«Разборки у Брутуса» посмотрел. Почему-то думал, что будет нечто похожее/связанное с «Тремя днями в Хогвартсе», с поттер-шутками. А тут какая-то интеллигентная уголовность или представление интеллигента о хулиганах. Читать далее →
«Разборки у Брутуса» посмотрел. Почему-то думал, что будет нечто похожее/связанное с «Тремя днями в Хогвартсе», с поттер-шутками. А тут какая-то интеллигентная уголовность или представление интеллигента о хулиганах. Забавные диалоги в рамках этого концепта мутятся, смотреть интересно. Абсурда и игры слов тоже хватает. Отсылки к другим советским фильмам тоже в наличии. К чему отсылают имена персонажей — без понятия, кроме американского «Андертауна» у Рейна — не в курсе.
В принципе, Альпок в «Брутусе» садится на свои любимые темы школоты и стихосложения по полной. Рифмовок прямо-таки очень много. Часть задействована в штуках. Перевод получился дурашливый, но не сказать, что это минус с таким видеорядом. Исходник я видел где-то в прошлой жизни, смутное узнавание каких-то моментов. От стихов Альпок периодически переходит к песенкам, и они, пожалуй, слишком любительски сделаны. Хотя текст местами вполне удался.
Перевод озвучивался долго, бубляж делать Альпок-тим явно было тяжело. Есть места, где голоса звучат хорошо, а есть моменты, где смотрится неубедительно. Борис и Стрелков вроде лучше среднего справились. Эксплуатация «мысленного» БАТа у персонажей пойдет. Монтаж с фоточками смотрится бедновато для 2026 года.
В принципе, неплохо. Смотрится интересно и забавно. Как обычно у Альпока, фильм явно делится на конкретные сцены-эпизодики разной степени яркости, но и не рассыпается в щепки, как куда более слабые «Рабиновичи». 7из10 поставлю, пожалуй.
Блейз ничего не понял в фильме, если не понял подтекста в подборе английских имен. А ведь в этом — одна из главных изюминок фильма, в котором много музыки. Ничего удивительного — похоже, у него полностью атрофировалось чувство юмора. Мне его искренне жаль. Он назвал мою работу пылью и поставил ей 3 балла из 10 — цитирую, «из cентиментальной снисходительности». Не знаю, кем он возомнил себя. А ведь на текущий момент у фильма уже четыре оценки — после Блейза трое зрителей, не сговариваясь, поставили 10 баллов. Так что, уважаемые поклонники жанра, не позвольте Блейзу лишить вас возможности улыбнуться! Оцените фильм сами!
а чего тут оценивать? Ты опять тянешь дерьмо совка со страшными рылами ублюдских совковых училок, с их влезанием в юношеское мировосприятие и истериками.
Не хочу это видеть из принципа, ибо совок — это гавнище лютое в любом проявлении, и смешного там нет ничего. Расти сам духовно, и выдави из себя совок.
Потому что совок — это пропаганда и враньё, и больше ничего. Он не нужен.
Из всего «творчества» альпока удалось лишь Врачи в законе. Остальное лучше бы не появлялось здесь.
Мерлин слишком посердоболил, моя оценка — минус 20
Изначальное враньё и искусственные персонажи с придуманными проблемами, за которыми стоит направляющая коммунячья рука — на хер такое.
автор 603 рецензий
Не смотрел, но осуждаю (С)
Советские фильмы, как свидетельствует статистика, действительно редко переозвучивают https://uft.lol/source-country/sssr (в базе сайта вроде бы всего 14 переводов, это прям мало).
При этом процент удачных (и хотя бы сносных) работ среди переводов советских фильмов и мультфильмов весьма внушительный. Это наводит на размышления.
Данный фильм я не смотрел пока что. Но ругать Альпока за то, что он переводит иногда советские фильм — глупость. Ругать за то, что переводит советские фильмы не так, как надо, уже конструктив.
защищать заведомое вранье — ещё большая глупость.
совковое дерьмо неинтересно уже по определению (если это не гайдай, которого уже обосрали мудаки с камедиклаб), потому изначальный посыл любого средства совковой пропаганды — засрать мозги советским рабам.
и с этой задачей коммуняки успешно справлялись.
в топку истории это дерьмо, и альпока туда же
автор 603 рецензий
аргументация уровня «нельзя переводить аниме»
без фарисейства не можешь
Комментаторы выше углубились в политоту, однако здесь не клуб политических дебатов, которые если продолжить, то тут будут сотни комментов, весьма убедительно доказывающих с одной стороны величие того самого «совка», ну и также масса комментов с другой стороны с контраргументами о НЕвеличии «совка», так что все эти свои высеры-измышления про «совок» и «коммуняк» таких любителей поиспражняться на политические темы гораздо более уместны на соответствующих сайтах, а здесь такое наверное не совсем уместно, точнее совсем не уместно.
Другое дело, если гораздо более конструктивно отметить то, что некоторые советские фильмы имеют не просто незрелищный, а даже и вообще скучный видеоряд, который зависит вовсе не от физиономий персонажей, поскольку сами-то лица могут выглядеть очень даже фотогенично, но именно происходящее на экране в таких случаях — это полная скукота, которую не очень-то хорошо удаётся преодолеть и развеять даже таким талантливым смехо-переводчикам как Альпок.
Одним из таких примеров скучного видеоряда является его работа «Три дня из жизни Хогвартса».
Однако вообще среди российских и даже советских фильмов есть и вполне себе зрелищные, которые если переозвучить в дубляже смешного перевода, особенно если это сделает Альпок и его команда, то могло бы получится очень даже классно!
Например, фильм пр-ва СССР » Капитан «Пилигрима» » 1986 года имеет очень даже увлекательный приключенческий видеоряд, который в смешном дубляже заиграл бы и ещё более яркими красками. Физиономия Ярмольника в этом фильме так и вообще отлично бы подошла для смешной переозвучки.
Советский фильм «В поисках капитана Гранта» 1985 года тоже имеет достаточно зрелищно приключенческий видеоряд и тоже подходит для смешной переозвучки. Француза и англичанина, находящихся в постоянных поисках из серии в серию можно было бы переделать в каких-нибудь русскоязычных туристов, ну или не просто туристов, а как-либо ещё…
Есть ещё и такой весьма зрелищный фильм как «Сердца трёх», который начал сниматься в последний год существования СССР, а продолжил сниматься уже после прекращения существования СССР, начало съёмок этого фильма было и вообще в Индии.
Так что да, фильмов про школу наверное уже как бы достаточно, но это далеко не значит, что среди советских фильмов нет достойных для смешной переозвучки, и это не обязательно только лишь фильмы Гайдая, при всём моём уважении к творчеству этого режиссёра.
нужен контраст
из комедии сделать трагедию, например.
но у большинства местных переозвучателей нет интеллекта для создания сюжета без копрошуток и гейской тематики
Из комедии сделать трагедию? А ты точно не ошибся сайтом? Данный сайт хоть и является сайтом группы творческих личностей, назвавшихся Альянсом Вольных Переводчиков, и в этом названии вроде бы никак не значится ничего связанного именно с пародийно комедийным жанром, но как бы то ни было, а этот Альянс преимущественно занимается именно смешными переводами, которые нередко представляют собой как раз таки наоборот пародийно-комедийную переозвучку НЕкомедийных фильмов, ну и в некоторых случаях смешно переозвученными оказываются кинокомедии в оригинале, ну или скажем так, полукомедии-полусказки типа «Пиратов Карибского моря». Да, иногда появляются и такие переозвучки, которые обозначают как некие «альтернативные переводы», но таких, слава богу, значительно меньше, и даже в них есть немного юмора в виде каких-нибудь шуток, сатиры и пр.
Так что насчёт контраста ты прав в общем и целом, но если быть более точным, то контраст, который реально забавляет, это как раз когда наоборот в оригинале киногерои что-то там говорят друг другу с серьёзными лицами, а в смешной переозвучке несут какую-то хрень, но хрень забавную, смешную — вот в этом случае да, получается тот самый потешный контраст, который собственно и веселит! Однако наоборот делать трагедию из комедии… Это ж нахрен такое было б нужно-то??? Портить мёд ложкой дёгтя? В этом нашем бренном мире и без того хватает этого самого «дёгтя», а потому собственно и существует мир кино, чтобы отвлечься от тягот, забот и проблем этого нашего… кхмм… «прекрасного» мира, и кстати, по-настоящему хороших очень весёлых комедий очень даже немного. Особенно если не считать комедиями некие комедии-мелодрамы, которые представляют собой такие простенькие фильмы преимущественно про отношения М и Ж, в которых конечно же ничего плохого нет, но которые обыденны и банальны: мальчик с девочкой дружил, мальчик девочку любил… Это всё хорошо конечно, но в этом нет ничего особенного, поскольку это просто банальная бытовушность и обыденность, вместо которой мне также не интересно видеть на экране кровищу рекой и кишки наружу — это уже другая крайность, а вот хорошая ржачная в естественном понимании игра клоунов комедиантов — вот такое очень редко можно увидеть на экране, увы…
Что касается «копрошуток» и гейской тематики, то в принципе в некоторых хороших по-настоящему смешных комедиях присутствует всё, что связано с человеческой цивилизацией вообще, но… всё должно быть в меру, конечно же! Не нужно строить из себя некую святую личность, некоего ангела из поднебесья в белых одеждах. Однако да, я согласен, что если уж речь идёт о чём-то смешном, то это не должно перемежаться с чем-то явно мерзотным. Вполне уместны приколы типа «Я чуть не обосрался от страха» или «Я от страха в штаны наложил», главное чтобы такие приколы не имели слишком уж затянувшегося продолжения, и что касается фильмов-исходников в оригинале, то конечно же лучше, чтоб в них буквально наглядно не показывали бы всё, что связано с этим вот «копро», — такие сцены даже в понравившихся комедиях я вырезаю чаще всего Авидемуксом. Это же касается и шуток на гейскую тематику, т.е. тоже лучше, если всё в меру, а не так, как в смешном переводе «День зависимых», например, который аж весь этому посвящён.
ложка копро портит весь фильм. Этого никак не поймёт голливуд, который делает комедии «для всех», и в результате хоронит сам то что он сделал.размещая ложку дегтя в бочке меда
потому что если смешать гавно с конфетками, то получишь гавно, и никогда не получишь конфетку.
не до всех дошла эта истина к сожалению
Ну это очень так размыто и расплывчато заявлено насчёт прям таки всех комедий «для всех», поскольку хороших голливудских фильмов вообще и комедийных в часности тоже хватает в принципе. Если же рассматривать вообще всю киноиндустрию западного мира, то хороших смешных комедий и голливудских, и не только так и вообще немало.
Да, неудачных фильмов разных жанров у них тоже хватает, но что касается каких-то неприятных кадров или кадров с неприятными фразами, то да, как я и отметил ранее, бывают фильмы, которые в основном хороши в своём жанре, но с какими-либо неприятными кадрами и/или фразами, — всё такое я просто вырезаю или Авидемуксом, или Freemake конвёртером.
Интересно, обратили ли внимание поклонники «Машины Времени» на то, что, помимо имён героев, название их группы — «Ангелы» — тоже символично.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 158 рецензий
Вероятность дождаться зрительской реакции на отсылку в подобном переводе эквивалентна вероятности увидеть в CNN сообщение о находке монетки, которую автор бросил в болото в джунглях Центральной Африки в надежде, что её найдут и напишут об этом.