Просмотр «Звездеца» был приурочен к выходу 8-го эпизода. Неожиданно начало показалось многообещающим, не смог оторваться. Прямо с порога простебали пиратские CamRIP-ы с рекламными надписями внизу экрана. Картавый голос переводчика, второй по степени картавости после многострадального «Каъла». Читать далее →
Просмотр «Звездеца» был приурочен к выходу 8-го эпизода. Неожиданно начало показалось многообещающим, не смог оторваться. Прямо с порога простебали пиратские CamRIP-ы с рекламными надписями внизу экрана. Картавый голос переводчика, второй по степени картавости после многострадального «Каъла». Однако, акценты пародировать у него плохо получается, и игра голосом не слишком артистичная.
От некоторых реплик закралось подозрение, а не будет ли это кино плагиатом «Старых воров» так же, как 7-й эпизод оригинальной франшизы был частичным плагиатом 4-го? Вот зачем, например, было называть Сноука Пал Палычем, а Люка Глюком, если автор претендует на оригинальность своего перевода и не напрашивается на параллели с Oxid’ом? Даже постер фильма явно перекликается с «Гонфильмом».
Примитивные эффекты вроде добавленных надписей и картинок, в свою очередь, напомнили мне шестой эпизод в исполнении Oxid’a. Хорошо хоть, что в финальных титрах рэп не зачитал, как в «Предпоследнем партизане». От франшизы «Гонфильма» тут многое взято, но при этом всё же получился не плагиат смехоперевода, а самостоятельный продукт, вполне пригодный для употребления.
Что касается остроумия, то с первых же минут началось комментирование происходящего на экране, на этом строится весь юмор. Затем попёрли каноничные шутки-цитатки а-ля смехопереводы ранних нулевых. Куда же без боянов? Некоторые шутки с длиннющей бородой. Стёб голливудских фильмоделов с их политкорректностью, надоевшими клише, самокопированиями и прочими глупостями.
Саунд-трек откровенно чукотский, но не слишком насыщенный и к видеоряду подходит нормально, к тому же постоянно навевал воспоминания о всё тех же «Старых ворах» (например, микро-вставка из песни Высоцкого, комментирующая происходящее на экране, как в «Обители Козла», и некоторые другие музыкальные композиции). Отсылки к компьютерным играм, в том числе музыкальные.
Отсутствие политоты выгодно отличает фильм от творения Oxid’а, а отсутствие альтернативного сюжета и монтажных вставок — от «Тиары Дорофея». Как ни парадоксально, но эта попытка смешного перевода седьмого эпизода понравилась мне больше, чем работы корифеев жанра. Фильм выполнен в олдскульном формате, а все милые моему сердцу переводы «ЗВ» относились как раз к тому периоду.
Это самая поздняя, а потому наиболее удачная работа студии «AnzoMatrix». Из старых переводов я отсмотрел две части «Мокрицы», в которых переводчик частенько не попадал в губы персонажей при озвучке, микрофон ужасно шипел и хрипел, а музыкальное сопровождение состояло почти полностью из русского рока. Так что в качестве эпилога отмечу, как повысился уровень фильмов.
Сценарий написан. Скоро озвучание.
О! Я хочу это видеть!
Сразу скажу, чем мне авансом уже понравилось описание:
Сюжет, задуманный Anzo Matrix-ом, похож на сюжет смешного перевода фильма «Элементарная Пятёрка», — там тоже все переозвученные киногерои как бы занимаются съёмками фильма, персонажами которого они же собственно и являются.. :-)) И это у авторов «Элементарной Пятёрки» получилось очень даже смешно, надеюсь, что и данный автор-пародист не подкачает!
З.Ы. При всём моём уважении к Оксиду, но у него озвучание данного кина получилось какое-то слишком уж политизированное и запутанное в этом смысле.. У Anzo Matrix-а есть все шансы сделать лучше даже, чем сам Оксид! Впрочем футбол придумали англичане, но лучше всего в него потом играли не они, хотя и они продолжали играть в него достаточно неплохо.
Перевод вышел. Лежит на Рутрекере: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5230755
Свеженько, молодцом!
не задолбалась даже вспомнить пароль от торрент-сайта, скачать, и оказалось — не зря! перевод очень понравился, и шутками, и саундтреком, и сюжетом. хоть я с расширенной вселенной знакома, в основном, по средствам вукипедии, это не помешало заценить большинство приколов, хоть и было заявленно, что перевод сугубо для гиков.
особенно радует неожиданность шуток, а некоторые просто крышу рвут) также еще один перевод-терапия для пострадавших психикой от убогости сюжета оригинала и надругательством над законами зв.
к плюсам еще добавлю беззлобность озвучки. это именно юмор, а не поливание грязью, чем, порой, грешат даже самые талантливые деятели жанра.
в общем, хочется сказать спасибо за два часа отличного настроения. смотрела не отрываясь, до рассвета (это уже, прям, традиция при просмотре 7 эпизода)) хочется пожелать дальнейшего вдохновения и подобных работ
Благодарю за отзыв :) Тут, как вы понимаете, главное — не юмор, а именно что ожидания фанатов. Хотя один гражданин за рюмкой кофе мне поведал о том, что «негр должен был сдохнуть» (это цитата), так что ожидания воплощены таки не все. Впрочем, я-то не против, но не потому, что он негр, а потому что ему хребтину распахали так, что фиг бы он оклемался.
Продолжения, соответственно, не будет, ибо все, что я хотел сказать, уже сказано. Да и олдскульный Люк пускай останется жить, учить и геройствовать, чем то, как его Дисней слил (видимо, чтоб Хэмиллу и дальше не было мучительно больно за сеттинг).
Официально заявляю: продолжение БУДЕТ. А точнее, логическое завершение.
https://vk.com/video10234557_456239401 — сиквелЪ.
перефразируя старый анек про пляж и находчивую даму, «не таким бластером лукаса пугать») после дрюлика смотрицца откровенно скушно, хоть и не совсем провально — выручают звуко-музыкальные комменты (остров свекровищ, высоцкий, кефира-полбатона и тп) посмотрел 16 минут и устал — пойду отдохну)
пысы. сиквелЪ тоже не фонтан — так, вялый родничокЪ)