Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Объявилась в жанре одна из самых древних студий смешного перевода — Демон Студио. В первой половине нулевых «демонята» зарелизили полдесятка смешных переводов, из которых уцелели в сети только два — «Гена Похер и марсианский булыжник» (угадайте исходник сами) и «Терек» («Троя»). В 2016 году они уже пытались вернуться в жанр. Замахнулись на смешной перевод «Бен-Гура» Бекмамбетова. Но тогда их хватило лишь на анонсы, а также на интервью в рубрике «Ветераны жанра». И вот, спустя пять с лишним лет, новое возвращение. На этот раз не просто с планами, а с переозвученным трейлером фильма «Матрица: Воскрешение». В зависимости от того, какой будет реакция публики на трейлер, примут решение, выпускать ли полнометражный смешной перевод. Пока что реакция вполне благожелательная, хотя отзывов немного.
КингКобра продолжает борьбу с русским языком официального дубляжа в переводах Гогошары. Вычищает дубляж подчистую, оставляя только озвучку Карповского. В ходе зачистки КингКобра отчекрыжил официальный дубляж от аудиодороги смешного перевода «Даниил Васильевич меняет профессию» (в оригинале это «Дежавю» с Дензелом Вашингтоном), предоставив поклонникам творчества Карповского в полной мере наслаждаться озвучкой мэтра. Помимо этого, почистил и зарелизил ещё один перевод Гогошары — «Приключения Генномодифицированного Крокодила 3» (в оригинале «Шрэк Третий»).
Продолжает свой медленный путь к релизу проект «Нереальный шмурдяк» — смешной перевод смонтированных в кучу фильмов франшизы «Матрица» от студии Озвучка Филмс. Осипов планировал зарелизить перевод ещё до начала февраля, но грянул релиз четвёртой части. Её просмотр ввергнул Осипова в когнитивный диссонанс, что привело к очередной паузе в работе над переводом. Там осталось озвучить 35 минут. Непонятно пока что, каков хронометраж у итогового фильма. И написан ли сценарий для до сих пор не охваченных озвучкой 35 минут. Сам-то Осипов не утруждает себя сценариями, ему интересно только монтировать и озвучивать. В своих предыдущих переводах он городил в микрофон первую пришедшую ему в голову унылую чушь, тесно переплетая её с сюжетом исходника. «Нереальный шмурдяк» должен был стать новым словом в фильмографии Озвучки Филмс, так как у Осипова впервые появился соратник-сценарист. Но обстоятельства сложились таким образом, что Осипову придётся разбираться со «Шмурдяком» в одиночку.
Гремлины в новогоднем поздравлении сообщили, что в работе находятся четыре сценария к смешным переводам: «Гарри Поттер и Турнир смерти» (очередной то ли ремейк, то ли ремастеринг), «Гарри Поттер и партия Ленина» (аналогично), «Дневник Ленина. Глава первая» (первые «Фантастические твари») и «Паукан 2» (вероятно, «Новый Человек-паук: Высокое напряжение»). По мере готовности сценария к этим проектам будут выходить трейлеры.
Не на шутку разошёлся Така Сэмпай. Вернувшийся в жанр после длительного простоя, он взялся доделать свой фан-перевод «Мести ситхов» во вселенной «Старых воров». Напомним, ещё в 2015 году он взялся за него, получил одобрение создателя франшизы Оксида. Выпустил первый фрагмент, после чего дело у Така Сэмпая застопорилось. Следующие две части перевода он выпустил в 2018 году — уже после релиза официальных «Старых воров III» от Гонфильма. Несколько лет проект Така Сэмпая оставался без завершения. Но оно всё-таки состоится — именно над ним Така Сэмпай работает сейчас.
Не забывает Така Сэмпай и о смешном переводе «Шамана Кинга» под названием «Воспоминания Пупкова: Гопник-шаман» — он тоже будет продолжен. Кроме того, Така Сэмпай подумавает замутить собственный перевод «Звёздных войн», не имеющий отношения к «Старым ворам» — и начать со «Скрытой угрозы». Перевод планируется в стиле «Чугунного рыла» Держиморды — такой стиль привлекает автора больше прочих. Задумывается Така Сэмпай и о чугуниевых киборгах. Но не о первых трёх частях, безжалостно искорёженных несколькими поколениями смешных переводчиков, а о четвёртой — «Да придёт спаситель». А вот «Генезис» и «Тёмные судьбы» не вдохновляют Така Сэмпая на переозвучку.
Смешной перевод «Принца Каспиана» от Дипселя всё никак не доползёт до собственной премьеры. Релиз, начиная ещё с прошлой осени, уже несколько раз анонсировался и переносился. Очередной ориентир — 20 февраля, но в целом шансы зарелизиться в этом месяце Воликов расценивает как призрачные. Как обычно, занят не касающимися смешных переводов делами, сопряжёнными с разъездами. Озвучка ещё не завершена, также ещё не полностью смонтирован видеоряд, в том числе две сложные сцены с эффектами.
Фрэнки Бо стоически выдержал критику своего перевода мультяшного «Человека-паука: Через вселенные» и собирается делать продолжение, то есть, перевести мультфильм «Человек-паук: Через вселенные 2». Не останавливает Фрэнки даже то, что исходник пока ещё не вышел — премьера данного мультика запланирована в октябре 2022 год. Это премьера оригинала, кто не понял. Другие исходники не увлекают переводчика.
Всё ещё стагнирует проект Хохлофильма «Самый русский район в Америке» — смешной перевод «Самого пьяного округа в мире». Озвучить там осталось всего 10%. Но при этом у фильма пока что отсутствует логичная концовка. Сама озвучка, вероятно, будет двухголосой и полностью мужской.
У Альпока в самом разгаре работа над новым переводом. Автор по-прежнему держит в секрете исходник. Известно только, что кино продолжительное и что проект смонтирован примерно на треть. Сценарий, напомним, был готов ещё в декабре.
Единственной студией внешки, сподобившейся на релиз, стала Секта Флекса, полтора года назад отметившаяся «Отморозками». «Сектанты» вывалили на зрительский суд перевод мультфильма «Ивашка из дворца пионеров». Как обычно у Секты Флекса, перевод посвящён внутренней кухне их странного коллектива.
а как бы глянуть матричный трейлер от демон-студии? чото нигде не могу найти
остальных будем ждать — кого больше, кого меньше — с надеждой таки дождацца)
автор 539 рецензий
https://www.youtube.com/watch?v=fpcGxQ7pkhA (на форуме мелькал)
спасибо) точно, видел его) блин, голоса так обработаны напильником — аж уши режет (вплоть до неразборчивости) из трейлера совсем неясно, чо с того выйдет, но если смягчат звуковую атаку и напишут внятный сценарий — было бы любопытно глянуть
автор 539 рецензий
Смотри «Терек» с «Геной Похером», станет понятнее)
Не густо!
Забавно, Дипсель когда-то хвастался, что предыдущую Нарнию он сделал дня за три.
Я конечно понимаю критику в свою сторону. Но зачем надо было писать про моего сценариста который умер??? Необходимость была такая? Подлый поступок по всём человеским моралям. Стыдно за Вас
лично я, читая обзор, не увидел во фразе «К сожалению, соратник скончался во время работы над сценарием, так что Осипову придётся разбираться со «Шмурдяком» в одиночку» ничего подлого или оскорбительного по отношению к умершему человеку — все мы смертны и упоминание об этом событии без стёба и издёвки никак не должно никого оскорблять, а уж тем более заставлять стыдиться окружающих.