Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Danilov Brothers выпустила в конце августа давно анонсировавшийся перевод «Хобо. Эпизод I. Автостопом по заброшкам» (третий по счёту перевод первого «Хоббита»). У фильма была достаточно активная промо-кампания, которая привлекла внимание. Постоянная аудитория студии фильм оценила, а отзывы критиков пока что разнонаправлены. Необходимо отметить, что Даниловы совместно с Injener-ом продемонстрировали очередные монтажные чудеса, вплетённые в сюжет. При этом изобилие кондового «гремлинского» подхода к юмору с утоплением героев в разного рода нечистотах некоторых откровенно разочаровало.
Одно из монтажных чудес современной Injener-ной техники, вплетённое в сюжет
Релиз пока состоялся только на Boosty и в Телеграме в «коммерческом» формате и был достаточно успешен. Запланирован и официальный выход на широкую аудиторию, но точная дата пока неизвестна (фильм продолжает продаваться).
Даниловы уже начали выпускать отрывки из сиквела «Хобо», что намекает на то, что авторы довольны зрительским импульсом от первой полнометражки и планируют разрабатывать жилу дальше. Вышел большой подкаст с ответами на вопросы. Также на ноябрь анонсирован релиз ремастеринга гремлинского «Турнира смерти» (покойный Gizma в своё время не успел его сделать). В принципе, старая аудитория GCS для студии является целевой, и этот шаг крайне логичен. Стоит ожидать также возвращения к «Дневникам Вампира», подвисшим после первой серии.
Альпок разразился четвёртым фильмом за этот год. Как и анонсировалось, им стал «Миллион квадратных километров», смешной перевод британского «Миллиона лет до нашей эры» из 60-х годов. Исходник мало того, что олдстайлово-нетипичный, так ещё и крайне немногословный. Фактически это ещё один смелый эксперимент студии с переводом-комментарием, где комментаторов сразу двое (как на футболе), но и актёры привлечены к озвучке персонажей. Тут тебе и развесистый альтернативный сюжет, и ретросаундтрек. Занимательно размещение постапокалипсиса в украинском ЛОРе, обычно Альпок привязок к родной Одессе и компании не делает. Общий результат можно назвать причудливым и умеренно-удачным, есть в переводе какая-то изюминка.
Совсем скоро зрители увидят единственную часть гремлинского Гарипотера, не заимевшую HD-версию, в лучшем виде – благодаря усилиям верных фанатов…
Произошло возвращение к переводам анимешника RussFegg-а, на которое многие уже и не надеялись. Ожил замороженный в 2020-м году сериал «Великий голубой»: в июле вышли сразу две серии. Камбэк Коляна и Витяя в энергичной озвучке вполне удался: много смешного, озвучено задорно. Автор ранее писал о планах озвучить все эпизоды сериала, но пока что так далеко загадывать рановато, может и встрять процесс опять.
Не сбавляет оборотов трио из анимешного AnTyDub-а. Вышла в августе вторая серия «Польской принцессы». Тематика уже привычная – молодёжные отношения, шмотки, мемы и местами выборы. Сериал познал признание как целевой аудитории, так и копирастов ВКонтакте. Третью серию авторы планировали выпустить до конца сентября, но планы пришлось скорректировать, озвучка ещё не завершена. В итоге, пока от эпизода вышел лишь новый перепетый оупенинг.
За пьяными приключениями двух дебилов в трусах никогда не скучно следить
У DL Studio всё ближе премьера «Сумриков», фанаты беснуются в ожидании. Уже выходил трейлер, открылась группа студии ВКонтакте. Напомним, что сама премьера съехала с 1 октября (день пожилого человека) на 11 октября (день каминг-аута, он же день девочек). Видимо, в этом есть какой-то скрытый символизм, ведомый лишь одному Любимову. Из забавных новостей следует отметить, что с постера первого «Потова» на сайте DL пропало упоминание о соавторе Филине: вспоминается ретуширование фотографий в 30-е с политически неудобными персонажами.
Вышла на связь студия Glecharnya, которая любит сильно урезать фильмы и рассказывать о себе любимых. Напомним, что в работе у них «Черепашки-ниндзя» 2014 года. Перевод будет называться «Шизоград: Боевая четвёрка». Там не будет линии Максима Барышникова, поэтому авторы позиционируют это как спин-офф, а не как триквел. Исходник уже нарезан, итоговый хронометраж, как обычно, будет где-то между короткометражкой и полнометражкой. Озвучка постепенно продвигается: не менее трёх участников свои роли уже записали. По уровню шизофрении и локальности фильма авторы анонсируют нечто среднее между первым и вторым «Доброградом»: сквозной сюжет будет, но в плотной связке с локальными шутками, не заостряясь только на одной теме. В этот раз обещано некое поясняющее интро в фильме, чтобы зрителю было понятнее. Релиз ожидается в этом году.
У Артёма Липатова так долго делался «Участок», что умерли и монитор, и операционная система. В итоге основная часть уже озвученных наработок сгорела. Поэтому релиз опять сдвигается на неизвестный срок, пока не будет завершена озвучка. Хорошо хоть сценарий не сгорел. Господа переводчики, делайте резервные копии своих проектов!
Очередные шизоприключения геймеров-коллекционеров продолжатся в новом шизокосплее CGI-ных шизочерепах
Моргана со студии «Сэр Варк» (экс-«МОРЖ») выпустила перевод старого хоррора «Лепрекон» под вывеской «Зеляприк». Сначала высыпала крошечными сериями по несколько минут, а потом осилила сшить их воедино. Причём озвучка выполнена не привычной женской одноголоской Морганы, а куда более мерзкими ботами. В содержательном отношении тоже какой-то расколбас: бытовуха вперемешку с Зеленским и кокаином. Смотреть и слушать эту поделку решительно невозможно. Разве что вспомнить, как была молода Дженнифер Энистон. При этом вторую часть «Катерины», которая была заметно интереснее, Моргана планирует озвучить сама.
V_kosmin production в сентябре внезапно решила продолжить свой сериал «Сквозь вороньё» вторым эпизодом на основе видеоряда аниме с эротическим уклоном «Жаркое лето». С чем связан такой резкий переход с детского контента на взрослый, не уточняется. Серия посвящена олимпиаде и всяческим половым перверсиям. Студия перед релизом официально анонсировала «чистый звук»: видимо, под этим подразумевается отсутствие громкого шипения микрофона и то, что голос автора как-то различим за громыхающими музыкальными вставками. В общем, есть ощущение, что небольшой прогресс в первом эпизоде «воронья» полностью нивелирован. Также Косьмин анонсировал третью часть своего противоестественного проекта «Люби Китай, люби», который и ранее ни у кого не вызывал интереса.
На просторах сети была обнаружена новая студия Lerzilla Pictures. Что удивительно, студия женская, а в качестве исходника внезапно выбран сериал «Клан Сопрано». Комбинация действительно странная, и чуда не произошло. Бестолковые диалоги, совмещённые с школотным «как бы юмором», дают результат возле плинтуса. Впрочем, сама озвучка обнаруженного эпизода сериала была выполнена ещё в 2022 году, так что остаётся надеяться, что Lerzilla повзрослела и с такими вещами уже завязала.
Кажется, «Покемон» и «Жаркое лето» – не самое лучшее сочетание. Только Косьмин с этим не согласен…
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Danilov Brothers выпустила в конце августа давно анонсировавшийся перевод «Хобо. Эпизод I. Автостопом по заброшкам» (третий по счёту перевод первого «Хоббита»). У фильма была достаточно активная промо-кампания, которая привлекла внимание. Постоянная аудитория студии фильм оценила, а отзывы критиков пока что разнонаправлены. Необходимо отметить, что Даниловы совместно с Injener-ом продемонстрировали очередные монтажные чудеса, вплетённые в сюжет. При этом изобилие кондового «гремлинского» подхода к юмору с утоплением героев в разного рода нечистотах некоторых откровенно разочаровало.
Одно из монтажных чудес современной Injener-ной техники, вплетённое в сюжет
Релиз пока состоялся только на Boosty и в Телеграме в «коммерческом» формате и был достаточно успешен. Запланирован и официальный выход на широкую аудиторию, но точная дата пока неизвестна (фильм продолжает продаваться).
Даниловы уже начали выпускать отрывки из сиквела «Хобо», что намекает на то, что авторы довольны зрительским импульсом от первой полнометражки и планируют разрабатывать жилу дальше. Вышел большой подкаст с ответами на вопросы. Также на ноябрь анонсирован релиз ремастеринга гремлинского «Турнира смерти» (покойный Gizma в своё время не успел его сделать). В принципе, старая аудитория GCS для студии является целевой, и этот шаг крайне логичен. Стоит ожидать также возвращения к «Дневникам Вампира», подвисшим после первой серии.
Альпок разразился четвёртым фильмом за этот год. Как и анонсировалось, им стал «Миллион квадратных километров», смешной перевод британского «Миллиона лет до нашей эры» из 60-х годов. Исходник мало того, что олдстайлово-нетипичный, так ещё и крайне немногословный. Фактически это ещё один смелый эксперимент студии с переводом-комментарием, где комментаторов сразу двое (как на футболе), но и актёры привлечены к озвучке персонажей. Тут тебе и развесистый альтернативный сюжет, и ретросаундтрек. Занимательно размещение постапокалипсиса в украинском ЛОРе, обычно Альпок привязок к родной Одессе и компании не делает. Общий результат можно назвать причудливым и умеренно-удачным, есть в переводе какая-то изюминка.
Совсем скоро зрители увидят единственную часть гремлинского Гарипотера, не заимевшую HD-версию, в лучшем виде – благодаря усилиям верных фанатов…
Произошло возвращение к переводам анимешника RussFegg-а, на которое многие уже и не надеялись. Ожил замороженный в 2020-м году сериал «Великий голубой»: в июле вышли сразу две серии. Камбэк Коляна и Витяя в энергичной озвучке вполне удался: много смешного, озвучено задорно. Автор ранее писал о планах озвучить все эпизоды сериала, но пока что так далеко загадывать рановато, может и встрять процесс опять.
Не сбавляет оборотов трио из анимешного AnTyDub-а. Вышла в августе вторая серия «Польской принцессы». Тематика уже привычная – молодёжные отношения, шмотки, мемы и местами выборы. Сериал познал признание как целевой аудитории, так и копирастов ВКонтакте. Третью серию авторы планировали выпустить до конца сентября, но планы пришлось скорректировать, озвучка ещё не завершена. В итоге, пока от эпизода вышел лишь новый перепетый оупенинг.
За пьяными приключениями двух дебилов в трусах никогда не скучно следить
У DL Studio всё ближе премьера «Сумриков», фанаты беснуются в ожидании. Уже выходил трейлер, открылась группа студии ВКонтакте. Напомним, что сама премьера съехала с 1 октября (день пожилого человека) на 11 октября (день каминг-аута, он же день девочек). Видимо, в этом есть какой-то скрытый символизм, ведомый лишь одному Любимову. Из забавных новостей следует отметить, что с постера первого «Потова» на сайте DL пропало упоминание о соавторе Филине: вспоминается ретуширование фотографий в 30-е с политически неудобными персонажами.
Вышла на связь студия Glecharnya, которая любит сильно урезать фильмы и рассказывать о себе любимых. Напомним, что в работе у них «Черепашки-ниндзя» 2014 года. Перевод будет называться «Шизоград: Боевая четвёрка». Там не будет линии Максима Барышникова, поэтому авторы позиционируют это как спин-офф, а не как триквел. Исходник уже нарезан, итоговый хронометраж, как обычно, будет где-то между короткометражкой и полнометражкой. Озвучка постепенно продвигается: не менее трёх участников свои роли уже записали. По уровню шизофрении и локальности фильма авторы анонсируют нечто среднее между первым и вторым «Доброградом»: сквозной сюжет будет, но в плотной связке с локальными шутками, не заостряясь только на одной теме. В этот раз обещано некое поясняющее интро в фильме, чтобы зрителю было понятнее. Релиз ожидается в этом году.
У Артёма Липатова так долго делался «Участок», что умерли и монитор, и операционная система. В итоге основная часть уже озвученных наработок сгорела. Поэтому релиз опять сдвигается на неизвестный срок, пока не будет завершена озвучка. Хорошо хоть сценарий не сгорел. Господа переводчики, делайте резервные копии своих проектов!
Очередные шизоприключения геймеров-коллекционеров продолжатся в новом шизокосплее CGI-ных шизочерепах
Моргана со студии «Сэр Варк» (экс-«МОРЖ») выпустила перевод старого хоррора «Лепрекон» под вывеской «Зеляприк». Сначала высыпала крошечными сериями по несколько минут, а потом осилила сшить их воедино. Причём озвучка выполнена не привычной женской одноголоской Морганы, а куда более мерзкими ботами. В содержательном отношении тоже какой-то расколбас: бытовуха вперемешку с Зеленским и кокаином. Смотреть и слушать эту поделку решительно невозможно. Разве что вспомнить, как была молода Дженнифер Энистон. При этом вторую часть «Катерины», которая была заметно интереснее, Моргана планирует озвучить сама.
V_kosmin production в сентябре внезапно решила продолжить свой сериал «Сквозь вороньё» вторым эпизодом на основе видеоряда аниме с эротическим уклоном «Жаркое лето». С чем связан такой резкий переход с детского контента на взрослый, не уточняется. Серия посвящена олимпиаде и всяческим половым перверсиям. Студия перед релизом официально анонсировала «чистый звук»: видимо, под этим подразумевается отсутствие громкого шипения микрофона и то, что голос автора как-то различим за громыхающими музыкальными вставками. В общем, есть ощущение, что небольшой прогресс в первом эпизоде «воронья» полностью нивелирован. Также Косьмин анонсировал третью часть своего противоестественного проекта «Люби Китай, люби», который и ранее ни у кого не вызывал интереса.
На просторах сети была обнаружена новая студия Lerzilla Pictures. Что удивительно, студия женская, а в качестве исходника внезапно выбран сериал «Клан Сопрано». Комбинация действительно странная, и чуда не произошло. Бестолковые диалоги, совмещённые с школотным «как бы юмором», дают результат возле плинтуса. Впрочем, сама озвучка обнаруженного эпизода сериала была выполнена ещё в 2022 году, так что остаётся надеяться, что Lerzilla повзрослела и с такими вещами уже завязала.
Кажется, «Покемон» и «Жаркое лето» – не самое лучшее сочетание. Только Косьмин с этим не согласен…