Хронологически самый первый перевод Фальконе из тех, что имеются в базе, и единственный, у которого в жанре указан «смешной перевод», чисто смешной, без примеси альтернативы Читать далее →
Хронологически самый первый перевод Фальконе из тех, что имеются в базе, и единственный, у которого в жанре указан «смешной перевод», чисто смешной, без примеси альтернативы. Насторожило меня то, что рейтинг у перевода (обозначаемый звёздочками) достаточно высокий, а обе рецензии отрицательные. Что-то мне подсказывало, что писались они после передозировки переводами «потника», а это здорово мешает оценивать объективно и по достоинству. Ключевые слова этого перевода даны в описании: нереальное ПТУ, наркоторговля и Сочинская олимпиада. Две из трёх тем характерны для большинства переводов «потника»: то его в академию МВД засовывают, то в военное училище, но чаще всего таки в путягу; а иначе как нахождением «под веществами» наличие магии в этом мире объяснять сложно, вот авторы и идут по пути наименьшего сопротивления.
Касательно технического исполнения, обращают на себя внимание дребезжащий микрофон и проскакивающие по экрану пиксели (причём не в тех местах, где эффект замедления видео, а совершенно в рандомных). Когда Фальконе пытается изобразить картавость, получается слишком карикатурно, и местами трудно разобрать фразы. В плане музыки — композиции вставлены довольно грубо, звучат они громко, «по-чукоточному», хотя не всегда (скорее, даже редко) по принципу «что вижу, то пою», также не заглушена оригинальная звуковая дорога на английском. Имена исковерканы на российский манер, однако канва повествования осталась практически без изменений. Ещё из приятных отсылок — воландовская шайка. Она напрашивалась всегда, но никто кроме Фальконе не пошёл по этому пути. Причём это именно поверхностная отсылка, глубокого раскрытия персонажей не наблюдается.
Других отсылок также хватает, к фильмам, в том числе к смешным переводам (в основном, это фразочки-цитатки). Вообще, при просмотре любых «потников», не покидает ощущение, что такие же имена персонажей были в каком-то другом переводе (Гриня, Эдик, Регина, Филипп Филиппыч), и от этого ощущения очень трудно избавиться. Однако считать это умышленным плагиатом нельзя, потому что имена из оригинала не дают возможности особо нафантазировать. Хронометраж надо было беспощадно сокращать, ибо в некоторых места видно, как Фальконе жуёт сопли, не зная, что тут можно сказать. Отсылки к российским реалиям вполне можно зачесть за социальную сатиру. Мой вердикт такой — смотреть можно спокойно, параллельно занимаясь своими делами, а фильм пусть играет где-то на фоне. Но чтобы целенаправленно зырить в экран, не отрываясь, все два с половиной часа — это надо быть знатным извращенцем.
Наркологическую тему я старался пропускать мимо ушей, и это мне каким-то чудом удавалось. Эпизод с интервью «скандалы, интриги, расследования» очень сочно пародирует российскую журналистику, а также ломает четвёртую стену. Понравилась околоспортивная атмосфера, как мне кажется, она перекочевала из оригинала. Я редко какой перевод из старья, к тому же дебютного для той или иной студии, досматриваю до конца, без перемотки, а тут мне было прям интересно. Так что, могу сказать, сюжет тут есть, и пусть он почти «идентичен натуральному», но Фальконе подал его нескучно, с отсылочками и приколюхами. Последних не много, они почти не слышны, однако этот перевод — и не наркоманский треш. Если бы не надоевший всем исходник, удручающий хронометраж и технические огрехи, оценка была бы выше, а так только скромные 6 из 10, но это всё равно однозначно «зачёт».
Посмотрел 20% фильма и не разу даже не улыбнулся. Совсем не цепляет: ни голосом, ни стилем озвучки, ничем. Не смешно никак и не интересно. Так и прекратил на этом просмотр.