Бета Матрица, или Шоу Ньюмана

Скачать:

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникШоу Трумана
СтудияАльпок
Режиссёрalpok2010
Дата выхода
Время1ч 41м
МонтажОтсутствует

Описание:

Вы знали, что первым Создателем Матрицы (точнее, Создателем её бета-версии) был Морфеус?
Вы знали, что в бета-версии Матрицы Нео звали не Томас Андерсон, а Ньюман Андерсон по прозвищу Сбербанк? И что бета-версия Матрицы называлась Шоу Ньюмана?
Вы знали, что в бета-версии Матрицы активное участие принимали отец и мать Нео?
Вы знали, что в бета-версии Матрицы Нео был женат, а Сайфер был его лучшим другом?
Вы знали, что единственное, что в Матрице и её бета-версии осталось неизменным – это любовь Нео и Тринити?
Подробнее обо всём этом, а также о многом другом – в фильме «Бета Матрица, или Шоу Ньюмана»!

12 thoughts on “Бета Матрица, или Шоу Ньюмана

  1. Иримпия Эксплоер

    Мне понравилась версия Альпока, но мне не хватало эмоций Актеров. Эмоционально вживаясь в персов и вклиниваясь в них полноценно по Станиславски. Иногда некоторые места у нас пересекаються в сюжетах, значит думаем мы одинаково и это здорово даже. Две версии и два разносторонних человека это тоже здорово. Так что когда свой Альманах закончу похождений Джима Керри с радостью сделаем совместный проект. Я еще и Моргане пообещал тоже с ее проектом так что я рад, что есть такие люди как мы. Однозначно 10

    1. Иримпия Эксплоер

      я категорически с вами не согласен, у него по край не мере можно смотреть и понятно кто что говорит в отличие от многих других.

    2. альпок

      Всегда найдутся люди, лишенные таланта, настоящего чувства юмора и чести, но полные злобы и ненависти. Я обращаюсь к тебе, фывфвыфвы! Возможно, лично тебе я не симпатичен. Возможно, лично тебе не нравятся мои фильмы и мой юмор. Многим он нравится. Но ты не пишешь: мне (свое имя) этот фильм альпока не понравился. Ты шифруешься, вместо имени или какого-то самобытного ника вводишь белиберду, стуча по трем соседним клавишам, и обливаешь грязью мой юмор, чтобы отбить у людей желание смотреть этот и другие мои фильмы. Это низко. Сделай свой фильм, выложи его и продемонстрируй свой юмор. Это же касается и тех двух анонимов, которые поставили фильму два балла. Позор вам!

      1. Дитя Цветов

        участник студии La Condomina Entertainment, автор 153 рецензий

        Ишь какой низкий, даже карликовый недоросль этот фывфвыфвы. Ходит тут, критикует. Спервадобейся! Всецело согласен с Альпоком. Отныне господину фывфвыфвы, а заодно Гудвину, Дженетрету, Юрику Капчепроходимцу и подобным им голосраким критиканам без собственных переводов запрещается иметь своё мнение у всех на виду в извращённых позах до той поры, покуда они не поимеют невинную фильму, покуда не станут переводчиками. Ибо так решил Альпок, наш пастырь, учитель и светоч. А оценки переводу ставить и вовсе имеет право только автор и его усталые соучастники. Вот тогда жанр выйдет на путь процветания, а Альпок станет его звездой, и его поклонники, вернее, многие поклонники, возликуют, едва лишь беспардонный фывфвыфвы и два анонима перестанут творить вселенское зло.

        А, да, чуть не забыл: перевод — унылое днище, ебаный стыд и срань божия. Заявляю сие, как уважаемый критик, император двух градообразующих студий жанра, сценарист и каскадёр лютейших нетленок. Короче, имею право, согласно тезису великого Альпока. Не смотрите «Шоу Трумана» в переводе Альпока, только зря время потратите. Отбейте себе такое желание. А вы, да вы, двое анонимов, не смейте ставить моим переводам свои двойки, а то Альпоку нажалуюсь. Он придёт к вам с позором.

        1. альпок

          Как могло быть иначе! Конечно, славный Дитя Цветов тут как тут. Нельзя не наехать на Альпока, нужно обязательно отговорить зрителя от просмотра его фильма — а вдруг зритель посмотрит фильм, и он ему понравится! И ни в коем случае нельзя забыть навесить на новый фильм Альпока несколько ярких ярлыков — на это у Дитя Цветов творческого вдохновения хватает! Я даже составил пособие для перевода слов и выражений с Дитяцветовского языка на русский. Вот несколько выдержек из него: унылое днище — весёлый фильм, заслуживающий очень высокой оценки; ебаный стыд — полный восторг; срань божия — шедевр. Так что, дорогой зритель: посмотри мой фильм! И составь своё собственное мнение!

        2. Константин

          Дорогое вы наше императорское высочество Дитя Цветов, конечно же вы правы с вашим сарказмом, потому что Альпоку и вообще стоило бы проигнорировать примитивно гопническое мнение какого-то фуфлывфа, которому наверняка нравится такой криво слепленный юморок, как например «Тухляк II» от GopCompany.

  2. сам ты осел

    ебанутый сайт.а где кнопочка посмотреть?????????????????????????или плэй?????????????????????????????

    1. genetret Автор записи

      автор 121 рецензий

      Сам такой. Нет пока возможности посмотреть на сайте. Есть ссылка на Google Drive, там можно.

    2. Константин

      СамТыОсёл — это ты замечательно о самом же себе, ведь ник — это то, что ты соотносишь прежде всего к самому себе…)) А вообще вот ты реально ебанутый, т.е. без шуток ебанутый. Я понимаю, если бы ну вообще не было бы никаких ссылок абсолютно, но ссылка есть и ссылка хорошая, поскольку ссылка на Google Drive, откуда не просто скачать фильму можно, а и посмотреть онлайн на их сайте, куда и ведёт ссылка. Мозг хотя бы немного включай, чтобы потом не строчить ебанутые претензии.

  3. Макс Мерлин

    Альпок верным курсом, никуда не заворачивая, постепенно деградировал до позорнейшей бессмысленной чепухи. Которая заслуживает ровно два балла. Перевод слабейший и максимально бессмысленный. Совсем нет ничего смешного. Альпок почему-то вообразил будто искусственно надуманная болтовня на сомнительно-полуприличные темы — хороший материал. А не предельно неуместный и нисколько не нужный. Никакие сильные стороны прежних переводов здесь не задействованы. В такое произведение надо тыкать пальцем и преподавать в школе чародейства и смешных переводов, как ни в коем случае не делать. Указкой тоже можно тыкать. Печальна судьба переводчиков, которые невесть что возомнили о себе и не то что не способны прислушиваться к посторонней критике — это ладно. Мало ли куда можно зайти если слушать все дурацкие советы от каждого поперечного. Но любой творец должен уметь слушать себя и понимать где действительно самый лучший его перевод, а где обыкновенный проходняк и подплинтусовое самозакапывание, потеря стиля и повод задуматься над содеянным. Превращение творчества в бешеный конвейер погубит кого угодно, исключений нет. Даже рекомендация делать один перевод в год — минимальное пожелание, но отнюдь не гарантия успеха. Можно и десять лет ваять утончённое барахло. Итого, тут мы видим: исходник и стиль перевода крайне криво ложатся друг на друга. Корова и седло. Рояль и Че Гевара. Подбор песен, за редким исключением, на редкость ужасен, не понятно откуда такие песни вообще берутся. Альпок как будто слетал в параллельную вселенную, где такое уродство сейчас в моде. Реплики сочинял какой-то бессовестный времякрад, похититель радости и взломщик счастья. Просмотр приносит неизъяснимые страдания. Приходится концентрировать нечеловеческую волевую мощь, чтобы не спрыгнуть прочь. Терпеть не могу паразитирования на чужих франшизах, в данном случае глисты отложены в «Матрицу». Любой минус можно простить, но здесь ни один ничем не компенсируется. Творческий уровень не детсадовский, а прямо младенческий. Если показать такое в кинотеатре, все собаки почуют гибель цивилизации и сбегут подальше из города, как от извержения.

    Делать такие озвучки следует объявить преступлением против переводчества. Обычно на столь низкокачественную графоманскую дребедень не следует даже и отзыв писать. Рецензии оставляю для уровня повыше. Но из уважения к Альпоку игнорировать его трудодни не станем.

  4. Константин

    Просмотрел первые 5 минут (на большее времени пока не хватило) и скажу, что вот в этом смешном переводе отлично проявился фирменный юмор Альпока высокого качества! Это одновременно и тонкий юмор, и просто ржачный с хорошей игрой слов. Чтобы не заметить это и не понять, ну я прям таки даже и не знаю, насколько должно атрофироваться чувство юмора у таких зрителей… Музыка тоже хорошо подобрана. Мелодия из «Секретных материалов» в сцене падения лампы с «неба» очень даже подходящая в этот момент (дальнейшие пояснения по радио про террористов с Сириуса вообще улёт…)) ). Мелодия из «Джентильменов удачи» тоже очень даже в тему была в той сцене, где он делал что-то скрытное.
    И вообще данный смешной перевод очень даже хорошо ложится на видеоряд исходника. Есть примеры, когда перевод очень даже не сочетается с видеорядом. Например, есть такая смешная переозвучка фильма «Троя», которая как бы о каких-то там то ли футболистах, то ли футбольных фанатах… Ну хрень же какая-то… Древние греки в доспехах и с мЕчами (а не с мЯчами), и… почему-то «футболисты»…)) Другое дело в смешно переведённом фильме «Полковник Артём» мужик в доспехах говорит про вертолёты с напалмом, — в этом случае хотя бы нет отхода в сторону от главной темы, т.е. та же военная тематика, что и в оригинале исходника «Король Артур».
    При всём моём уважении к творчеству Армитажа из МегаБобра, но… пираты 18-го века и советские разведчики… Хотя вообще-то Армитаж сумел таки «натянуть сову на глобус», т.е. сумел слепить воедино пусть и несочетаемые друг с другом образы, которые всё же получились смешными, не смотря ни на что.
    У Альпока же был и весьма неудачный проект — это попытка смешно переозвучить фильм «Большой» с Томом Хэнксом, поскольку там получилась путанная белиберда, но это получилось так не потому, что юмор у Альпока просел, не в этом дело, а в том, что просто слишком уж странным оказался сюжет. Но! Даже и тот вот неудачный смехоперевод говорит о том, что Альпок экспериментирует, импровизирует, что называется, делает пробу пера, т.е. ярко и активно проявляет себя творчески таким образом.
    В общем Альпоку дальнейших творческих успехов!
    Вот только как тот вариант «Большой/Маленький» делать наверное не стоит…

Добавить комментарий для альпок Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *