Так получилось, что данный перевод я смотрел после «50 оттенков коричневого», и, в связи с этим, уже имел некоторое представление о стиле творчества студии «Киноплейс», оказавшейся, как я и предположил ранее, довольно опытным и популярным творческим объединением, с собственными фанатами и донатерами. А большая студия — это большая ответственность. Читать далее →
Так получилось, что данный перевод я смотрел после «50 оттенков коричневого», и, в связи с этим, уже имел некоторое представление о стиле творчества студии «Киноплейс», оказавшейся, как я и предположил ранее, довольно опытным и популярным творческим объединением, с собственными фанатами и донатерами. А большая студия — это большая ответственность.
Поэтому, усевшись поудобнее, я приготовился получать эстетическое удовольствие заранее представимого уровня. И, надо сказать, первая треть перевода меня не разочаровала. Фильм смотрелся легко, были шуточки и просто прикольные моменты, стёбно перекликающиеся с реалиями нашего мира. Сюжет куда-то двигался, в основном в сторону образовательных учреждений северного Кавказа. Персонажи из нашего времени и географии были притянуты ограниченным контингентом и имели некоторое внешнее сходство с оригиналом, в основном за счёт солнцезащитных аксессуаров. А затем автор, видимо, проголодавшись в результате напряжённой работы над сценарием, решил сгонять в магаз, возле которого на него и напали Кристофер Нолан с Сержио Фальконе, отобрали покупки, скрипт, и изрядно покусали. Вернувшись, он успел по памяти восстановить первую треть собственной оригинальной задумки, но начавшаяся мутация оборвала ясность мышления и бодрый, весёлый настрой, заставив напрочь забыть о том, что большая студия это большая ответственность. Концепция «сон внутри сна», тьфу ты, бля… «фильм внутри фильма, перевод внутри перевода, переводчик внутри персонажа, военный историк внутри переводчика» (последнее категорически лишь при помощи инъекции) положила конец нормальному, расслабленному созерцанию и начала напрягать ещё и сумбурностью взаимопроникновений реального в нереальное в формате 69.
В персонажи толпами полезли косплееры медийных особей по абсолютно рандомному принципу, несмотря на их полное несоответствие оригиналам в возрасте, волосяном покрове, цвете кожи и даже атомном строении тела. Если бы подобный «комиккон» задумывался изначально, то наверняка не упустили из виду то, что на 2 мин. хронометража на нескольких мелькающих на фоне города фото, ГГ невероятно похож на одного бывшего КВНщика 20-летней давности, ныне косящего под бывшего кубинского диктатора. А на 0:11:57 появляется репортёрша, крайне напоминающая одну политическую блогершу, любительницу пиджаков. Обоих этих людей Дмитрий Б. не может не знать, ибо, судя по его нарочитому акценту, все они из одной с ним страны. Дальше — больше. Ведь чем больше студия, тем больше ответственность. А самые большие нуждаются в большом пиаре, и лучше всего делать это в собственном переводе. Что привело к мысли о том, что среди нападавших возле магаза был ещё высокий блондин в ортопедическом ботинке с пропиской в Пестово.
Перевод начал постепенно, но всё более явственно превращаться в рекламный ролик канала «Киноплейс», а также в пародию на, возможно, имевшую место ранее ссору между ним и известным переводчиком в штатском. Жаль, я опять не в теме и не могу оценить качество выстёбывания конфликта. Но, насколько мне известно, Д.Ю. действительно безнадёжно влюблён в собственную трилогию и постоянно брызжет цитатами из неё во время своих посиделок с К.С. Остальные смешные переводы для него просто не существуют, кроме «Кинг-Конга Дауна», и уже давно. Он никогда не упоминает ни их названия, ни имена их авторов. Поэтому, как он смог снизойти до наскока на Дмитрия Б., даже представить себе не могу. Был там у него какой-то «коллега», с которым они сотрудничали ранее и очень плохо расстались, но, надеюсь, вся ситуация, отображенная в фильме, лишь творческий вымысел автора. Ведь у большой студии с большой ответственностью и хейтер должен быть немаленький, как минимум, в плане авторитета среди смешных переводчиков.
Последняя треть данного творения вообще скатилась в альтернативку со слезами на глазах, что добавляет в выдуманную мной «банду искусателей» автора, ещё и Кобру — простите, КингКобру. И, хоть я и получил удовольствие от драматической озвучки приглашённых гестов с дружественных «Киноплейс» каналов, общее впечатление было уже не исправить. Резать надо было видеоряд, резать безжалостно. Сам Дмитрий, озвучивая нескольких персонажей, даже не пытался менять голос, из-за чего не всегда было понятно кому принадлежала сказанная реплика. В результате, лишь первая треть перевода зелёная, как внешний прикид киношного Гоблина, а две трети красные, как внутренняя сущность реального Пучкова. Желаю большой студии в дальнейшем бОльшего успеха и ответственности.
Слишком много незамаскированной иносказаниями и намеками пошлятины. Восторгов Мерлина не разделяю. Плюсы есть, и немалые. Прежде всего, очень хороший темп, без провалов. Калейдоскоп шуток, часто удачных. Вначале захватило, затем пошли банальные шутки, избитые обороты, стало скучно.
Темп и качество действительно со временем могут снижаться, это обычное дело в очень длинных переводах, невозможно выдержать самое высокое качество долго и равномерно. Поэтому в рецензиях считаю уместнее отметить когда этого не происходит, нежели ожидаемо повторяется. Банальщина, увы, проскакивает, но сравнительно мало, скорее как заглушки для забивания моментов хоть чем-то. Простительно, но уже не идеально. Пошлятину традиционно записываю в плюс по юмору. Завтра м.б. досмотрю хорошие «Оттенки коричневого», там всё построено на ней же.
ТАМ ПО НАЗВАНИЮ ПОНЯТНО — творение копрофилов
Клас супер переведите пожалуста штонебуть ще
добавте пожалиста остальние переводи https://uft.lol
Подскажите пожалуйста бесплатный нормальный конвертер Webm в Mp4 или Avi, очень хочу посмотреть этот фильм на большом телеке или попросите программистов сделать сайт так, чтобы установка фильма на странице с фильмами была на качестве 1080, а не на 360 для того, чтобы можно было скачать с другого сайта агрегатора видео в самом лучшем качестве, а если сделаете так, что можно будет снова скачивать фильмы в формате мр4 я вам буду вечно благодарен)))
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Вот прямая ссылка на MP4:
https://video.uft.lol/kinoplace/chlenistonogij-muzhik-zabludilsya/chlenistonogij-muzhik-zabludilsya/chlenistonogij-muzhik-zabludilsya_1080p.mp4
Достаточно заменить «.vp9-opus.webm» в ссылке на «.mp4». Прямых ссылок на mp4 версию на странице фильма никогда не было, вообще mp4 на сайте появился относительно недавно
Либо Вы подвергаете ТОТАЛЬНОМУ ремонту этот бред, либо в нем и останетесь, точечный монтаж сие ныне ни о чем
Супер смешно местами ржач
один вопрос……почему вы всегда выкладываете 140p? с Калькулятора переводите?
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Для страдальцев с паршивым мобильным инетом и любителей слушать переводы. Конвертация калечных версий времени особо не занимает, места на сервере они жрут всего ничего, так что почему бы и нет?
………… ясно Зумерок озвучивал,
для таких же Зумерков
автор 540 рецензий
Автору 32 года по открытым данным. Несмотря на все желание комментатора, не вписывается в «поколение Z», увы. Старый слишком
Всë классно
Вы молодцы
Мне понравилось. Хоть и не фанат «марвелщины», но подобные вещи доставляют, практически от любых студий. Спасибо за Вашу работу и моё хорошее настроение.
Хорошая студия озвучки, годный юмор. Мне все понравилось. Приятно что они прислушиваются к критике и читают комментарии.
круто