Судья Дред

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникСудья Дредд (1995)
СтудияsMUGENom
РежиссёрMugen
Дата выхода
Время1ч 36м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Однажды общество дошло до такого уровня процветания, что судей, адвокатов, прокуроров, судебных приставов и стенографисток в нём стало больше, чем бандитов, бомжей и домохозяек. Обеспечить пищевым довольствием такую прорву законников общество оказалось не в состоянии. Голодным юристам пришлось выйти на улицы и добывать там пропитание самостоятельно.

    Новости о переводе:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (2 - 0)

Если не смотрели или хотите освежить в памяти данный фильм — рекомендую данную озвучку. Сюжет ничего по сути не потерял, но диалоги звучат интереснее. Читать далее →

Если не смотрели или хотите освежить в памяти данный фильм — рекомендую данную озвучку. Сюжет ничего по сути не потерял, но диалоги звучат интереснее.

Качество звука на высоте, заметил только 2 промаха. Один в шатле, где с какого-то момента голос стал чуть тише на несколько секунд. Другой — не помню, но там стал необоснованно чуть громче, что в целом не портит восприятие на слух и не требует крутить громкость. Дикция и озвучка разных персонажей понравилась.

Достаточно забавный перевод про Сильвестра Столового с Робом Шнайдером, «если кто не знает». С самого начала уже озвучка титров как-то настраивает на позитив Читать далее →

Достаточно забавный перевод про Сильвестра Столового с Робом Шнайдером, «если кто не знает». С самого начала уже озвучка титров как-то настраивает на позитив. Перебранки персонажей получились весьма душевными. Пошлость задействована точечно и вполне органично. Диалоги про друзей и семью понравились. Присутствуют разнообразные шутеечки про будущее, покупку формы на Али-экспресс, алкашку и прочую бытовуху. Главный минус — нет вмешательства в сюжет, нет изменений имён персонажей, в ряде мест просто пересказ исходника (в первые 10 минут такого тоже много). То есть, получается эдакий «пересказ» с гэгами, как завещали «Держи морду». При этом хватает смешных моментов и смотрится всё это достаточно органично.

Вмешательства в видеоряд и музыкальное сопровождение я не заметил. Столовый очень мило озвучен, голос автора для жанра однозначно подходит и составляет почти половину успеха.
«Помёт драконов» мне понравился больше, так креативы так и пёрли из автора. Здесь труба пониже, дым пожиже, но тоже достаточно неплохо. 6из10 можно поставить.

4 thoughts on “Судья Дред

  1. Аноним

    Не ну норм, но как-то не соответствует описанию. «Голодным юристам пришлось выйти на улицы и добывать там пропитание самостоятельно» — вот где оно? Никак не обыгрывалось, хотя тема богатая, шути не хочу. Вообще шуток настолько негусто, что перевод местами становится правильным. При этом голос переводчика сам по себе угарный, ожидания высокие, но в результате то смешно, то скукота — и такая фрустрация всю дорогу, что досматриваешь перевод частями) Даже мне под конец пришла на ум пара немудрящих гэгов, которые сами напрашивались и которых не было, хотя я вообще ни разу не переводчик.
    В целом просмотра заслуживает конечно, весёлый перевод хорошего фильма.

  2. Аноним

    действительно, перевод для поклонников сильвестра-с-талоном и конкретно судьи-с-дрэдами. просто близко к правильному, слехка развязный и чуток с матами — за 15 минут ни разу не улыбнулся и выключил нах.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *