Цеховой обзор №87

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Дипсель выложила тизер-трейлер грядущего смешного перевода вторых «Хроник Нарнии» под названием «В Стране Угарелых 2.0: Убийца Касперский». Ролик вполне заманушный, критикам жанра понравился. Статус самого проекта — монтаж 25%, сценарий 95%, саундтрек 50%, эффекты 0% (в голове 75%), озвучка 0%. Микрофон куплен, ноут отремонтирован. Выход второй части «угарелой» франшизы анонсирован на начало 2019 года — релиз должен состояться зимой.

Гремлины выложили тизер «Паукана», одного из самых долгостройных своих проектов. Тизер получил в основном сдержанные оценки фанатов, а нейтралы и вовсе проигнорировали его. Сказать что-либо о сроках премьеры полнометражки затруднительно, этот смешной перевод «Нового Человека-паука» вечно находился за спинами поттерной франшизы Гремлинов. Находится там и сейчас, поскольку в фаворе у студии очередной римейк собственной Поттерианы — вернее сказать, ремастеринг. Улучшение «Турнира смерти». А вот «Дневник Ленина», он же смешной перевод «Фантастических тварей», похоже, заглох окончательно.

Студия Донт Пэник понемногу доделывает третий эпизод проекта «ХВ» (монтажный смешной перевод «Макса Пэйна»). В сценарии осталось дописать одну сцену. Монтаж всё ещё черновой. Сроки релиза размыты, но к концу года релиз может состояться.

Уже сейчас можно сказать, что «ХВ» -лучший из переводов «Макса Пэйна», которых всего насчитывается три

Также Рипер разродился неожиданным роликом «Разбанить Землинского» — на основе видеоряда фильма «Лунная афера». Сюжет и юмор ролика всецело посвящён перипетиям и обитателям форума Альянса. Полнометражный перевод в подобном ключе не ожидается, о чём многие критики уже пожалели.

Неприятная новость для поклонников Пасатижи и Сени Шпротова: Ромирес приболел. Это привело к приостановлению работ над второй частью «Ордена Красной звезды». Вероятность релиза в 2018 году снизилась, но надежда ещё есть.

Постучалась в жанр некая Студия 36. Притащила в основном ворох монтажной хрени, никоим образом не относящейся к смешным и альтернативным переводам. Но был среди неё и огрызок смешного перевода «Монстров на каникулах». Непонятно, отрывок это грядущего полнометражного смехоперевода или просто короткометражный эксперимент. Данный ролик беспощадно разгромили критики жанра.

Студия Парус-Саунд взялась за вторую часть франшизы «Назад в будущее». Первая от них уже пострадала — после парусной получила название «Назад в ностальгию». Вторая пока не готова — один из парусят представил критикам на оценку только семпл. Восторгов семпл не вызвал, мягко говоря. Парус Саунд отличается плодовитостью и скорострельностью, соизмеримыми только с полнейшей безблагодатностью своих творений. Очевидно, сиквелу приключений Марти Макфлая не стоит ожидать от терпил-парусят ничего хорошего.

Похоже, парусята не постесняются охватить своим талантом всю франшизу

Студия Дигнишн аудио представила публике два отрывка переводов фильмов «Вавилон нашей эры» и «Дитя человеческое». Редкие ознакомившиеся с отрывками критики оценили их сдержанно-положительно. Состоятся ли релизы полнометражек — неизвестно.

Вести с археологических фронтов. Усилиями энтузиастов было раскопано большое количество смешных переводов различной степени древности. В основном это пускай и мамонтячее, но всё-таки говно. Из примечательного можно выделить разве что веб-сериальчик «Операция «Проффесор»» от студии Вэсэли яйця. Остальное может заинтересовать разве что уж очень непритязательных поклонников жанра. В общем, обнаружились несколько смешных переводов «Лунтика», русифицированные эбриджи (например, по «Атаке титанов»), веб-сериал «Баз Пивас» на основе видеряда «Истории игрушек», школоло-перевод недавнего фильма «14+», «доаламатный» перевод «Наруто», «Алёша Попович и Тугарин змей», очередная «Обитель зла», «Стальной алхимик», «Человек-паук 3» с подозрением на плагиат вселенной Гонфильма, «Бесформеры: Месть рухнувших с дуба» (они же «Трансформеры: Месть падших»), полнометражный мультик «Трансформеры: Битва за самогон» и прилагающийся к нему смехоперевод сериала «Трансформеры: Прайм» и на десерт огромное количество (92 штуки!) смехопереводов олдовых фильмов (преимущественно, ужастиков) от какого-то ВХС-энтузиаста с быдло-гопническим уклоном. В общем, кому интересно, ступайте на форум и начинайте читать соответствующую тему примерно отсюда.

Месть рухнувших с дуба

2 thoughts on “Цеховой обзор №87

  1. M@e$+r0

    Очень похоже, что «Битву за самогон» перевела та же самая Грифонка, которая у Лося вундер-бабу озвучивала. Я высказывал эту версию на форуме. Инфа в итоге подтвердилась или нет?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *