Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Один из самых плодовитых авторов за последние месяцы Нотимер оперативно выпустил второй эпизод «Человека-тапка» (смешной перевод «Ванпанчмена»). Называется новая серия «Человек-тапок и Человек-утюг». Критики встретили её прохладнее, чем премьерную. Стилистика та же, что и в первой серии — юмор строится на баянистых шутках, сюжет нестройный, даже малость замыленный, но в целом проект вырисовывается очень даже достойный. Вероятен расклад, что после релиза третьей серии будет поднят вопрос о зачислении Нотимера в Альянс Вольных Переводчиков — и многие явно поддержат его вступление.
Баба-комар против Человека-тапка
Вышел финальный эпизод сериала «ХВ» от студии Донт Пэник. Первая серия монтажного проекта Рипера, вышедшая в начале 2018 года, заинтересовала критиков и ценителей жанра, но вторая и третья серии последовательно снижали интерес к сериалу. Рипер всё сильнее отдалялся от юмора, одновременно всё больше погружаясь в сюжет, который получался путаным и малоинтересным. Но финальный, четвёртый, эпизод явно удался, почти заставив забыть о накопившихся к сериалу претензиях.
Точка поставлена
Далее Рипер, очевидно, займётся производством анонсированного ранее стёбного ролика об Альянсе и обитателях его форума.
Алекс Энигмикс снова вернулся к приключениям Гарри Поттера в России — выпустил 11-й эпизод этого короткометражного монтажного сериала. Также Алекс выпустил ролик, в котором ведёт заочную полемику то ли с Нафигом, то ли со зрителями, обвиняющими Алекса в копипастинге видосов Нафига. В данном ролике Алекс решительно опровергает все обвинения в плагиате. Более того, успевает накопать компромат на самого Нафига. В общем, скандалы, интриги, расследования.
Студия БД Продакшен, ничего не выпускавшая более двух лет (столь продолжительное творческое молчание стоило Бэд Догу и Тенинзу места в составе Альянса Вольных Переводчиков), сперва укуталась в погребальный саван, но скоро из него выбралась. Бэд Дог в который уже раз анонсировал релиз «Термитного геноцида» (смешной перевод фильма «Терминатор: Генезис»). Назвал конкретную дату, 11 мая. Мало кто верит в релиз, учитывая бестолковые попытки Дога родить хоть что-то на протяжении двух лет, но надеются на возвращение БД к смешным переводам всё-таки многие.
Зрители дождутся «Геноцида» 11 мая
Прежде чем вновь приняться за «Геноцид», Бэд Дог какое-то время возился с видеорядом фильма «Бобёр» с Мэлом Гибсоном в главной роли. Возможно, пытался замастырить то ли приквел, то ли сиквел «Весёлой фермы». Непонятно, на какой стадии перевод «Бобра» и выйдет ли хоть когда-нибудь.
Агент Диего взял достаточно длительную (как для него) творческую паузу. Ещё месяц назад Диего буквально фонтанировал радужной забавой, выпуская новые эпизоды «Моего небольшого пони» целыми табунами навстречу зрителям. Но теперь Диего не до релизов, он готовится к Пониребрику, состоящемуся 7 апреля в Санкт-Петербурге. Диего там осуществит живую озвучку спешиала МЛП.
Гремлины готовят ролик в виде интервью с одним из героев своей Поттерианы. Какому именно персонажу уготовано такое счастье, не сообщается.
Почти полностью озвучена первая часть смешного перевода «Мушкетёров» от студии С ранчо Панса. Проект, в котором задействован впечатляющий (как для дебютанта жанра, коим является режиссёр и сценарист перевода Кумпел Биттнер) десант из гест-актёров, ожидает озвучки ещё от троих человек.
Релиз, как сообщалось ранее, запланирован на 20 мая.
Зикс Пэйнтер выложила пару нарезок смешных дублей, записанных во время озвучки монтажного сериала «Катализатор». Сам сериал в неспешной разработке — сценарий второй серии готов на 30%.
Создатель недавнего убогого перевода «Терминатора 2»Артём Осипов нынче хаотично мечется между проектами. Ранее анонсировалось, что он взялся переводить «Драйв» — боевик 1997 года с Марком Дакаскосом в главной роли. Озвучил стартовые минут десять и закрыл проект. Наскучил, наверное. Переключился на другой фильм из 90-х, «Класс 1999», но тоже не срослось. В итоге взялся за «Техасскую резню бензопилой: Начало» — приквел культового мясорубного хоррора 2006 года выпуска. Озвучил первые пять минут, в очередной раз явив миру свой искусственно прокачанный дебилизм. Перевод представляет собой импровизацию с унылейшими сортирщиной и пошлятиной. Без печального (во всех смыслах) пердежа тоже не обошлось. В общем, в жанре смешного перевода появился очередной грустный клоун.
Перевод фильма о слабоумном убийце от слабоумного убийцы фильмов
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Один из самых плодовитых авторов за последние месяцы Нотимер оперативно выпустил второй эпизод «Человека-тапка» (смешной перевод «Ванпанчмена»). Называется новая серия «Человек-тапок и Человек-утюг». Критики встретили её прохладнее, чем премьерную. Стилистика та же, что и в первой серии — юмор строится на баянистых шутках, сюжет нестройный, даже малость замыленный, но в целом проект вырисовывается очень даже достойный. Вероятен расклад, что после релиза третьей серии будет поднят вопрос о зачислении Нотимера в Альянс Вольных Переводчиков — и многие явно поддержат его вступление.
Баба-комар против Человека-тапка
Вышел финальный эпизод сериала «ХВ» от студии Донт Пэник. Первая серия монтажного проекта Рипера, вышедшая в начале 2018 года, заинтересовала критиков и ценителей жанра, но вторая и третья серии последовательно снижали интерес к сериалу. Рипер всё сильнее отдалялся от юмора, одновременно всё больше погружаясь в сюжет, который получался путаным и малоинтересным. Но финальный, четвёртый, эпизод явно удался, почти заставив забыть о накопившихся к сериалу претензиях.
Точка поставлена
Далее Рипер, очевидно, займётся производством анонсированного ранее стёбного ролика об Альянсе и обитателях его форума.
Алекс Энигмикс снова вернулся к приключениям Гарри Поттера в России — выпустил 11-й эпизод этого короткометражного монтажного сериала. Также Алекс выпустил ролик, в котором ведёт заочную полемику то ли с Нафигом, то ли со зрителями, обвиняющими Алекса в копипастинге видосов Нафига. В данном ролике Алекс решительно опровергает все обвинения в плагиате. Более того, успевает накопать компромат на самого Нафига. В общем, скандалы, интриги, расследования.
Студия БД Продакшен, ничего не выпускавшая более двух лет (столь продолжительное творческое молчание стоило Бэд Догу и Тенинзу места в составе Альянса Вольных Переводчиков), сперва укуталась в погребальный саван, но скоро из него выбралась. Бэд Дог в который уже раз анонсировал релиз «Термитного геноцида» (смешной перевод фильма «Терминатор: Генезис»). Назвал конкретную дату, 11 мая. Мало кто верит в релиз, учитывая бестолковые попытки Дога родить хоть что-то на протяжении двух лет, но надеются на возвращение БД к смешным переводам всё-таки многие.
Зрители дождутся «Геноцида» 11 мая
Прежде чем вновь приняться за «Геноцид», Бэд Дог какое-то время возился с видеорядом фильма «Бобёр» с Мэлом Гибсоном в главной роли. Возможно, пытался замастырить то ли приквел, то ли сиквел «Весёлой фермы». Непонятно, на какой стадии перевод «Бобра» и выйдет ли хоть когда-нибудь.
Агент Диего взял достаточно длительную (как для него) творческую паузу. Ещё месяц назад Диего буквально фонтанировал радужной забавой, выпуская новые эпизоды «Моего небольшого пони» целыми табунами навстречу зрителям. Но теперь Диего не до релизов, он готовится к Пониребрику, состоящемуся 7 апреля в Санкт-Петербурге. Диего там осуществит живую озвучку спешиала МЛП.
Гремлины готовят ролик в виде интервью с одним из героев своей Поттерианы. Какому именно персонажу уготовано такое счастье, не сообщается.
Почти полностью озвучена первая часть смешного перевода «Мушкетёров» от студии С ранчо Панса. Проект, в котором задействован впечатляющий (как для дебютанта жанра, коим является режиссёр и сценарист перевода Кумпел Биттнер) десант из гест-актёров, ожидает озвучки ещё от троих человек.
Релиз, как сообщалось ранее, запланирован на 20 мая.
Зикс Пэйнтер выложила пару нарезок смешных дублей, записанных во время озвучки монтажного сериала «Катализатор». Сам сериал в неспешной разработке — сценарий второй серии готов на 30%.
Создатель недавнего убогого перевода «Терминатора 2» Артём Осипов нынче хаотично мечется между проектами. Ранее анонсировалось, что он взялся переводить «Драйв» — боевик 1997 года с Марком Дакаскосом в главной роли. Озвучил стартовые минут десять и закрыл проект. Наскучил, наверное. Переключился на другой фильм из 90-х, «Класс 1999», но тоже не срослось. В итоге взялся за «Техасскую резню бензопилой: Начало» — приквел культового мясорубного хоррора 2006 года выпуска. Озвучил первые пять минут, в очередной раз явив миру свой искусственно прокачанный дебилизм. Перевод представляет собой импровизацию с унылейшими сортирщиной и пошлятиной. Без печального (во всех смыслах) пердежа тоже не обошлось. В общем, в жанре смешного перевода появился очередной грустный клоун.
Перевод фильма о слабоумном убийце от слабоумного убийцы фильмов