противостояние этого неформала с почти классическим «любером» получилось куда более интересным, чем аналогичные тёрки Вована с Сашком из «Дня подводника» или Шмурге-Грохман из «Восстания нацистов». И тут же следует отметить, что Терминаторы Держиморды очень отличаются друг от друга — это касается и персонажей, сыгранных Арчибальдом Шприцендросселем, и самих фильмов вообще. Студия Держиморда не сделала сериал об одном и том же чугунном лбе — в каждом фильме он отличается от предыдущего, это совсем другой персонаж — и получилось это у Держиморды весьма круто.

«Чугунное рыло» — перевод жёсткий, набитый доверху нецензурной бранью и гопнической музыкой. Но ни в одном месте не срывается в тупизну или глупость.

Музыкальный саундтрек — эталонный. Профессионально выполненный симбиоз «чукотки» и «атмосферки».

Озвучка от Сосискина — выше всяких похвал. Отдельные моменты («только не надо меня посылать лично-публично», «арчибальд шприцендроссель» , заказы еды в закусочной, где работает Сара) — локальные шедевры юмора на все времена.

«Терминатор: Чугунное рыло» от Держиморды один из тех фильмов, которые можно пересматривать ежели и не бесконечно, то по крайней мере — неоднократно. Читать далее →

«Терминатор: Чугунное рыло» от Держиморды один из тех фильмов, которые можно пересматривать ежели и не бесконечно, то по крайней мере — неоднократно.
Потрясная музыка и а ля гопнические реплики настаивают на нужный лад мгновенно — с первых кадров. Да и негр, имитирующий работу под музон «Ленинграда» чего стоит! Как и явление Васи-гопника под опохабленную муз.версию «Ну, погоди!»
Хороша тема — борьба обожравшихся и обдолбавшихся терминавтом кальция гопников будущего против металлистов и неформалов. Удачны имена-прозвища: Михайло-Сыр (солдат Армии анти-гопа), Сара Корнев, таблетки «Губайдулин фармацютиколс». Из минусов — иногда трэковуха почти забивает реплики героев.
Слоган кино — реплика из него же «Тут кто-то прикалывается очень жёстко!»

«Чугунное рыло» мне всегда нравилось больше «Восстания нацистов», хотя безупречным его не назовёшь. Берёт этот фильм скорее общей атмосферой, чем отдельными компонентами. Читать далее →

«Чугунное рыло» мне всегда нравилось больше «Восстания нацистов», хотя безупречным его не назовёшь. Берёт этот фильм скорее общей атмосферой, чем отдельными компонентами.

Сюжет, посвящённый противостоянию неформалов и гопников, незамысловат, но достаточно убедителен. Завязки с 2ой (удачные) и 3ей (натянутые) частями присутствуют. Персонажи, несмотря на скромное количество диалогов, получились симпатичными. «Сыр» крут, Сара неплохая, да и ряд эпизодических персонажей радует. Реплик без английского текста хватает, они заметно оживляют немногословный оригинал.
Музыка тотально преобладает над репликами, подобрана действительно круто. Для боевика самое то. Прекрасно соблюден баланс между отечественными и зарубежными исполнителями. На мой взгляд, в плане саундтрека это один из лучших переводов «первой волны».

Юмор достаточно брутальный, присутствует ряд запоминающихся словечек и выражений вроде пресловутого «Шприцендросселя». Мата очень много. Он, конечно, хорошо вписывается в атмосферу фильма и в большинстве своём уместен, но, на мой взгляд, следовало оставить ряд «цензурных» персонажей для контраста. Аудиореплики и диалоги из «Места встречи» хорошо вписались. В техническом отношении всё хорошо, озвучено здорово.

Грамотная переработка боевика с изобилием экшна и нехваткой диалогов. 8из10.

Мало кто умеет столь убедительно создавать фильму новую атмосферу, как умела это делать Держиморда Филмс. «Чугунное рыло» — один из классических примеров Читать далее →

Мало кто умеет столь убедительно создавать фильму новую атмосферу, как умела это делать Держиморда Филмс. «Чугунное рыло» — один из классических примеров. Оригинальный технонуар ушёл, ему на смену пришла жёсткая комедия. Первое же появление Шварца («ну всё!..») сразу убирает гнетущую триллерность оригинала, но при этом не даёт взамен пустышку или что-то уныло-пресное. Закручивается агрессивная пародийная история о противостоянии гопников и неформалов. И все новосозданные сюжетные нелепости не только не вызывают фейспалма (как зачастую бывает, когда автор безуспешно пытается создать новые сюжет и атмосферу), но отлично вписываются в новую пародийную среду. Смысл диалогов недалеко ушёл от оригинала, зато в угоду комедийности они стали сочнее, неадекватнее, ну и мата в них с избытком. Причём, как всегда у Держиморды, мат просто великолепен. А отменный саундтрек шикарно подчёркивает атмосферу.

Так мастерски делать чёрные комедии умеют только Коэны.

Данный перевод — отстой (ИМХО) и пик непрофессионализма. Такое впечатление, что переводил и озвучивал не Держиморда, а вообще «левый пассажир». Не смешно Читать далее →

Данный перевод — отстой (ИМХО) и пик непрофессионализма. Такое впечатление, что переводил и озвучивал не Держиморда, а вообще «левый пассажир». Не смешно, не остроумно, на протяжении всего фильма доминирует музыкальное сопровождение над голосовым. Становится скучно от такого звука на десятой минуте просмотра. Дальше скука перерастает в раздражение и возникает устойчивое желание «перемотать» или выключить воспроизведение. Зря поёте дифирамбы Держиморде — этот фильм переводили и другие студии (не помню названий) и сделано это было ГОРАЗДО лучше (и смешно!!!).

Хех, если бы не читал описание фильма, ничего не критиковал бы, но почитал.
Слушает подводница дез метал, правда минут, может, пять за весь фильм, в остальном играет практически попса (ГрОб-то не попса, но вот Сплиииин близок). Читать далее →

Хех, если бы не читал описание фильма, ничего не критиковал бы, но почитал.
Слушает подводница дез метал, правда минут, может, пять за весь фильм, в остальном играет практически попса (ГрОб-то не попса, но вот Сплиииин близок).
Юмор такой, что первые минут пятнадцать было весело, потом пошел стандарт. Разве что, голос приличный, но больше не от чего было смеяться, да даже улыбнутся было не от чего. Скука.

Даже по сравнению с «Антибумером» от Гоблина, слабенько. Это не на любителя перевод, а на совершенно гурмана. По сравнению с ним, Гоблин на любителя.

Несмотря на то, что мне никогда не нравилась держимордовская терминаторная франшиза (кроме любимой третьей части), по прошествии многих лет пересмотрел этот фильм, и он мне как-то неожиданно зашёл. Вероятно, не последнюю роль в этом «запоздалом признании» сыграл саунд-трек. Он такой олдскудльно-чукоточный (а в 2003-м других и не было), а я так давно не слышал чистую «Чукотку», наверное, соскучился. Читать далее →

Несмотря на то, что мне никогда не нравилась держимордовская терминаторная франшиза (кроме любимой третьей части), по прошествии многих лет пересмотрел этот фильм, и он мне как-то неожиданно зашёл. Вероятно, не последнюю роль в этом «запоздалом признании» сыграл саунд-трек. Он такой олдскудльно-чукоточный (а в 2003-м других и не было), а я так давно не слышал чистую «Чукотку», наверное, соскучился. В этой подборке прекрасно сочетаются «Ленинград», «ГрОб», а также металл и техно. Короче, со вкусом у них всё в порядке — слушают разнообразную по стилю музыку и умеют воткнуть её в нужное место. А, может быть, катализатором послужило то, что в первый день перехода на зимнюю форму я забыл дома шапку-ушанку, и теперь я немножко ебобо. Сюжетно перевод не очень далеко ушёл от оригинала, только роботы заменены на перекачанных гопников, жрущих терминат кальция. Очень понравилось, насколько логично и последовательно обрисовано будущее (другие переводчики на такие «мелочи» забивают и либо лепят какую-то лютую наркоманию, либо тупо копируют оригинал). Исходник обстёбан годным образом. Даже матюки, расставленные в нужных местах, раскиданные по репликам героев, показались мне забавными и отчасти смешными. Единственное, что резало слух — это корявое и неизобретательное коверканье имён персонажей. В нескольких моментах прям отчётливо видно, что сценаристам было нечего наложить на фразы из оригинала, и получается скомканное мямление, либо повтор ранее сказанной реплики, от этого создаётся впечатление, что перевод был импровизационным, по ходу просмотра, без предварительного сценария. Неоднократные вставки из «Места встречи» пришлись очень в тему (почти все сцены с участием полицейских). Отсылок у «Держиморды» традиционно не найти — только прямое цитирование, как это было модно в те дремучие годы. И ещё, с культовым статусом франшизы я по-прежнему не согласен, и из данного перевода я никаких крылатых фразочек не почерпнул, чего не могу сказать о «восстании нацистов», растасканном лично мной на цитаты. Но как бы там ни было, вынужден признать, что на фоне поделок Донского, пол-бобра и «Избранных», этот перевод первого «Термика» — лучший.

Блестящая реабилитация после того пиздеца, что был в «Восстании нацистов». Повествование вернулось на прежние рельсы с гопниками и кальцием и это не может не радовать Читать далее →

Блестящая реабилитация после того пиздеца, что был в «Восстании нацистов». Повествование вернулось на прежние рельсы с гопниками и кальцием и это не может не радовать. Хотя, общая сюжетная несостыкованность, классическая держимордовская кастрированность перевода и херовая адаптация фильма под наши широты никуда не делась. Однако фильм все же удался. Да, тут не было Вована (его тут и не должно было быть). Тут был Сыр, тут была Сара, тут был Трахлер и тут была атмосфера. И эта атмосфера не напяливалась на оригинал, как костюм размером меньше. Она в него вкраивалась тонкой иголкой и вступала с ним в симбиоз. Вообще, интересно было бы посмотреть как бы дальше развивалось творчество студии. Возможно, со временем, сюжетные недочеты бы самоустранились, а слепое копирование оригинального сценария превратилось бы в сплошной простеб. Возможно. Но случилось иначе. И новых Терминаторов от Держиморды мы больше не увидим. Как и прочих фильмов. Собственно, чего еще добавить? Многие ошибочно считаю Держиморду мастером подбора музыки. Авторитетно заявляю — это ложь, пиздеж и провокация. Держиморды всегда ставили музыку чисто «от балды». То, что она многим понравилась не делает ее хорошей или подходящей к видеоряду. Если хотите послушать классный саундтрек для Терминатора — смотрите фильм «Чугунатор» от студии Паровоз. Так вот, больш-меньш нормальная музыка была только в первом Терминаторе, что снова-таки идет в плюс и разбавляет минусы.

Самый слабый фильм из всей трилогии, на мой взгляд. Что, тем не менее, не позволяет мне поставить ему отрицательную оценку. Сюжет упрощен до безобразия. Только если во второй части все эти замуты с терминатом кальция, гопниками и подводниками выглядели фарсово и глупо (но смешно!), то здесь они вызывают неприязнь и отторжение. Читать далее →

Самый слабый фильм из всей трилогии, на мой взгляд. Что, тем не менее, не позволяет мне поставить ему отрицательную оценку. Сюжет упрощен до безобразия. Только если во второй части все эти замуты с терминатом кальция, гопниками и подводниками выглядели фарсово и глупо (но смешно!), то здесь они вызывают неприязнь и отторжение.

Думается, причина в том, что Шварц здесь не Вован да и имеет всего полторы строчки текста за весь фильм. Без таких колоритных персонажей, как Вован и Жора Корнев, фильм сразу становится тусклым. Шмурге, как и Жора, тащил «Восстание нацистов», а вот в «Чугунном рыле» Сыра и Сары очень мало для полноценного «отжигания». Юмор слишком простой и невнятный, но зато какой слог! Какие быдляцкие выражения! Какой сленг! Большинство юмора содержится в резких, безбашенных, монологах (и диалогах) Сыра, которые, повторюсь, сложены крайне оригинальным, колоритным и «дерзким» слогом.

Гопническая тема совсем, мне кажется, не к месту. Даже объяснения Сыра в полицейском участке по поводу будущего, подводников, ограничителей вообще ничего не объясняют. А еще больше запутывают. Ограничители, которым в «Дне подводника» уделялась минута времени, теперь являют собой основной движитель фильма. Крайне невнятный и наихуевейший. Даже нацисты, на мой взгляд, в третьей части были куда как смешнее и к месту.
Мата чуть более, чем дохуя, но это один из тех случаев, когда он ВЕСЬ к месту. Уши в трубочку не сворачиваются, отнюдь.
Саундтрек такой же безбашенный и резвый. Чукотка, но попадаются крайне удачно вписанные треки. Когда собирал саундтрек, о многих исполнителях узнал впервые. Как всегда пиздатая озвучка Сосискина, который, правда, в этот раз почему-то решил не напрягаться с игрой голосом.

Что по итогу. Крайне упрощенный фильм и мой самый нелюбимый из всей трилогии Терминатора от Держиморды. Безусловно, есть смешные моменты, но, в первую очередь, фильм поражает грамотным использованием мата и прекрасным быдляцким слогом, который не скатывается в откровенную попсятину и клишированность и не заставляет выключить фильм. Лютая безбашенность. Порой создавалось впечатление, что Держиморда люто возненавидела фильм и пропитала его непонятно откуда взявшейся ненавистью от и до. Годный саундтрек, но и отнюдь не плохой фильм. Просто пересматривать в отличие от предыдущих в трилогии, его почему-то не тянет.
Смотреть ярым поклонникам Держиморды, любителям лингвистических экспериментов (именно так, кстати, Держиморда характеризовали свое творчество), любителям безбашенных, дерзких, «быдляцких» переводов. А, ну и тем, кому нужен ясный и внятный пример как обращаться с матом в смешных переводах.

Едва ли не самый «быдлячий» шедевр жанра. С первых мгновений на зрителя обрушиваются разговоры братков-уголовников, приблатнённый сленг в комментировании титров, матерные песни и просто отборнейший мат-перемат в озвучке. Читать далее →

Едва ли не самый «быдлячий» шедевр жанра. С первых мгновений на зрителя обрушиваются разговоры братков-уголовников, приблатнённый сленг в комментировании титров, матерные песни и просто отборнейший мат-перемат в озвучке.
Может показаться, что целью студии Держиморду было максимально изгадить первый фильм франшизы Терминатор, однако это не так. Грязь и чернуха создают вроде бы отталкивающую атмосферу, одновременно отлично синхронизируясь с нуарным оригиналом, делая его по-настоящему смешным. Перед зрителем не очередной обосранный тупыми «кондоминами» или «мухоморами» фильм; здесь дерьмом не бессмысленно срали, здесь дерьмом, как говорится, написали художественное полотно. Примерно тот же метод применялся при создании Восстания нацистов. Там подвёл тупой оригинал. Оригинал же первого Терминатора с юной и неопытной Сарой, отчаянным Кайлом Ризом и неумолимым Т-800 в блестящей режиссуре Камерона в чернушной обработке Держиморду смотрится превосходно. Здесь несложный, убедительно выглядящий и смешной сюжет, достойный стёб над оригиналом, убедительно проработанные персонажи. Всё очень просто и всё очень здорово. Весомая доля альтернативности задаётся безбашенным аудиорядом, напоминающим стилистику студии BD production.

Пожалуй, самая невзрачная часть из трилогии студии «Держиморду» по фильмам о терминаторах. Причем такое впечатление было и 10 лет назад, такое осталось и сейчас, только еще ухудшилось. И это даже странно, ведь если мне не изменяет память, этот смешной перевод как раз был последним по дате выхода. Читать далее →

Пожалуй, самая невзрачная часть из трилогии студии «Держиморду» по фильмам о терминаторах. Причем такое впечатление было и 10 лет назад, такое осталось и сейчас, только еще ухудшилось. И это даже странно, ведь если мне не изменяет память, этот смешной перевод как раз был последним по дате выхода.

Сюжет о противостоянии неформалов и гопников к видеоряду подходит еще меньше, чем сюжет о спортсменах во второй части. Что особенно усугубляется тем фактом, что говорят гопники и неформалы почему-то одинаковым быдлогопняцким сленгом. Плюс к этому опять подводники и допинговый кальций из прошлых частей. А вот фашисты пропали. Не понимаю, что мешало студии продумать единый и логичный сюжет для всей трилогии? А если цель была в стебе видеоряда, то можно было обойтись без сюжета вовсе, ограничившись локальными шуточками над оригиналом. В этом случае мог получиться шикарный трэш.

Музыкальный саундтрэк в этой части лучший из всех, но его одного мало для создания шедевра. Да и группа «Ленинград» раздражает. Понятно, что тогда её трэки совали во все смешные переводы, да только здесь она разрушает неплохую атмосферность, создаваемую почти всей остальной музыкой.

Как итог, «Чугунное рыло» — очень слабый, очень проходной смешной перевод, который можно смотреть только за счет хорошего технического качества, хорошей музыки и абстрактного понятия «классика».

p.s.: Выбор Терминатором вариантов как именно послать мужика, ломящегося в туалет, улыбнул и сейчас.

В этом году Чугунному рылу исполняется 18 лет, а оно до сих пор остаётся образцом замечательного смешного перевода. Неподвластный времени шедевр. Читать далее →

В этом году Чугунному рылу исполняется 18 лет, а оно до сих пор остаётся образцом замечательного смешного перевода. Неподвластный времени шедевр. Неизменное впечатление от первых минут просмотра: слишком невежливое, даже для студии Держиморду, обращение с первоисточником. Опошление и упрощение свойственно многим попыткам смешно перевести первого из Терминаторов. Практически каждый из них грубый, пошлый, нецензурный, многие предельно тупые. Последний из примеров, недавно просмотренный Киборг-убийца от Владислава Сатуло. Всем почему-то так и хочется сделать Терминатора максимально отбитым. Гога и Сосискин в не избежали того же соблазна. Чугунное рыло до сих пор среди лидеров жанра по отбитости.

С альтернативным сюжетом дела не очень, с одной стороны, а с другой, может, так и надо? Если нет желания всерьёз прорабатывать сюжет, то пусть он и будет таким, незамысловатым. Пусть придаёт комичности переводу, даже бредовой, абсурдной, и не больше. При самом первом просмотре силилась следить за логикой альтернативного сюжета. Тогда ещё думала, вдруг он играет важную роль в Чугунном рыле. Беспощадные гопники щемят неформалов, хакеров, битников. Причина в ненависти к Касперскому: тот сперва создал вирус, чем порадовал их, а потом открыл контору и издал антивирус, чем не на шутку разочаровал гопов. Почему их это обидело, я так и не поняла. Гопы хотели наказать Касперского, но не сумели, и почему-то решили вымещать гнев на неформалах. Ловить их и зачем-то метить штрих-кодами. Это ещё зачем? Дальше без каких-либо объяснений появляется сынуля Сары Жорик с кальцием. Терминат кальция приводит к трансформации скелета гопника, отчего неформалам стало совсем уж плохо. А тут ещё и хитрый Касперский вылезает из кустов, взламывает военные системы управления, а ключи создаёт под видом антивируса. Пользователи их активируют, не понимая, что тем самым запускают ракеты, отчего начинается ядерная война. Всё перечисленное очень нелогично, не цепляется друг за друга, не следует друг из друга. Представляет собой малоубедительную подоплёку сюжета. Насыпанные горкой факты. На неё не обопрёшься, потому что расползётся тут же. Однако если не опираться на неё, как на альтернативку, а воспринимать этот научно-фантастический бред с комичной точки зрения, то и мозгу проще, и удовольствия от перевода в разы больше. Неформал Сыр, рассказавший всё это Саре, выглядит смешным психом. Впитывающая бред Сара тоже смешна, потому что верит Сыру. Сосискин и Гога весело размывают логичный сюжет Джеймса Кэмерона. Что важно, не смывая его в канализацию, как это непроизвольно выходит у большинства других переводчиков Терминатора. Студия Держиморду с честью выдерживает один из самых сложных экзаменов в жанре: превращение мрачного боевика в комедию, уверенно берущую своё виртуозным слогом, безбашенностью, колоритными персонажами.

С «потребительской» точки зрения отсутствие полноценного альтернативного сюжета здесь можно рассматривать двояко. С одной стороны, простое обыгрывание оригинальной «терминавтерской» темы позволяет зрителю с первого же просмотра раз и навсегда понять и проникнуться обаянием данного шедевра Читать далее →

С «потребительской» точки зрения отсутствие полноценного альтернативного сюжета здесь можно рассматривать двояко. С одной стороны, простое обыгрывание оригинальной «терминавтерской» темы позволяет зрителю с первого же просмотра раз и навсегда понять и проникнуться обаянием данного шедевра (ну или плюнуть и послать нах, это уже как кому). С другой — уже после первого десятка просмотров начинаешь жалеть, что автор не внедрил в сие творение ряда загадочных изюминок, которые бы позволили открывать все новые и новые «вкусности» в процессе каждого последующего сеанса, получая неизменное удовольствие от основной канвы «геймплея» (крайнего Супердеда здесь вспоминать, конечно же, не к месту, но вот там, блять, сплошная загадка).
Музыкальное оформление как бы тоже не привносит неожиданностей — электро, тяжмет и попса, иначе и быть не могло. Хотя композиции подобраны толково, спору нет (особо хотелось бы выделить татушки в англоязычном варианте). Вот только с технической точки зрения от многоканального звука — одно обозначение. Пять/один — он вроде как есть (саб работает как надо; при увеличении уровня центра громкость разговоров персонажей повышается независимо от уровня музыки, ну и все такое), но как бы его и нету (тылы вообще не различить, хотя они активны). Да и не столь важно это. Но лучше бы качественней приглушили эффекты во время речей персонажей, множество «ценных» реплик, к сожалению, не разобрать. Хотя, конечно, многое от «абонентской» аппаратуры зависит.
Общий стиль диалогов главных героев — это, конечно да… Держиморда мог смело патентовать изобретение в виде интеллигентно-блатного жаргона в качестве одного из фундаментальных инструментов смешного перевода… но скуповатое (как это ни странно звучит) использование ненормативной лексики немного портит общую картину, хотя в контексте данного конкретного фильма (тупые гопники и резкие хипстеры-подводники) изысканные обороты в стиле полковника Монблана смотрелись бы, наверное, не к месту (шутка).
А в общем и целом озвучка фильма, конечно, является одним из столпов жанра. Можно сказать много слов о ней типа супер-пупер, превосходно, чудесно и т.д. и т.п. Но сожалеть приходится лишь о том, что создатели Держиморды перестали радовать нас новыми работами…

Фильм зашибатый. Я уважаю работы студии, но видел не все, вот и до терминафта все никак руки не доходили. Мне почему-то никогда в голову не приходила идея, что льва в заставке Метро Голдвин Майер можно озвучить Читать далее →

Фильм зашибатый. Я уважаю работы студии, но видел не все, вот и до терминафта все никак руки не доходили. Мне почему-то никогда в голову не приходила идея, что льва в заставке Метро Голдвин Майер можно озвучить, что и вызвало удивленный смех с самого начала просмотра. Затем фраза «Арчибальд Шприцендроссель и другие пидарасы» меня напрочь убрала ну и задала тон всему фильму. По качеству видео и озвучке нареканий вообще никаких нет да и откуда им взяться, это ж Держиморда все-таки. Вот только вставки диалогов Жеглова и Шарапова мне показались не к месту. В любом случае фильм пополнил коллекцию на моем жестком.

От авторов

События разворачиваются под жгучие хиты Америки девяностых: группы “Ленинград”, “Гражданская Оборона”, “Fear Factory” и другие коллективы порадуют вас своими томными и загадочными пассажами, превосходно сочетающимися с зубодробительными перестрелками, изнурительными погонями и уссыкательными гопниковскими шутками. Актер Арчибальд Шприцендроссель, снявшийся в роли антагониста, занесен в книгу рекордов Гиннеса за съемку во всех эпизодах фильма без дублеров. Звуковая дорожка в формате dolbany digital 5.1 оптимизирована для соответствующих колонок и ресиверов. Особенно романтично звучит subwoofer в паре с радиоточкой. Работа по извлечению оригинального саундтрека и беспощадному уничтожению оного продолжалась более месяца. В результате получился зашибатый бородатый саундтрек. Общая продолжительность музыкальных композиций и других материалов составляет более 4-х часов! В картине используется принципиально новая технология работы со звуком – PODOLBY DIGITAL.

27 thoughts on “Терминатор: Чугунное рыло

  1. Jora_Cornev

    Опубликуйте пожалуйста саундтреки участвующие в смешном переводе данного фильма.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      К сожалению, все саунды, играющие в фильме, установить не удалось. Держиморда исчез, а вернувшись — не вспомнил. То, что удалось собрать, находится здесь http://funny-translations.ru/forum/index.php?/topic/3366-ost-%d0%b4%d0%b5%d1%80%d0%b6%d0%b8-%d0%bc%d0%be%d1%80%d0%b4%d1%83/page__view__getnewpost
      Почитай эту тему

  2. Vlad lev

    Один из значимейших и интересных фильмов-переозвучек. Однозначно — шедеврально!

  3. Хулио Ган

    Не фонтан. На стереоколонках слушать невозможно — раскаты музыки забивают тихий монотонный голос переводчика. За пол фильма, что осилил, слегка улыбнула шутка про мобилы в полицейском участке. Ну и автоответчик у Сары забавный. Попробую вторую часть глянуть.

  4. Кактус Колючий

    Перевод в стиле «быдло». Про гопоту и для гопоты. Тупизм и быдлячество прямо-таки навязчивые. После просмотра двоякое чувство — с одной стороны это явно не в моём вкусе, но с другой — я ведь смеялся, значит что-то в этом всё же есть.

  5. sava

    Эта поделка не имеет полноценного альтернативного сюжета. К смешному переводу она также имеет весьма отдаленное впечатление. Не считать же юмором вставки из «Места встречи»?
    Использование мата на примитивном уровне. Полно переводов, где мат действительно уместен и более того выходит практически на уровень искусства. В «Белой бестии» мат звучит уже практически как литературная основа, а в «Лордах зазеркалья» в устах Монблана — это действительно смешно. А тут — скукота.
    Единственный плюс — хорошо подобранный саундтрек. Дополнительный минус — тихая озвучка диалогов в сравнении с уровнем звука саундтреков. Критики там пишут об атмосферности. Атмосферность тут создают только саундтреки, которые удачно легли на качественный и сам по себе атмосферный видеоряд.

    1. Goodwin

      автор 539 рецензий

      «Держиморду» не умели в альтернативный сюжет. У них всегда «надстройка» на оригинал. Здесь она наиболее связная среди всех «Терминавтов».

      Это вкусовщина, на самом деле. Лично меня «Восстание нацистов» люто бесит, а «Чугунное рыло» нормально воспринимается. Хотя и не часто пересматриваю. Массовый зритель, как демонстрирует ТОП50, наоборот «Восстание нацистов» котирует гораздо выше.
      В отличие от тех же «Лордов», где имеет место комбо пошлятина+баяны, здесь есть свои гэги. Монблан в «Лордах» далеко не так крут, как в «Ниграх», на мой взгляд. В первых «Лордах» я ценю комбо сюжет+монтаж, но по уровню отношения они где-то рядом с Т1 от Держиморду. Юмор там меня не слишком радует.
      Насчёт атмосферы не соглашусь.

      P.s. если есть интерес, пиши полноценные отзывы более-менее регулярно, заминусуешь «Чугун», заплюсуешь «Бестию»))

  6. Бодя

    Понравился только эпизод где терминатор в оружейном магазине, очень прикольно. А в целом говно как и третья часть!!

  7. Павел.

    Перевод класс только музыку ебанутый рок каторый ваапще неподходит к даному фильму вставляете там где он и нахуй ненужин блядь что
    музыку немагли другую подобрать вместо этого уебанства .

  8. Кактус

    Гы, только что пересматривал этот кин, уже наверное раз 20тый) И только щас заметил, что сам терминатор(Чугунное Рыло), который вроде как прилетел чтоб гасить всех металлистов, панков и прочих людей, слушающих правильную музыку, а одет он как раз в косуху с цепями ну там перчатки и прочее, а как раз Михало одет как гопник)))и большую частть по появлению Шварца играла музня гораздо тяжеле, а на появления Михайло и Сары играл в основном Ленинград, который как раз попсо-панк гопниковский. Интересно авторами так задумывалось, чтоб наоборот или это мне еньше курить надо и втыкать, придумывая себе лишнюю херню на мозг?

    1. Balaloock108

      Полагаю, прикид — маскировка, для внедрения в среду гопникофф и металлистов!)))

  9. ТРУБН

    ОДИН ИЗ МОИХ ЛЮБИМЕЙШИХ ФИЛЬМОВ В ПРИНЦИПЕ1 ОЧЕН ЛЮБДДЮ ШУЬКИ ПРО ГОПНИКОВ С ДЕТСВА МНЕ ПАПА ЭТО ВКЛЮЧАД А ПАПУ Я ЛЮБЛЮ А ЕЩЕ Я ЛЮБЛЮ ГОРЛСКОПЫ ОСОБЕННО ГОРОСКОПЫ С КОЗЕРГОАМИ Я КСТАТИ РАК А МОЙ МУЖ КОЗЕОГГ У НЕГО РАК А У МЕНЯ НЕТ К СОЖАЛЕНИЮ Я КОЗЕРОГ КОЗЕРОГИ ЛУЧШИЕ А ЕЗЕ У МЕНЯ ДЕПРЕСИЧ ПОТОМУ ЧТО Я НЕ КОХЕРОГ((((((((((((((((((((((((((((((((((((((

  10. Balaoock108

    Для нелюбителей: не надо сравнивать с Гоблином. Это две большие разницы! Юмор разный, как и фильмы. Как по-мне, приколиссимо! Нелюбителям можно порекомендовать нетрадиционные подходы в терапии отсутствия чуйства юмора, уринотерапию например, как вариант!)))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *