Тенденция последовательного роста цинизма от эпизода к эпизоду сыграла свою роль, и «Обитель козла» явно отличается от смешных переводов «старой» трилогии от «Гонфильма». К тому же, бросается в глаза отсутствие пиетета у Oxidа перед «новой» трилогией (который, в свою очередь сложно было не заметить в 4-6 эпизодах). Глум над оригиналом II эпизода идет неприкрытый, как следствие, стало явно больше пошлых приколов и алкошуток. «Киндзадзятина» осталась, а вот «дозорятина» доросла до космических масштабов. Читать далее →
Тенденция последовательного роста цинизма от эпизода к эпизоду сыграла свою роль, и «Обитель козла» явно отличается от смешных переводов «старой» трилогии от «Гонфильма». К тому же, бросается в глаза отсутствие пиетета у Oxidа перед «новой» трилогией (который, в свою очередь сложно было не заметить в 4-6 эпизодах). Глум над оригиналом II эпизода идет неприкрытый, как следствие, стало явно больше пошлых приколов и алкошуток. «Киндзадзятина» осталась, а вот «дозорятина» доросла до космических масштабов.
Мелкие ростки сатиры, проклюнувшиеся в 6 эпизоде, здесь уже выросли в полноценную дубину. Стёбу подвергнуты преимущественно постмайданные украинские реалии и их основные персоналии (Хам/Бандюкович, популистка Юля, Ахметов, диоксин, яйцефабрика Януковича с намеком на известный инцидент, ну и конечно же голос Путина). Достаточно много приколов «на злобу дня», которые имеют свойство протухать.
Фразы-отсылки к советским фильмам присутствуют, но их явно меньше, много отсылок ко всяким дурацким телешоу и ситкомам. Есть даже небольшой троллинг Гоблина с его рекламой водки Эталон/этанол. Ненормативной лексики — два-три слова за фильм.
Саундтрек также здорово изменился, по сравнению со «старой трилогией», «олдовых» советских мелодий и исполнителей осталось на донышке, победу с большим преимуществом одержали современные исполнители. Почему-то крайне много песен группы «Любэ». Музыка расставлена крайне забавно, но обрывается резковато. На экшен-сцены выбор странный, видимо, задача была подстебнуть оригинал на контрасте.
Что больше всего порадовало — раскрытие новых персонажей, от Анакентия до Виндоуса. Но самая удачная находка — это, конечно же, дуэт Малыша и Карлсона. Карлсон отыгран на все 100, это вообще одно из самых удачных и последовательных «портирований» персонажа в истории жанра, на мой взгляд. Очень многие диалоги в фильме приобрели диаметрально противоположный смысл. Этому переводу, конечно, крайне далеко до альтернативного сюжета, но движение к грядущему «Восстанию мышей» налицо.
Сатира толстовата, чувствуется перебор с устаревающим стёбом и отсылками на злобу дня, но местами очень смешно. 7из10. Жаль, что до третьего эпизода, «Галактические выборы», руки у автора так и не дошли.
Братцы, а вы не думали перевести попробовать мультсериал «Звездные воины»?
Думал. Еще в далеком 2006-м, еще версию Тартаковского. Заглохло, как и с остальными эпизодами. Сейчас похуй на ЗВ.
Посмотрел смешной перевод фильма «Звездные войны: Эпизод 2 — Атака клонов», студии Гонфильм. Общее впечатление от фильма — приятное.
Сюжет проработан и логичен. Фильм смотреться легко и не принужденно. Можно спокойно расслабиться после долгого, утомительного рабочего дня.
Особо порадовали герои, многие из них проработаны довольно хорошо, у каждого свой неповторимый характер. Убиван Киношник — командир-джигит, воспитывающий своего ординарца Анакентия Сковородкина. Что касается Анакентия, то это молодой джигит у которого гормоны медленно, но верно побеждают здравый смысл. Так же в фильме представлены: прачка Падме Хум, генеральный секретарь Пал Палыч, отставной джигит Горбатый и многие другие.
Теперь музыка. В целом не плохо, песни подобраны со вкусом и знанием дела, если бы не одно но. Огорчила подборка песен во время последней битвы, можно было бы подставить более яростную и бойкую музыку, но это только мое личное мнение, возможно другим такая подборка придется по душе.
В целом перевод мне понравился, посмотреть один разок и получить от этого удовольствие определенно можно.
Самому третий эпизод запилить что-ли…
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Один уже запилил. Вышла такая хуйня, что даже постыдился в сеть выкладывать.
Да и вообще, без спросу у Оксида пилить часть его вселенной — это как-то немного невежливо.
Таких пилильщиков уже дохрена было. Прокляты мои старые работы. Никто их продолжить не может. Получается или хуйня или вообще нихуя.
Но зато для себя, ведь такая большая работа проделана — четыре фильма есть, а двух не хватает. Больше полдела сделано. Да, и новая трилогия ещё на подходе от Диснея.
Вот именно, что все «для себя». Мне за это дело бабло не платят, контрактов я не подписывал, следовательно имею право остановиться тогда, когда посчитаю нужным и никто не в праве меня за это осуждать. Я никому ничего не обязан. Основной моей задачей была классическая трилогия. Она есть. Атака Клонов была сделана чисто по инерции. Это необязательная программа. Месть Ситхов хотел сделать, да расхотел. Зато сделал Крестиков в сорок серий. Моя совесть чиста.
По мне — так не вам говорить, хуйня или нет, раз сам не закончил своё же начатое.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Если вы мне, то я нихуя и не делал, мне делать и не надо, я зритель и мегакритик хуле. И как мегакритик я авторитетно заявляю: попытка некоего хуя перевести Месть ситхов во вселенной Оксида получилась неведомой ебаной хуйнёй.
Говорить мне, так как я — автор франшизы. И она закончена. У Лукаса шесть эпизодов, у меня — четыре. А хуйня оно потому, что сделано левой задней и со звуком полная лажа. Треск и шипение несмотрибельное. Я просил, умолял нормально обработать звук, но гражданин Косьмин дрочил своими руками из жопы на собственную жопорукость и попытался опубликовать сей шлак. Пришлось спасти франшизу от позора, сделав вид, что сего говна никогда не существовало. А заодно и его автора.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Да, автора мы сожрали всей стаей — закон джунглей в действии. И прикинулись, что его и не было. Ибо нехуй высерами срать.
И его фильм хуйня не только из-за технических данных: там смысловая составляющая, юмор и атмосфера оригинала — всё на уровне плинтуса. Автор был дегенератом. Хотя и вкусным, стоит признать.
Как называется музыка с 122 минуты ?
К чему же столько матов? Я просто сказал, что раз не хватило сил/терпения/желания закончить — тут только руками остаётся развести. И что это за хвастовство, что вы всей толпой сожрали того, кто пытался делать вольный перевод? И такие теперь все главное довольные донельзя. Огорчаете, господа. Я был восхищён девизом «Мы любим вольный перевод и творим во славу его!» — простите, если где очепатка вышла, может неправильно помню, а смотреть лень. А получается-то совсем всё не так. Сожрали автора всей толпой. Молодцы. Браво. Что ещё сказать? Не смотрел то, что он сделал, но никогда не критикую, пока сам лучше не сделаю. Да и если бы сделал, то не стал бы. Почему? А вы вообще ещё помните значение фразы «Вольный перевод?»
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Ну если б автор творил свой вольный перевод с нуля, в своей вселенной, то ладно, это круто и всё такое. Но он взял чужую франшизу — франшизу Старых воров Гонфильма, её персонажей, её историю — и изгадил. Делаешь чужое — получи полное разрешение и сделай годно, чтоб автору вселенной понравилось. Так было у Дебохподаста с Мегабобром и Карибским кризисом 4 — Дебохподаст спросили у него разрешения на перевод, сделали, Мегабобру понравилось — всё в ажуре. А Ви-косьмин создал высер, поэтому его и закидали ссаными тряпками. Бедняжечка.
Понятно. баба Яга против. И ниипёт.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Тебе на разумные и взвешенные ответы и доводы пох и ниипёт?
За слова-то свои надо иногда отвечать. Вольный перевод — он вольный. Мы не как Гоблин — нам он вроде ни денег, ни славы не приносит. Посмотрели. НЕ понравилось. Скажите — нет, НЕ одобряю. На… Простите, зачем ссаными тапками кидать? Какие-то вы странные, или может я чего во фразе «Вольный перевод» не понял?
Всё же, хотел бы я спросить, в какую сторону товарищ (Пока что товарищ, да) Oxid клонит. Пал Палыч его говорит голосом Владимир Владимировича, а клоны явно пародия на эсэсовцев. Так пародия-то на фашизм, или на тоталитаризм? Или просто Анакентий недалёкий, правительство половина дураки, половина воры, а Пал Палыч просто гад? Или всё же есть какая-то идея?
Чувак, если ты не понимаешь смысл некоторых слов (а за смысл сказанного нужно отвечать, с этим я согласен), то в первую очередь тебе их нужно понять! Вольный перевод вовсе не означает то же самое, что и плагиат. Тебе же разъяснили, что тот автор, которого раскритиковали тупо сплагиатил персонажей из смешного перевода Оксида. Вольный — значит дать волю СВОЕЙ фантазии, а не тупо копировать чужие.
Что касается самого смешного перевода, то разные политические фигуры и партии или намёки на тех и других в этом смешной переводе поперемешаны, но для смешного перевода это сойдёт, так даже смешнее будет. В 4-ом эпизоде вообще получается, что под началом этого ПалПалыча Владимирыча служит дивизион «Галычина»…. Тоже странно, да? Но для смешного перевода так даже прикольней.
http://vk.com/video?section=all&z=video151889815_171417592%2Falbum151889815%2Fpl_151889815
Oxid не обращай внимания на комментарии такого плана, как фильм неудачный, переведи 1 часть, и подобного плана. Первую часть перевел прекрасно гоблин, и туда естественно не стоит соваться, тем более с тем что переведены тобой последующие части данной франшизы. По фильму скажу так: озвучено просто великолепно, как и последующие части, 10 из 10…. Из альянса 3 любимых компании, а именно: «ТО Гонфильм», «Ser6630» и «Debohpodast Studio»…. Не беру конечно в план прекраснейший перевод «Мега-бобра» «Пираты карибского моря»……. В общем Oxid продолжай радовать нас своими творениями=)
Фильм дерьмо.Озвучка плохая. Я ставлю 1 из 10
Этот мне очень понравился )) Только вот непонятно почему Оксид не перевел 1ый эпизод и 3й ,
В описании иностранное слово попалось. Про планету Малибу: что-то не понял — какой именно.
Что значит «незалежной»?
Самое Ржачное видео из всех что я видел)
А где первый эпизод? Я уже всё обыскал.
автор 539 рецензий
Его в природе нет. Оксид переводил 4-5-6-2-7-3 эпизоды. Первый когда-то собирался, но передумал.
Первый эпизод есть со смешным переводом, но не Оксида, а Гоблина, называется «Буря в стакане», не так ржачно, как гонфильмовские старые «Старые воры», но тоже ничего так, забавненько получилось, середнячок.
Фильм определённо понравился. Да ещё и с такими качественными озвучкой, саундтреком и картинкой. Я бы дал такому фильму место повыше, чем 50.
Вот вроде и круто вышло… Но есть, места, которые СЛИШКОМ серьезные, что бы их ТАК коверкать… Пример смерти мамы Энакина пример, как и чувства Йеды по поводу «затемнения» Энакина…
автор 539 рецензий
Это вы ещё перевод 3 эпизода не видели, видимо
Ну переводчик явно с Украины.
Да уж, все прям предсказали, только с точностью до наоборот. И армию фашистов собрали, и с палпалычем, только он зелзелыч🤣 да и у Гоблина почти все приколюхи с первой части посперли. Ну такое себе… плагиатом попахивает