Семицветик

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматСериал
Статус сериалаЗакрыт
ИсходникОтряд самоубийц
СтудияDolby Kino
РежиссёрыLoz To Nimaster, Kraftferzougschlosser
Дата выхода
Время2ч 16м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

В фильме представлено несколько сюжетных линий.
Основная: Профессиональная Тамада, нанятая для организации свадьбы и мальчишника, собирает ансамбль «Семицветик». Вот только в ансамбль вошли неудачники и те, кто перешел ей дорогу. По ходу действия выясняется, что свадьба – это последнее, что нужно Тамаде. Ансамбль ждут суровые испытания и подставы.
Дополнительные: Попытка решить внутренние проблемы между Рын Дрыном и Дедом Шутником, связанные с Тамадой и Арлекиной; Между Доктором Гриней и Арлекиной завязывается любовь; Арлекина в ходе картины взрослеет; и другие.

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

  • s01e01 (07.12.2017)
  • s01e02 (17.12.2017)
  • s01e03 (29.12.2017)
  • s01e04 (03.01.2018)

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (1 - 5)

По ходу фильма несколько раз звучат фразы, в которых авторы обращаются как бы к самим себе и/или зрителям. К примеру, из уст Таманды звучит: «Ваша задача — пошутить пару часов», но еще заранее на это через рот солдатика-статиста произносится ответ: «Побереги шутеечки!». Читать далее →

По ходу фильма несколько раз звучат фразы, в которых авторы обращаются как бы к самим себе и/или зрителям. К примеру, из уст Таманды звучит: «Ваша задача — пошутить пару часов», но еще заранее на это через рот солдатика-статиста произносится ответ: «Побереги шутеечки!». И это в каком-то смысле звучит как оправдание, так как годного юмора на протяжении большей части хронометража в итоге почти не прослеживается. Будто бы пытаясь подтвердить обещание, что, дескать, все смешное прибережено на вторую половину фильма, Вилли Смит пытается вселить надежду словами «Еще от смеха плакать будете!», но как ни ждешь этого расчудесного момента, он все не наступает и не наступает, поэтому даже легкая вера в произнесенное персом Уилла улетучивается, даже толком не успев появиться. А со временем зрителя вообще начинают запугивать фразой «Ну что, кому тут еще не весело?!». Типа, мы идем к вам! Лучше не надо! Свят, свят!

Изредка все-таки проскакивали отдельные шутки, которые лично мне зашли. К примеру, порадовала смешняха про бомбу, которую нельзя мочить. Но для немалого хронометража таких светлых моментов крайне мало.

Не исключаю и того варианта, что смешных моментов было больше, чем удалось заметить, но они просто не были расслышаны из-за очень посредственной озвучки, вслушиваться в которую не было ни сил, ни желания. Я понимаю, что дефекты речи – вещь, которую никто (по крайней мере, в здравом уме) себе сам намеренно не приобретает, и это беда для любого человека, которому не посчастливилось жить с картавостью, шепелявостью, заиканием и т.п. Но все-таки почти все дефекты речи в наше время вполне лечатся, если не полностью, то хотя бы частично корректируются. И жанр знает примеры удачного излечения от подобных недугов. Но над этим надо работать! К логопеду обратиться или, хотя бы, в интернете найти методики, помогающие справиться с подобной бедой самостоятельно. Серьезно, товарищи авторы, даже если после негативной реакции общественности на ваше творчество, вы решите завязать с переводами и озвучками, это все равно пригодится вам в жизни! Сейчас же слушать такую озвучку очень тяжело: картавость очень сильно режет ухо. За эти слова меня могут поругать, но это тот случай, когда вариант с использованием в качестве озвучивателя компьютерного бота выглядит более приемлемым вариантом. Был один креативный деятель, который придумал использовать вот такой вот подход, но он делал это то ли от лени, то ли из-за того, что стеснялся микрофона. В вашем же случае это было бы проявлением гуманизма к зрителю. Кто-то скажет, что бот просто начитает текст без эмоций и поэтому бот – хуй. Но ведь и большинство самих «актеров озвучки» в этом фильме особых эмоций изобразить не попытались, а просто набубонили текст себе под нос, да еще и с жуткими дефектами речи! Компьютер хотя бы начитал бы текст членораздельно. Единственный плюс озвучки – дэвушка, озвучившая героиню Марго Робби. И голос приятный, подходящий сексапильной блондинке, и играть пытается, пусть пока и не дотягивает до уровня многократных обладательниц Синегомэрчиков. Очень-очень жаль, что ей не дали отыграть всех женских персонажей фильма. Перевод от этого бы явно выиграл. Сами представители студии-создателя утверждают, что у этого решения были веские обоснования, к примеру, Тамада – перс по задумке бесящий, поэтому ее и должен был озвучивать парень с дефектами дикции, возведенными в абсолют. Оправдание сомнительное. Мне почему-то кажется, что сама актриса озвучки не согласилась тратить время на более, чем одного персонажа, ограничившись ролью почти всеми желанной роковой красотки.

Немного о музыке. Я сам являюсь одним из последних представителей вымирающего вида, считающего, что в смешном переводе ОСТ должен быть, прежде всего, чукотским, а т.н. атмосферка – удел сурьёзных альтернативок. Но в «Семицветике» ОСТ плох не тем, что он чукотский, а тем, что он просто крайне неудачно подобран, вот ни одной композиции, которая бы толково простебала сцену, ни одной! Музон просто играет почти без остановки, начиная раздражать все больше и больше, заглушая и без того плохо различимую речь.

Не то, чтобы я ждал чего-то выдающегося от «Семицветика», но первый фильм от Долби Кино по «Терминатору-5» мне в свое время показался, по крайней мере, любопытным за счет новаторской (наверное) идеи использования фраз одного из персонажей из официального российского дубляжа. Это было что-то новенькое, и иногда на этом у ребят даже получалось построить забавные диалоги. Поэтому была надежда, что и «Семицветик» будет не без удачных идей. Но увы. По сравнению с даже в целом неудачным «Генезисом» это — шаг назад для студии.

Никого обидеть не хочу и не пытаюсь. То, что представитель студии Долби Кино даже после волны весьма жесткой критики не летит с катушек и продолжает общаться с критиками вполне спокойно, вселяет надежду на то, что он сможет сделать правильные выводы, которые ему в будущем помогут создать годноту. Но пока что, увы и ах, не зачёт.

Я вот никак не могу понять: зачем такое дикое количество подобранной музыки? И без того слушать текст неприятно непонятно, так ещё и это вот всё. Читать далее →

Я вот никак не могу понять: зачем такое дикое количество подобранной музыки? И без того слушать текст неприятно непонятно, так ещё и это вот всё. Песенка (здесь без слов) поросёнка Фунтика (это там, где поётся: «…Хорошо бродить по све-ету с карамелькой за щеко-ою…!!1») почти бок о бок с The Sound of Silence (Simon and Garfunkel) — это, конечно, впечатляет.
Шутеечки непонятные и невесёлые; много тупого юмора.
Программное и человеческое искажения голосов актёров заставили вспомнить о бренности всего сущего. Плакал в конце.

Если кратко охарактеризовать перевод, то это бездарная срамота. Очень плохо во всех отношениях. Куда ни глянь, везде почти тихий ужас. Читать далее →

Если кратко охарактеризовать перевод, то это бездарная срамота. Очень плохо во всех отношениях. Куда ни глянь, везде почти тихий ужас.

Начну с того, что делать дубляж с ТАКИМ уровнем озвучки — это самоубийство. Хрен с ним с липсинком, но голоса звучат ещё более убого без фоновой дороги. Персонаж открывает рот — и тут такое. Смысла в ТАКОЙ многоголоске, как у Dolby Kino — никакого. Неплохой женский голос — единственное, чем может похвастаться озвучка. Про озвучку нескольких главных ролей с ужасающими дефектами дикции сказано достаточно, добавить нечего. Дикция, на самом деле не только у Nimastera хреновая, остальные тоже регулярно глотают буквы. Применение программной обработки голоса (неумелое) тоже не порадовало.

Есть потуги в свой сюжет, да. Но это именно потуги. История не лепится к видеоряду, но при этом и нет ощущения фарса (когда история настолько не клеится, что смешно). Просто унылая интерпретация перемещений персонажей по экрану, съедающая часть диалогов. Наверно, лучше было не трогать сюжет исходника (раз уж решили делать перевод без монтажа). Последовательности тоже не хватает, линия на эту самую «свадьбу» не выдерживается. Я только на втором просмотре первой серии понял, что «Гостепарк» это Аркхем. Мдас. Когда «Деда шутника» хватают, появляется внезапно какой-то Игорь Иванович в латексе. Это Сечин что ли? Что за хрен с горы, почему, зачем — нет ответов.

Персонажи — сплошь унылые никакахи, говоруны убогим текстом. Второплановый Кайл Риз нормально раскручен на тему фейла в Т5, ну и все собственно. Понятно, что исходник убожество, но это не значит, что нельзя что-то вменяемое и интересное про персонажей придумать. Попыток шутить много. Попытки стебать видеоряд, применение баянчиков. Вроде стандартные приемы, которые у многих работают. Но здесь такая плинтусная подача, что даже не улыбнуло ничего. Мата нет, зато есть несколько пошляцких диалогов.

Переводы хуже (и даже гораздо хуже) я видел. Но чтобы настолько ужасный саундтрек — не припомню. Даже пофигисты «Избранные» и «МОРЖ» бережнее обращаются с музыкальным сопровождением. В первой серии пик ужасности (больше 30 композиций за 30 минут, навскидочку). Если вы делаете чукотку из русского говна, то хоть смотрите минимально на динамику сцены, на то, как разные композиции стыкуются между собой, как накладываются на разговоры. Даже блин, наверно, ОСТ, составленный из песен шляпы Боярского был бы аппетитнее. Барыкина с его велосипедом авторам в дышло. Было несколько мест, где музыка легла нормально. Но при таком количестве композиций даже дуэт глухого со слепым попал бы в точку больше раз. Монтаж звуковых эффектов нормальный, на фоне остального по крайней мере, старательный. С видеорядом ничего интересного не сделали.

Тем, кто досмотрит этот перевод до конца, надо памятный знак выдавать за усидчивость. Это, конечно, не «Губернатор», но тот ещё высер. За труды и женский голос суммарно поставлю 2 балла из 10. После «Генезиса» возлагал на студию какие-то надежды, но с «Семицветиком» только в морг. Авторов же все устраивает, «здесь исправляться ничего не будет».

P.s. титры печально напоминают знаменитого в узких кругах «Каъла». Тоже вкривь-вкось, тоже толпа сценаристов.

Абсолютно бестолковая работа.
Авторы явно пробовали сделать альтернативку — в первую очередь делали упор на собственный сюжет. Но сюжет получился никакущим, тотально нудным Читать далее →

Абсолютно бестолковая работа.
Авторы явно пробовали сделать альтернативку — в первую очередь делали упор на собственный сюжет. Но сюжет получился никакущим, тотально нудным, к тому же, он повис на шее у исходного «Отряда самоубийц» неподъемным мельничным жерновом. Мало того, что он отстойный, но он ещё и совершенно не пристыковывался к исходнику. Спасать положение пришлось, жертвуя буквально всем. Полегли под жерновом все многочисленные персонажи, которые и так не особо блистали, но в итоге ещё и все поголовно задействованы исключительно как безликие функции для существования невразумительного сюжета. Были задавлены всё тем же жерновом все попытки постебаться, причём настолько, что в итоге авторам пришлось заявить, что перевод и не планировался «для тех, кто хочет поржать», а главным образом именно альтернативка. Но это нонсенс, слишком уж много в «Семицветике» моментов с изначальным замахом на забаву, пусть и крайне убого реализованных и повсеместно размывающихся попытками вписать их в деструктивную альтернативку. С музыкальной подборкой всё тоже очень печально. И здесь также можно констатировать, что подобный подбор музыки изначально может быть ориентирован исключительно на типичный смешной перевод, а не на альтернативку. Потому как махровейшая чукотка — и одна из бездарнейших за всю историю жанра.

Об озвучке. Изрядно выручает данный компонент перевода работа актрисы — женская озвучка вполне неплоха. Допускаю, конечно, так просто показалось на фоне мужской озвучки, которая здесь вся целиком безобразна. Это касается и произношения, и потуг на актёрство — все мужские роли провальны. Технически всё, что связано с озвучкой, тоже на удручающем уровне.

Необъяснимо гигантский шаг назад в сравнении с дебютной работой студии — довольно неплохим «Генезисом».

Перевод от «Долби Кино». «От долби» явно надо в дальнейшем писать слитно. Ох и термоядерный же пиздец. Переводчик, не продолжай. Умри с достоинством. А то ж всё равно умрёшь с достоинством, только не со своим и в жопе — ибо тебя отъебут в сраку все пострадавшие от просмотра. Читать далее →

Перевод от «Долби Кино». «От долби» явно надо в дальнейшем писать слитно. Ох и термоядерный же пиздец. Переводчик, не продолжай. Умри с достоинством. А то ж всё равно умрёшь с достоинством, только не со своим и в жопе — ибо тебя отъебут в сраку все пострадавшие от просмотра. Ты делаешь из людей пидоров против их воли и тебе это нравится. Ты хуй. Переименуй по-честному кино в «Шестицветик».

На дефекты речи многим было бы похуй, если бы эта речь несла хоть какой-то смысл или юмор. Казалось бы, кино и без вашего участия было зверски изувечено ещё в Голливуде, однако вы сделали его ещё хуже. То, что происходит в долбарьской альтернативной озвучке. Прекращай уже и выгони девушку из красной комнаты, где ты принуждаешь её к такой похабщине. Она, конечно, тоже так себе, но на остальном фоне она пиздец талантище. Не вписывается, слишком крута для этого хуй знает чего.

Есть в мире такие люди, которые не ленятся. Создателям «Семицветика» таких не понять.

Вот насколько я был впечатлён «Генезисом», настолько же остался разочарован «Семицветиком». Меньше всего ожидал разбивки на серии, но в связи с хронометражом исходника это решение оказалось оправданным. Читать далее →

Вот насколько я был впечатлён «Генезисом», настолько же остался разочарован «Семицветиком». Меньше всего ожидал разбивки на серии, но в связи с хронометражом исходника это решение оказалось оправданным. Где-то на форуме я уже писал, что в своё время пробовал сочинить смешной перевод исходного «Отряда самоубийц», как позже оказалось, безрезультатно. Не понравились персонажи, наверное, из-за того, что я в своих черновиках видел их совершенно другими. Забавно, но в моей версии тоже был актёр-неудачник, зациклившийся на одной роли, только я это место отводил Уиллу Смитту, который у меня неизменно ассоциируется лишь с «Людьми в Чёрном». Хотя, отсылка к «Терминатору» через Кайла Риза мне вполне понятна и явно продиктована предыдущим фильмом студии. Не понравился альтернативный сюжет, по-видимому, по той же причине, что и персонажи. Считаю, что из такого исходника можно было выжать намного больше. Шутки казались несмешными. С продуманной мотивацией героев беда, но и у исходника это — слабое место, в которое не пнул только ленивый. Впрочем, к финалу фильм немного раскачался, как и оригинал. Насыщенное музыкальное сопровождение и многоголосая озвучка — это то, что можно выделить из достоинств перевода. Пусть саунд-трек и чукотский, но надо же было хоть от чего-то оттолкнуться, чтобы начать хвалить фильм. В общем и целом, стиль исполнения у студии остаётся довольно старомодным для 2017-го года, но я всё ещё не теряю надежду — потенциал в авторах по-прежнему чувствуется. Может, когда-нибудь они его реализуют в своих новых переводах. Вторая работа студии получилась намного слабее дебютного «Терминатора», но не настолько безнадёжной, чтобы наградить её красной рецензией.

От авторов

В процессе подготовки серий было внесено несколько небольших изменений согласно рекомендациям, в частности подкорректирована музыка, но в целом все осталось так, как изначально было запланировано. Мы не претендуем на качественный голос и большое количество шуток, но мы постарались представить альтернативный сюжет - те же герои и совершенно другая история.

Краткое описание основных персонажей

Рын Дрын – забитый мальчишка, вырвавшийся из-под гнета бывшей. Он пытается создать новую жизнь, а потому нанял профессиональную Тамаду для организации своей свадьбы. Тамада – сильная и независимая женщина. Ее ненавидят и боятся все герои, не только из-за голоса, но и характера. Пытается творить добро, но оно все оборачивается прахом. Дед Шутник – слабовольный неудачник с дефектами дикции, безуспешно пытающийся шутить. Задолго до событий в картине был сломлен Тамадой. Арлекина – дочь Тамады и молодая мать, потерявшая память после инцидента в поезде с дембелями. Гриня – доктор, заработавший склероз, пытаясь вылечить Арлекину. Кайл Джортни Риз – актер-неудачник, помешавшийся на фильмах о терминаторе. Эй Тупло – человек, связанный с огнем, напрочь лишенный эмоций.

5 thoughts on “Семицветик

  1. Майерс

    Хм, порой местами смешно есть, да и озвучка тоже можно сказать неплохо вышла
    А про продолжение что ? оно имеется?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *