Кровь-Любовь

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЗима, весна, лето или осень
СтудияDanilov Brothers
РежиссёрДмитрий Данилов
Дата выхода
Время1ч 21м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Вольный перевод фильма «Зима, весна, лето или осень» с Дженной Ортегой и Перси Хайнс Уайтом, они же Владик Тортов и Карина Адамсян. Романтическая комедия, основанная на РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ!

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (3 - 1)

Посмотрел — по совету друзей. Первое впечатление — друзья те ещё шутники. Таково впечатление от их совета, а вот впечатлений от перевода почти нет. Он вовсе не плохой, но и не хороший — он никакой. Читать далее →

Посмотрел — по совету друзей. Первое впечатление — друзья те ещё шутники. Таково впечатление от их совета, а вот впечатлений от перевода почти нет. Он вовсе не плохой, но и не хороший — он никакой. Посредственный исходник получил сходное по стилистике альтернативное истолкование. Оригинал я не смотрел, но почему-то уверен, что характеры всех без исключения персонажей остались в исходных рамках. Текст диалогов с претензией на комичность, но ему далеко до определения «смешной перевод». Более-менее смешной получилась только сцена в машине, когда главную героиню вёз на выпускной дрищавый кавалер и вещал ей о френдзоне. Техническое качество, озвучка, музыкальное сопровождение  — к ним претензий нет. И всё же фильм я бросил смотреть на середине, а сам пошёл пересматривать «50 сортов коричневого» и «500 дней с Тамарой» — шедевры, с которыми мои добрые друзья посмели сравнить серый проходняк «Кровь-Любовь».

Лёгкий и смешной перевод фильма про «отношения». Периодически возникало ощущение при просмотре, что уже сам исходник был комедией, но это не так. Диалоги двух главных героев часто смешные, всякие пререкания, тупняки и взаимные наезды. Все эти квазиромантические разговоры тупорылых школотронов у Даниловых стабильно получаются, но здесь смешнее, чем в «Венсдеце» или «Дневниках». Читать далее →

Лёгкий и смешной перевод фильма про «отношения». Периодически возникало ощущение при просмотре, что уже сам исходник был комедией, но это не так. Диалоги двух главных героев часто смешные, всякие пререкания, тупняки и взаимные наезды. Все эти квазиромантические разговоры тупорылых школотронов у Даниловых стабильно получаются, но здесь смешнее, чем в «Венсдеце» или «Дневниках». Дуэт вполне зачётный сложился, персонажи разной степени упоротости между собой взаимодействует, результат милый. В суши смешная сцена с Кодзимой получилась. Диалоги с соседкой по комнате про Мосгорсуд и прочий чад тоже хорошие. Родители Карины бредят потешно. Наркомания, алкоголизм, мат, пошлость в разговорах присутствуют, но всего вмеру и ложится хорошо на лица персонажей. Сам перевод не настолько жёсткий, как романтика «Пятидесяти сортов коричневого» Киноплейса, но смешных моментов хватает.

В «Крови-любови» также присутствует сквозная линия с самоиронией и шутками вокруг смешных переводов. Нечто «чёрноальянсовое» (в хорошем смысле) с какими-то эпизодическими персонажи из Альянсолора (меня тоже приплели): не знаю, как это будет смотреться со стороны, но с моей колокольни вполне забавно получилось. Присутствуют также признания в любви к «Гремлинам» и «окайность», поклонникам данной студии должно понравится.

Озвучено хорошо, в самый раз для этого фильма и персонажей. Смешно часто уже от выражений лиц Тортова и Адамсян на некоторых фразах. Музыкальное сопровождение удачно подобрано, воодушевляюще, наложено хорошо под динамику видеоряда и, например, исполнение песен в самом фильме. Видеоэффектов не так много, как обычно, но сделаны они качественно. Исходник подрезан, но вроде бы не слишком значительно.

В принципе, такие переводы возвращают веру в жанр, когда его многие похоронили, и после месяца отсутствия заходишь и офигеваешь от тонны хрен-поймёшь-каких-новинок от странных авторов. Если брать полнометражные переводы за 2025й, то, возможно, «Кровь-любовь» даже лучший. 8из10. Сцена после титров с заявкой на «Крик» тоже перспективная.

Няшный перевод. Альтернативные развороты диалогов, монтажные эффекты, уместные подъёбы исходника и жанров ромкома и подростковой драмы. После «500 дней с Тамарой» второй такой годный перевод романтической драмы Читать далее →

Няшный перевод. Альтернативные развороты диалогов, монтажные эффекты, уместные подъёбы исходника и жанров ромкома и подростковой драмы. После «500 дней с Тамарой» второй такой годный перевод романтической драмы с содержащимися изначально в исходнике элементами юмора. Дмитрий Данилов, как и Василий Дворцов, создатель «500 дней с Тамарой», умело трансформирует юмор исходника в иной, нужный конкретно данному переводу. Это не прям подвиг, как пиздатые переводы тотальных соплей с сахаром, типо «Сумерек» или «Оттенков серого», и, тем не менее, забавный результат налицо. Ржача перевод не вызывает, лишь уверенно держит внимание, ни разу не даёт заскучать, за что уже спасибо. Можно приебаться к автобиографичности перевода, к желанию автора наяривать  на себя любимого в зеркало, однако делает он сие достаточно самоиронично. Короче, впервые от братьев Даниловых вышла цельная няшная цаца. Они наконец поняли, что Романа Данилова надо гнать от сценаропейсания ссаными тряпками, а Дмитрий Данилов осознал, что годно сочинять с нуля не умеет, а потому взял персонажа из зеркала, поменял полярность ряда диалогов и выдержал сюжетную линию. Так и вылупился мимимишный продукт, не похожий ни на высерные творения имбецильных кумиров братьев — гремлинов, ни на предыдущие невразумительные, бесструктурные переводы Даниловых. Тянет на 8-9 баллов.

Даниловы становятся всё лучше. Ещё никогда не были так близки к идеальному переводу. Причём все лавры достаются одному Дмитрию Данилову, который не побоялся воплотить свои представления о должном. Как завещали наши великие герои: творчество не дело коллектива, нужна сила личности. Бывает, что лучше всё сделать самому. Читать далее →

Даниловы становятся всё лучше. Ещё никогда не были так близки к идеальному переводу. Причём все лавры достаются одному Дмитрию Данилову, который не побоялся воплотить свои представления о должном. Как завещали наши великие герои: творчество не дело коллектива, нужна сила личности. Бывает, что лучше всё сделать самому. Рекомендую закрепить примерно такую выигрышную творческую манеру в качестве основной или предпочтительной, сравнительно с тем, что было раньше. Даже исходник в этот раз может потянуть пойти посмотреть (с чем дела куда хуже по «Дневникам» и «Уэнсдэй»), и подход к нему выбран очень располагающий по содержанию, исполнению и направлению. Верный тандем с музыкой под создание хорошего настроения. Многое как следует выжато из темы смешных переводов, особенно во вступительной части. Далее не все упоминания переводов и авторов достаточно смешные, есть и какие-то случайные сиюминутные имена, едва ли заслуживающие присутствия в таком значимом переводе. «Кровь» претендует на звание величайшего хита за этот год, достойно конкурирует с «Деградацией силы», но вдвое короче. Если фильм сильно нарезан, то был бы смысл заворотить более альтернативности и сделать финал из любого другого места, но определённая логика есть и в таком решении.

28 thoughts on “Кровь-Любовь

  1. saf8_8

    я тупорылый безмозглый фанат гремлинов и я назову это не просто шедевром, а примером преемственности поколений
    тортов пидор

  2. Иримпия Эксплоер

    Мне это напомнило фильм отдаленно Ким Ки Дука Любовь это лекарство, от которого надо уметь отказаться. Посмотрел этот фильм только что, хочу сказать автору спасибо за его частичную автобиографию преподнесенную в этом фильме. Я сейчас такой же делаю (т.е до озвучиваю переведенный текст Джима Керри о своих любовных тяжб) и видно, что это рассказ о первой любви которая сильно затронула автора. Юмор присутствует сюжет вяжется с нашим 21 веком со словарным запасом молодежи. Гармонично сочетается и не производит дисбаланс на примере взаимосвязи старшего поколение с младшим ( из разговора родителей со своей дочерью) , разница чувствуется. И балтика девятка это эталон юмора.

      1. цйуцйуу

        если там нет ни одной перестрелки, я прокляну тебя и твой комп и он сломается.
        ответь честно

      1. цйуцйуцйу

        ты чмо тупое, тебе нормальный вопрос задали а ты начал выделываться

      1. цйуцйцйу

        ну вот, после Goodwin ситуация прояснилась, теперь можно и посмотреть
        вообще всегда жду твою рецуху, чтобы решить качать или нет

  3. Гибрид

    это однозначно самая лучшая озвучка из которых я только встречал.

  4. Аргос Бигбаев

    Полтора часа на одном дыхании. Настроение подняли знатно. А я ведь изначально озвучку не ждал и смотреть не хотел.

  5. Аноним

    через 5 минут хотел выключить — но потом как-то втянулся в молодежный сленг, молодежный музон, вопщем,, впал в деццтво (хоть и не в своё)) получилось лехко и улыбательно просидеть весь фильм — доставили практически все шутки (а многие даже весьма), порадовал стёб и автостёб над смехопереводами, поминания личностей и студий, качество озвучки, подбор музла, добавленные спецэффекты, минимум мата — и в целом история любви современных ромалы и джульбарса) сцена после титров выглядит интересно, но к этому фильму — не пришей пятое колесо) понимаю, что анонс — но уж больно резкий переход)

  6. правда

    ЕСЛИ честно — лучше смотреть оригинал, потому что дебилоданиловская озвучка в разу хуже и неатмосферней.
    Нет ни одной находки, это просто переозвучка даунскими голосами. Не портите себе впечатление

  7. Alter

    ну чего тут сказать — кайф)
    местами поугарал, диалоги не занудные, а музыка вообще отдельный плюс
    адамсян и тортов от братьев -отличная киноха в стиле подросткового лав епта стори

  8. Моргана

    Очень впечатлило кино. Сильно. И согласна, что самый лучший перевод года. Спасибо.

  9. Моргана

    Немножко распишу по фильму:
    Озвучено так, что эмоционально веришь во всё происходящее. Не отрываясь, в переживаниях круговерти любови Владика и Карины. Зачёт, отлично!
    Нейронка. Ну блях, окончательно забываешь что смотришь не по какому то исходнику не русскому, а как настоящее отечественное, лирическое кино. К месту и искусно.
    ОСТ зачётно, нареканий нет.
    Шутки забавны, не скажу что через чур прям пошлые, жизненно как бы.
    Ну, как бы история от Wensdeц про Тортова и Адамсян( загадочные отношения там) прям требовала продолжения, что в общем то и получилось в этой лирической кинокартине.
    Такое редко, кино да с пристрастием. Спасибо ещё раз

  10. йуек

    смотреть еба как угарно, особо когда знаешь оригинал и пересматривал его по 10 раз, это чтото новенбкое и смешное. прикольно.

Добавить комментарий для Моргана Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *