Очередной выпуск рубрики об обитателях подплинтусных подземелий посвящается студии AniCosmic. И тут же делаем оговорку. Студия, походу, являет собой пусть и не самый многолюдный, но всё же коллектив, причём занимающийся отнюдь не только смищными переводами. За направление вольных переводов в ответе прежде всего Иримпия Эксплоер, высидевший и вылупивший подавляющую веру в адекватное будущее человечества часть произведений Аникосмика, касающихся нашего жанра.
Иримпия листает книгу в поисках картинок
Из семи переводов студии шесть произвёл Иримпия, и только дебютная работа Аникосмика (перевод порождения анимушников «Зомби-апокалипсис и список из 100 дел, что я выполню перед смертью» под глубокомысленным и высокодуховным названием «Е*аный список уе*ана») выпущена не Иримпией, а евонными соратниками. Впрочем, поскольку «Е*аный список уе*ана» по уровню креатива, мысли и юмора вполне соответствует последующим релизам Иримпии, делаем единственно справедливый вывод: вся студия Аникосмик полностью заслуживает попадания в нашу рубрику. Единственная потенциальная помеха рассказа о ней — молодость студии, однако количество работ вкупе с их качеством обязывает нас отметить выдающийся вклад студии Аникосмик и лично Иримпии Эксплоера в укрепление подплинтусных устоев жанра.
Дебютный перевод продемонстрировал, что в жанр занесло очередных отаку. Среди народов мира бытует мнение, что большинство зрителей и переводчиков манямэ являются сферическими дегенератами в вакууме. Сие расхожее мнение ошибочно, как многие обобщающие выводы. Основано оно на оценке деятельности отдельных гиперактивных личностей, проявляющих себя максимально неадекватно в местах, не предназначенных для их активности. Некоторые из таких собираются в кучки (например, накануне какого-нибудь комик-кона) и начинают репетировать сценки из «Невероятных приключений Джоджо» прямо в метро или на людной площади. А то и снимать фотосет в своих странных одеяних (и ещё хорошо, если в одеяниях) в местах, где ходят живые люди да ещё и с живыми детьми. Сие непотребство производит на непосвящённых удручающее впечатление. В ответ на замечания относительно сомнительной ценности подобных мероприятий, из шайки фотосетствующих существ всегда может вырваться особо активная особь, которая начинает истерично отлаиваться, верещать о попранных правах и о свободе быть свободной в своей нелепости, как известная французская статуя, подаренная американцам для олицетворения вышеизложенной свободы. И вот тут мы плавно переходим к Иримпии. Я не утверждаю, что он переодевается в Микасу Аккерман и раскачивается на шнурах УПМ посреди торгового центра. Хотя не удивлюсь, если это он тоже делает. Однако речь о другом. Иримпия и ему подобные отличаются тем, что оказавшись — специально или случайно, это не суть важно — в новой для себя локации, тут же начинают вести себя, словно они туточки на своём месте, словно они заправские завсегдатаи, старожилы монастыря и их ущербная деятельность вполне вписывается в устоявшийся свод правил монастыря. А заодно, что они умельцы на все руки в деле, вокруг которого построена деятельность реальных завсегдатаев и старожилов. То, что у Иримпии руки растут из жопы, он не замечает и уж тем более не собирается исправлять сей дефект организма. Ему некогда. Он сразу начинает генерировать контент. Естественно, получается днище донное — а чего ещё ждать от рук из жопы. На разъёбы критиков Иримпия реагирует болезненно, как и на тотальный игнор зрительской массой его многочисленных, но безблагодатно однообразных попыток в творчество.
В жанре Иримпия успел засветиться в трёх начинаниях. Первое — собственно, полнометражные вольные переводы, коих он выпустил шесть штук, хотя, если верить его не подтверждённому фактами пиздежу, сценариев напейсал куда как больше. Про то, что к переводам он пишет сценарии — тоже бессовестный пиздёж, но об этом читайте в рецензиях к его переводам. Второе начинание — провальное участие в конкурсе смехопереводчиков, где Иримпия не просто жидко обосрался, а сделал это, забыв снять штаны. Третье начинание — накрутка рейтинга своим переводам и к одному из переводов спутницы своей творческой (не удивлюсь, если не только творческой) жизни Морганы, ибо когда Иримпия осознал, что зрителям на него похуй, а критики воспринимают его творчество крайне негативно, то решил что публичная аутофелляция в виде накрутки оценок своим переводам спасёт гиганта мысли.
Пойдём по порядку. Начнём с потуг Иримпии в полнометражные смищные переводы. Стартовал сей недоавтор с перевода «Лепрекона», отрыжки голливудского ширпотреба 90-х с Дженнифер Энистон. Не преуспел, мягко говоря. Впрочем, возможно, целью Иримпии было сделать позорный фильм ещё хуже. В таком случае сей господин добился выдающегося успеха, снимаю шляпу, перевод получился эталонной никакахой.
Название перевода — «Метр с кепкой»
Зрители на релиз не обратили внимания: мало ли гавнища выходит от неоперившихся новичков, случайно заглянувшизх в жанр. Редкие критики вяло закраснили перевод. Однако Иримпия всё равно преисполнися в своём познании себя как творца смищных переводов. Припёрся на форум Альянса, начал анонсировать и тут же релизить переводы фильмов с участием Джима Керри. Почему так повезло именно Джиму Керри, сложно сказать. Однако не могу не отметить, что до Иримпии фильмы с участием этого актёра переводил мало кто. Возможно, из-за выраженной буффонадной карикатурности большинства из них, ибо перекосоёбить в смищную сторону комедии с ужимками Керри — это задача, которая многим может показаться бессмысленной. Иримпия не справился ни с комедиями, ни с драмами с участием Керри. Его никчёмная фантазия, плоское подобие юмора, болезненно раздутое ЧСВ, вынуждающее беднягу насильно впихивать в каждый несчастный фильм через непарадный вход элементы унылой биографии самого Иримпии — всё это никак не способствовало смотрибельности его переводов. Иримпия беспощадно изнасиловал 5 фильмов с Керри: «Однажды укушенный», «Шоу Трумана», «Эйс Вентура» и его сиквел, а также «Вечное сияние чистого разума». Всюду потерпел унизительное фиаско. Зрителями не обзавёлся, а критики привыкли к безблагодатному единообразию его переводов и тоже почти перестали обращать внимание на частые релизы. Данный игнор выбесил Иримпию даже больше, чем негатив редких рецензий. Он же так старался, навалил столько ароматных куч, а на них даже мухи не хотят садиться. Увы, Иримпии как существу, у которого ЧСВ давно заменило мозг, невдомёк, что на токсичное говно не слетятся даже говноеды, ибо даже говноеды жить хотят.
«Неувядаемая вспышка снежной слепоты» — отдельный испанский стыд Иримпии
Кто знает, что собирался делать горемычный автор после провального релиза своего последнего перевода — «Вечного сияния чистого разума». Он уже начал кричать что-то бессвязное, типо что покончит в себя или наложит себе в руки, однако тут вдруг подвернулся новый способ реализовать тягу к творчеству. И это оно, второе начинание Иримпии — участие в конкурсе смехопереводчиков.
Конкурсы смищных переводов проводятся в Альянсе и окрестностях с незапамятных времён. Первые состоялись ещё в начале прошлого десятилетия. Толку от них всегда было немного. Как правило, для конкурсов выбирается куцый отрывок из какого-то фильма, а участники состязаются в креативе, кто лучше его переозвучит/перемонтирует. В редких случаях конкурсное видео развивалось в нечто большее, например, в сериал. В основном же, это трата времени, сил и вдохновения переводчиков, которые лучше бы истратить на их собственные продукты. Ибо, как показывает практика, каждый конкурс, в ходе которого переводчик рожает отрывок хронометражем 5 минут, отнимает у данного переводчика сил примерно столько, сколько задуманный и переведенный им самим собственный полнометражный проект. После каждого конкурса его участники выпадают из творческого процесса в среднем на полгода. Тем не менее, сие занятие увлекает многих, ибо азарт многим приятен, а победой можно долго кичиться. Для многих авторов, не хлебнувших успеха в жанре, подобные конкурсы — чуть ли не единственная возможность не просто проявить себя, но и получить шанс на хоть кратковременное признание.
Для конкурса был выбран видеоряд фильма «Быстрее пули»
Иримпия ухватился за конкурс всеми конечностями и даже не очень сильно провалился как участник по результатам голосования членов жюри. Впрочем, ежели в конкурсе участвует Моргана, её почти невозможно сместить с дна турнирной таблицы — почти никто не умеет обсираться так надёжно и гарантированно, как Моргана. Угнездилась на последнем месте Моргана и в этот раз, а Иримпия занял четвёртое место. Правда, четвёртое с конца, при 12 участниках. Однако не только низкое место заставило Иримпию испускать молнии из заднего прохода по итогам конкурса. Ещё по ходу процесса, когда участники только работали над своими роликами, присылали готовое, делились в личке, Иримпия облачился в тогу эксперта с мировым именем, принялся изрекать выводы, у кого ролик длиннее и толще и авторитетно советовать членам жюри, как надлежит всё это правильно отранжировать. Параллельно уверенно советовал участникам улучшить свои ролики, тоже как признанный мастер производства смищного контента, не иначе. Иримпия настолько проникся темой конкурса, что ревниво бросался на каждое мнение. В итоге был благодушно проигнорен/послан нахуй практически всеми, кому пытался навязать своё ценное видение ситуации. Когда уже были определены победители, затихали последние обсуждения и прения, Иримпии указали его место, ткнув евонной мордой в евонное срамное творчество. Бедолага осатанел, начал яростно кидаться во все стороны говном (которое до этого тщательно накапливал для использования в собственных будущих вольных переводах) и был забанен на форуме за недостойное поведение.
Новых переводов от Иримпии больше не было. Однако к жанру данный индивидуум не охладел. Проявил себя в третьем начинании — мошеннической накрутке высоких оценок собственным переводам и одному из переводов своей соратницы Морганы, дабы вывести свои самопровозглашённые шедевры в зрительский ТОП-50. Последний отчаянный шаг феерического долбоёба, обгадившегося на всех мыслимых уровнях. Ясное дело, мошенничество Иримпии разоблачили, накрутки откатили, жанр и Альянс зажили своим чередом. Остаётся пожелать Иримпии стать няшкой, вывести собственный айкью из отрицательного уровня хотя бы на нулевой, выучить таблицу умножения, прочитать в жизни хотя бы пару книжек и возвращаться в жанр с умиротворённой душой и способностью производить годные переводы.
веру в адекватное будущее человечествачасть произведений Аникосмика, касающихся нашего жанра.Иримпия листает книгу в поисках картинок
Из семи переводов студии шесть произвёл Иримпия, и только дебютная работа Аникосмика (перевод порождения анимушников «Зомби-апокалипсис и список из 100 дел, что я выполню перед смертью» под глубокомысленным и высокодуховным названием «Е*аный список уе*ана») выпущена не Иримпией, а евонными соратниками. Впрочем, поскольку «Е*аный список уе*ана» по уровню креатива, мысли и юмора вполне соответствует последующим релизам Иримпии, делаем единственно справедливый вывод: вся студия Аникосмик полностью заслуживает попадания в нашу рубрику. Единственная потенциальная помеха рассказа о ней — молодость студии, однако количество работ вкупе с их качеством обязывает нас отметить выдающийся вклад студии Аникосмик и лично Иримпии Эксплоера в укрепление подплинтусных устоев жанра.
Дебютный перевод продемонстрировал, что в жанр занесло очередных отаку. Среди народов мира бытует мнение, что большинство зрителей и переводчиков манямэ являются сферическими дегенератами в вакууме. Сие расхожее мнение ошибочно, как многие обобщающие выводы. Основано оно на оценке деятельности отдельных гиперактивных личностей, проявляющих себя максимально неадекватно в местах, не предназначенных для их активности. Некоторые из таких собираются в кучки (например, накануне какого-нибудь комик-кона) и начинают репетировать сценки из «Невероятных приключений Джоджо» прямо в метро или на людной площади. А то и снимать фотосет в своих странных одеяних (и ещё хорошо, если в одеяниях) в местах, где ходят живые люди да ещё и с живыми детьми. Сие непотребство производит на непосвящённых удручающее впечатление. В ответ на замечания относительно сомнительной ценности подобных мероприятий, из шайки фотосетствующих существ всегда может вырваться особо активная особь, которая начинает истерично отлаиваться, верещать о попранных правах и о свободе быть свободной в своей нелепости, как известная французская статуя, подаренная американцам для олицетворения вышеизложенной свободы. И вот тут мы плавно переходим к Иримпии. Я не утверждаю, что он переодевается в Микасу Аккерман и раскачивается на шнурах УПМ посреди торгового центра. Хотя не удивлюсь, если это он тоже делает. Однако речь о другом. Иримпия и ему подобные отличаются тем, что оказавшись — специально или случайно, это не суть важно — в новой для себя локации, тут же начинают вести себя, словно они туточки на своём месте, словно они заправские завсегдатаи, старожилы монастыря и их ущербная деятельность вполне вписывается в устоявшийся свод правил монастыря. А заодно, что они умельцы на все руки в деле, вокруг которого построена деятельность реальных завсегдатаев и старожилов. То, что у Иримпии руки растут из жопы, он не замечает и уж тем более не собирается исправлять сей дефект организма. Ему некогда. Он сразу начинает генерировать контент. Естественно, получается днище донное — а чего ещё ждать от рук из жопы. На разъёбы критиков Иримпия реагирует болезненно, как и на тотальный игнор зрительской массой его многочисленных, но безблагодатно однообразных попыток в творчество.
В жанре Иримпия успел засветиться в трёх начинаниях. Первое — собственно, полнометражные вольные переводы, коих он выпустил шесть штук, хотя, если верить его не подтверждённому фактами пиздежу, сценариев напейсал куда как больше. Про то, что к переводам он пишет сценарии — тоже бессовестный пиздёж, но об этом читайте в рецензиях к его переводам. Второе начинание — провальное участие в конкурсе смехопереводчиков, где Иримпия не просто жидко обосрался, а сделал это, забыв снять штаны. Третье начинание — накрутка рейтинга своим переводам и к одному из переводов спутницы своей творческой (не удивлюсь, если не только творческой) жизни Морганы, ибо когда Иримпия осознал, что зрителям на него похуй, а критики воспринимают его творчество крайне негативно, то решил что публичная аутофелляция в виде накрутки оценок своим переводам спасёт гиганта мысли.
Пойдём по порядку. Начнём с потуг Иримпии в полнометражные смищные переводы. Стартовал сей недоавтор с перевода «Лепрекона», отрыжки голливудского ширпотреба 90-х с Дженнифер Энистон. Не преуспел, мягко говоря. Впрочем, возможно, целью Иримпии было сделать позорный фильм ещё хуже. В таком случае сей господин добился выдающегося успеха, снимаю шляпу, перевод получился эталонной никакахой.
Название перевода — «Метр с кепкой»
Зрители на релиз не обратили внимания: мало ли гавнища выходит от неоперившихся новичков, случайно заглянувшизх в жанр. Редкие критики вяло закраснили перевод. Однако Иримпия всё равно преисполнися в своём познании себя как творца смищных переводов. Припёрся на форум Альянса, начал анонсировать и тут же релизить переводы фильмов с участием Джима Керри. Почему так повезло именно Джиму Керри, сложно сказать. Однако не могу не отметить, что до Иримпии фильмы с участием этого актёра переводил мало кто. Возможно, из-за выраженной буффонадной карикатурности большинства из них, ибо перекосоёбить в смищную сторону комедии с ужимками Керри — это задача, которая многим может показаться бессмысленной. Иримпия не справился ни с комедиями, ни с драмами с участием Керри. Его никчёмная фантазия, плоское подобие юмора, болезненно раздутое ЧСВ, вынуждающее беднягу насильно впихивать в каждый несчастный фильм через непарадный вход элементы унылой биографии самого Иримпии — всё это никак не способствовало смотрибельности его переводов. Иримпия беспощадно изнасиловал 5 фильмов с Керри: «Однажды укушенный», «Шоу Трумана», «Эйс Вентура» и его сиквел, а также «Вечное сияние чистого разума». Всюду потерпел унизительное фиаско. Зрителями не обзавёлся, а критики привыкли к безблагодатному единообразию его переводов и тоже почти перестали обращать внимание на частые релизы. Данный игнор выбесил Иримпию даже больше, чем негатив редких рецензий. Он же так старался, навалил столько ароматных куч, а на них даже мухи не хотят садиться. Увы, Иримпии как существу, у которого ЧСВ давно заменило мозг, невдомёк, что на токсичное говно не слетятся даже говноеды, ибо даже говноеды жить хотят.
«Неувядаемая вспышка снежной слепоты» — отдельный испанский стыд Иримпии
Кто знает, что собирался делать горемычный автор после провального релиза своего последнего перевода — «Вечного сияния чистого разума». Он уже начал кричать что-то бессвязное, типо что покончит в себя или наложит себе в руки, однако тут вдруг подвернулся новый способ реализовать тягу к творчеству. И это оно, второе начинание Иримпии — участие в конкурсе смехопереводчиков.
Конкурсы смищных переводов проводятся в Альянсе и окрестностях с незапамятных времён. Первые состоялись ещё в начале прошлого десятилетия. Толку от них всегда было немного. Как правило, для конкурсов выбирается куцый отрывок из какого-то фильма, а участники состязаются в креативе, кто лучше его переозвучит/перемонтирует. В редких случаях конкурсное видео развивалось в нечто большее, например, в сериал. В основном же, это трата времени, сил и вдохновения переводчиков, которые лучше бы истратить на их собственные продукты. Ибо, как показывает практика, каждый конкурс, в ходе которого переводчик рожает отрывок хронометражем 5 минут, отнимает у данного переводчика сил примерно столько, сколько задуманный и переведенный им самим собственный полнометражный проект. После каждого конкурса его участники выпадают из творческого процесса в среднем на полгода. Тем не менее, сие занятие увлекает многих, ибо азарт многим приятен, а победой можно долго кичиться. Для многих авторов, не хлебнувших успеха в жанре, подобные конкурсы — чуть ли не единственная возможность не просто проявить себя, но и получить шанс на хоть кратковременное признание.
Для конкурса был выбран видеоряд фильма «Быстрее пули»
Иримпия ухватился за конкурс всеми конечностями и даже не очень сильно провалился как участник по результатам голосования членов жюри. Впрочем, ежели в конкурсе участвует Моргана, её почти невозможно сместить с дна турнирной таблицы — почти никто не умеет обсираться так надёжно и гарантированно, как Моргана. Угнездилась на последнем месте Моргана и в этот раз, а Иримпия занял четвёртое место. Правда, четвёртое с конца, при 12 участниках. Однако не только низкое место заставило Иримпию испускать молнии из заднего прохода по итогам конкурса. Ещё по ходу процесса, когда участники только работали над своими роликами, присылали готовое, делились в личке, Иримпия облачился в тогу эксперта с мировым именем, принялся изрекать выводы, у кого ролик длиннее и толще и авторитетно советовать членам жюри, как надлежит всё это правильно отранжировать. Параллельно уверенно советовал участникам улучшить свои ролики, тоже как признанный мастер производства смищного контента, не иначе. Иримпия настолько проникся темой конкурса, что ревниво бросался на каждое мнение. В итоге был благодушно проигнорен/послан нахуй практически всеми, кому пытался навязать своё ценное видение ситуации. Когда уже были определены победители, затихали последние обсуждения и прения, Иримпии указали его место, ткнув евонной мордой в евонное срамное творчество. Бедолага осатанел, начал яростно кидаться во все стороны говном (которое до этого тщательно накапливал для использования в собственных будущих вольных переводах) и был забанен на форуме за недостойное поведение.
Новых переводов от Иримпии больше не было. Однако к жанру данный индивидуум не охладел. Проявил себя в третьем начинании — мошеннической накрутке высоких оценок собственным переводам и одному из переводов своей соратницы Морганы, дабы вывести свои самопровозглашённые шедевры в зрительский ТОП-50. Последний отчаянный шаг феерического долбоёба, обгадившегося на всех мыслимых уровнях. Ясное дело, мошенничество Иримпии разоблачили, накрутки откатили, жанр и Альянс зажили своим чередом. Остаётся пожелать Иримпии стать няшкой, вывести собственный айкью из отрицательного уровня хотя бы на нулевой, выучить таблицу умножения, прочитать в жизни хотя бы пару книжек и возвращаться в жанр с умиротворённой душой и способностью производить годные переводы.