В среде вольных переводов очень популярны разные франшизы, вроде того же вечного «Гарри Поттера», которые можно дико стебать в разных направлениях. Одной из таких франшиз также оказались «Сумерки», в которых привычные любителям графа Дракулы и Носферату таинственность и зловещность сменились гламурностью и яркостью, и пишу я это с мыслью «не мое это все»… а, стоп… мое. Читать далее →
В среде вольных переводов очень популярны разные франшизы, вроде того же вечного «Гарри Поттера», которые можно дико стебать в разных направлениях. Одной из таких франшиз также оказались «Сумерки», в которых привычные любителям графа Дракулы и Носферату таинственность и зловещность сменились гламурностью и яркостью, и пишу я это с мыслью «не мое это все»… а, стоп… мое. Очень сложно в наше время сыскать любителя всякой нагнетающей хренотени и «Сумерек» одновременно, и внезапно для себя же я таким и оказался. А потому их смешной перевод для меня оказался очень приятным сюрпризом.
«Умерли» представляет из себя типичный… во всех смыслах типичный смешной перевод — тут тебе и зловещая морозная Сибирь с ее отмороженными аборигенами, и куча стереотипов, вроде всяких цыганов или урюков, и внезапно из ниоткуда взявшиеся готы и эмо, Сатана (жалко, что не из Саус-Парка) aka Ктулху, и его штуки-дрюки, куча быдла и много «несъедобной» вульгарной хрени вместо толковой еды. Обычно я к этому скудно отношусь, но в данном случае это все выглядит как минимум любопытно.
Для осознания сюжета не требуется много мозгов, равно как и для его сочинения. Обычная русская школьница Валя Свингер (как в случае с запрещенными организациями в РФ, стоит указать, что это фамилия, а не род деятельности) из Сызрани, которая из типичного зеленого города превратилась в пустыню, переезжает в очередной сибирский Мухосранск с незамысловатым (но, к моему удивлению, реальным) названием Подтёсово, что в Красноярской области. Переезжает для того, чтобы отучилась вены резать, и за ум взялась в местном техникуме. Друзья-идиоты, отец-раздолбай, парень-ктулхуист… Впрочем, вообще ни один здравомыслящий человек в таком сумбуре не продержится и 20 минут экранного времени.
Затея безусловно хорошая, а вот подробные детали и реализация явно далеки хотя бы от «удовлетворительно». Как говорил мой дед: «Два дебила — это сила». Не спорю, автор книги Стефани Майер и режиссер фильма Кэтрин Хардвик явно обделены серым веществом, но Erceck мог бы хоть пародию на него удосужиться показать. Не спорю, в перевод я залип, но первое, что я сказал, когда проснулся после второго инсульта в районной больнице — «Что это вообще было?» Может быть, широкой аудитории такой перевод покажется интересным — «А ведь серьезно, к чему придирки?»; но я, видимо, так и не узрел гениальный лик и мысль творца сея творения. Незачет.
Спасибо за коммент. Что сказать? Рад, что понравилось. Таки согласен, что готы с эмами к фильму пришиты белыми нитками. Можно ответить, что подростки часто сами не врубаются в субкультуру. Покрасила волосы в чёрный цвет, нацепила чёрные шмотки, всё,- готка и «ниипёт». Обычное дело,- подкат Вовки к Вале с постепенным подходом к истине. Проход по цепочке эмо- готка- сатанистка. А тут на тебе, его истинное имя (навеяно бреднями Свидетелей Иеговы, утверждающих, что таково истинное имя бога… Не Ктулху, а Иегова; ну, в случае со свидетелями) Ктулху и поднимается тема из рассказа Говарда Лавкрафта «Зов Ктулху» и далее фантазии на темы прочитанного. Но это всё левые отмазки. Реально, готы с эмами тут совсем не при чём, поэтому вываливаются из общей картины. И хрен с ними. Извини, что подсадил на «Сумерки».
Насчёт того, что «подростки часто сами не врубаются в субкультуру» забавно подмечено и напомнило мне далёкие перестроечные 80-е, когда один взрослый дядя хорошо знающий Запад и те или иные виды его субкультуры спросил одного знаменитого в те времена панка:
«А почему ты носишь булавку на куртке, а не воткнутую в щёку, настоящие британские панки носят именно так..»
На что был ответ того доморощенного горе-панка:
«А так больно…» :-))
А вообще твой смешной перевод — реально смешной! Все эти физиономии в фильме прекрасно сочетаются и с так называемыми «готами», и с «гуннами», и со страусами-эмо, и с антилопами-гну, и с прочей подобной публикой, а вампиров иначе и альтернативно вроде никак и не представить, чтобы их образы сочетались с чем-либо ещё кроме как неких «сатанистов-ктулхуистов» с учётом их облика и их в общем-то неординарных по фильму способностей. Так что всё нормально ты придумал, а если бы кто мог придумать более подходящие образы, то было бы очень любопытно узнать, что это могли бы быть за образы такие..
Великолепный альтернативный сюжет. Гопники, подростки, батя алкаш, готы-сатанисты, поклоняющиеся Ктулху, Валя попавшая в Сибирь. Сейчас буду залпом смотреть следующие части. Смотрел Сумерки когда то очень давно и толклом не смотрел, скорее просто слушал их лепет, пока засыпал. И вот из за этого видеоряд с переозвучкой кажется еще более шикарным, словно это и есть оригинал.
От себя могу добавить еще что, как же я рад, что нет заунывных старых отечественных песен. Что не перевод — каждый раз играет что нибудь русское, приелось до ужаса, так еще и почему то грусть наваливается.
Одним словом — СУПЕР. Было даже интересно чем все закончится, что редко можно встретить в данном жанре. Фильм однозначно попадает в список фильмов, которые я рано или поздно буду пересматривать. Звук кстати отличный, чистый, приятно слушать.
10\10
Еще бы что нибудь написал — если б не хотел так сильно посмотреть следующие части.
Продолжайте в том же духе! :)
Раз сто уже пересматриваю. Вот что значит отжиг.
хороший, качественный перевод — мне так каацца) великолепным ему мешает стать лишь скромность автора — надо забабахать переозвучку всей франшизы с гестами, с песнями и плясками монтажа, с блэкджеком и… мда… ну, выпонили) хороши идеи, шутки юмора, сюжетный сюр и пр) но поклонники сумерек такое смотреть не будут по определению, а остальные не очень любят тонкий англицкий йумор без гыгыгы и гагага (сужу по себе)) лично я сумел добрацца до середины второго фильма — и тоже выдохся) но перевод таки хорош, особенно первого — пересмотрю скоро…наверное) просто популярность исходника, его изначальная фантасмагоричность очень многое решает в смехопереводах — а в сумерках все кошки серы и довольно унылы, что и делало их популярными лишь у тонкой прослойки девочек-подростков)