Трансформаторы

Скачать:

download.uft.lol

Тип переводаСмешной перевод
ФорматСериал
Статус сериалаПродолжается
ИсходникТрансформеры (1984)
СтудияNotimer
Режиссёрnotimer
Дата выхода
Время2ч 22м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Давным-давно жили были на далекой планете Кибертрон прямоходящие военизированные буратины – транспортная форма матерящихся организмов, или сокращенно – трансформаторы.
Жили были – не тужили, и от нефиг делать начали они играть в войнушку! За тысячи лет они с головы до ног обросли медальками и погонами, полностью задубели, и стали складываться и раскладываться словно матрёшки.
Всего их было две армии – автоботы и десептиконы. Первые топили за мир во всем мире. Вторые же считали первых пидорами и старались узурпировать их в анальное рабство.

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

  • s01e00 «Пилотная» (28.09.2019)
  • s01e01 «Неканон» (12.06.2020)
    Подробности

    Не успели бравые автоботы и могучие десептиконы оправиться после боёв и хотя бы начистить сапоги, как появилась новая угроза. Ушлый режиссер Джон Майклбей под шумок решает заснять мегаблокбастер со свойственным ему сортирным юмором, глубоко позорящий честь трансформаторов. Смогут ли герои выкрутиться из ситуации и не ударить в грязь лицом? Что дороже — канон или гонорары? Всё это в новой серии.

  • s01e02 «Мегатрон-Лэнд» (29.12.2020)
    Подробности

    Потерпев поражения на поприще большого кино, могучий лидер десептиконов Мегатрон решает удариться в другую крайность, а именно парки развлечений. И всё бы ничего, если бы не вечная заноза в железных чреслах комбрига, именуемая Оптимусом Праймом с его автоботами.

  • s01e03 «Загадка» (29.12.2021)
    Подробности

    День начинался непримечательно — типичный выходной в располаге Автоботов: кто-то проёбывается, кто-то спит, кто-то, как Прайм, отходит от вчерашнего. И всё бы ничего, но… Мегатрон вдруг вспомнил что он холостой.

  • s01e04 «Мегз и его кукуха» (15.01.2023)
    Подробности

    После череды неудач, вызванных пристрастием Мегатрона к различным видеоиграм, сериалам про радужных поней, гачимучи, а также элементарного несоблюдения техники безопасности, многие десептиконы начали подозревать, что с кукухой в голове Мегза что-то не так. А вот как они стали решать эту проблему, смотрите в очередной серии!

  • s01e05 «День рождения Прайма» (13.09.2023)
    Подробности

    «Воскресенье, день рожденья у тебя, под подушкой ожидает твой коньяк!» — напевал себе под нос тёплым сентябрьским утром Оптимус Прайм. Казалось бы — Мегатрон на время успокоился, бойцы ведут себя строго по строчке устава… Но вот беда пришла откуда не ждали!

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (7 - 4)

к пилотной серии
Забавно получилось. В диалогах присутствуют солдафонские шуточки и соответствующая лексика. Мат вполне органичен, не чувствую перебора с этим. Стёб над видеорядом, как всегда, на высоте. Цитатки уместны, от отдельных выражений я откровенно давил лыбу Читать далее →

к пилотной серии
Забавно получилось. В диалогах присутствуют солдафонские шуточки и соответствующая лексика. Мат вполне органичен, не чувствую перебора с этим. Стёб над видеорядом, как всегда, на высоте. Цитатки уместны, от отдельных выражений я откровенно давил лыбу (такая манера общения персонажей очень напомнила Мегабобра). Много приятных отсылочек, радующих слух. Музыка подобрана весьма удачно, она прекрасно гармонирует с видеорядом. Последний, к слову, вызывает тёплое чувство ностальгии. Простенько и ненавязчиво, хочется продолжения.

к первой серии
Нотимер, спасибо за новую серию, посмотрел сегодня под пивко. Мне ещё пилот зашёл, очень многообещающе. Армейско-солдафонская атмосфера у роботов осталась, и она прекрасна. Откуда у тебя такой обширный запас специфических фразеологизмов? Отсылки поданы тонко и забавно. Огромное их количество, я даже считать замучился. Многоголоска — это огромный плюс. Приятно, что Грифонка и в твоём проекте засветилась. АлексМен неплох, особенно когда он числится в гестах, а не по собственному сценарию шпарит. Мне показалось, или в роли режопсёра он голосом немного подражает Гному Пасарану? Диалоги очень весёлые, смеялся много. Матюки уместны в таком стёбном формате. Отлично прошёлся по майклобеевщине, благо, исходник к этому располагает. Все подколки — точно в цель. Внезапная шутка про скайрим оказалась так к месту. Единственное, что не понравилось — это странная сомнительная гендерная принадлежность мальчика-девочки, который друг блондиночки, но это мой персональный бзик, не обращайте внимания. Ну, и в финале чисто профессиональная придирка: в кадре не гидрант, а брандспойт. Хотя и это слово тоже устаревшее. Пожарный ствол называется то, из чего вода льётся. А гидрант — это то, что в люке

ко второй серии
Третья серия вышла весьма киберпанковой. Какие-то кислотные цвета в исходнике, заставка студии и название сериала, часть фоновой музыки (например, металл-обработка мелодий из «Каламбура», «Индианы Джонса», «Пиратов карибского моря» и др.). Подумалось, что это из-за того, что Нотимер в последнее время играл в Киберпанк. Впрочем, оригинальный мультсериал 80-х и без того был достаточно киберпанковым. Как бы то ни было, я очень рад возвращению железных вояк с солдафонством головного мозга. Фразочек много боянных, они же мелкие отсылочки, на этом построено почти всё творчество Нотимера, и в отличие от Хона, я это к недостаткам не отношу. Отсылочки на злобу дня: Трамп, Моргенштерн, несуществующие цитаты Стетхема и так далее. Довольно интересная отсылка на крокодила Гену, а также традиционные многочисленные упоминания компьютерных игр. Что не понравилось — введённые в сюжет «еврейские морды» с соответствующим акцентом, звучит слишком не аутентично, они как будто чужеродные во всей этой истории. Фраза «Летёха, хуярь потолок!» сделала мой вечер! Атмосфера передана отлично, как посредством музыки, так и в диалоговом плане. Мне до сих пор не верится, что автор сам не служил, но армейской лексикой он оперирует так, как будто давно и глубоко в теме. Органичные и многогранные матерные конструкции в этом сериале смотрятся великолепно. Эмеральд в роли Девастатора прекрасен, его голос подходит почти идеально. Стёб над видеорядом путём комментирования происходящего на экране.

Достаточно неожиданный для обычно культурного Нотимера сериал. Перевод насыщен ненормативной лексикой и достаточно незатейлив, но, в то же время, весьма удачен. Хорошо легли на исходник все эти солдафонские матюги и киноотсылочки. Читать далее →

Достаточно неожиданный для обычно культурного Нотимера сериал. Перевод насыщен ненормативной лексикой и достаточно незатейлив, но, в то же время, весьма удачен. Хорошо легли на исходник все эти солдафонские матюги и киноотсылочки.

Смотрится легко, хороший темп развития событий почти без пауз и провисания. Сюжет простой, но интересный. Многие персонажи получились весьма симпатично, особенно хорош Мегатрон — радует на регулярной основе. Юмор не сводится к одним матюгам — есть и весьма внимательный глум видеоряда, и стёб над франшизными реалиями, и сюжетные гэги, и шутки-отсылки к популярным фильмам. Эпизоды пока что достаточно ровные — без явных провалов и супер-успехов, уровень держится.

Музыкальное сопровождение скорее тяготеет к атмосфере и регулярно доставляет, подрабатывая отсылками. Не чурается Нотимер и звуковые эффекты вставлять. Озвучено не всегда идеально, но достаточно экспрессивно: несмотря на явное преобладание одного голоса, в серость отзвучка не скатывается. Гествойсы задействованы точечно и уместно. Видеомонтаж носит точечный характер.

Главный минус — мало серий, и выходят они относительно редко. Перевод мало напоминает остальное творчество автора, поэтому делать из него выводы по Нотимеру не стоит, однако вполне способен развлечь и развеселить. Армейские приколы применить к воинственным «Трансформерам» было хорошей идеей. Чувствуется любовь и знание франшизы, поклонникам фильмов и сериалов про этих роботов должно понравиться, наверно. 7из10.

Не, не могу «поставить» зачёт, увы. Чтобы делать матёрый треш-перевод, надо исполнять игру голосом как БэдДог или Эмеральд. Либо иметь «укуренную» фантазию как Грек или Ксенон. Читать далее →

Не, не могу «поставить» зачёт, увы. Чтобы делать матёрый треш-перевод, надо исполнять игру голосом как БэдДог или Эмеральд. Либо иметь «укуренную» фантазию как Грек или Ксенон. А лучше — и то, и другое сразу. А так, получилось ни в борщ, ни в красну армию (имхо, естессно).

А ещё (почему-то) резанули ухо явно Гоблинские речитатив и конструкции местами. А матюги звучат как-то чужеродно. Однако, подбор музыки неплох (лойс за Lynyrd Skynyrd).

Как мне кажется, автор подался не в ту степь; получилось невкусно. И да, узурпировать — значит: противозаконно захватывать власть или присваивать чужие права, полномочия.

Жаль, что тема с намордником Оптимуса не получила развития. Было бы прикольно, если бы Прайм всё время говорил как Кенни МакКормик. Из-за чего его не понимали бы все подчинённые и в результате творили бы всякую дичь. Читать далее →

Жаль, что тема с намордником Оптимуса не получила развития. Было бы прикольно, если бы Прайм всё время говорил как Кенни МакКормик. Из-за чего его не понимали бы все подчинённые и в результате творили бы всякую дичь.

А так, местами прикольно. Ностальгия во все щели! ОСТ, как всегда, понравился. Одну из музыкальных тем в начале принял за музон из Воздушной Тюрьмы. Понял, что ошибся. А уже через несколько минут реально прозвучала песня из ВТ. Забавненько)))

Про Приору — это топчанский топчик! Поддерживаю старшину Мегатрона! Правильные пацаны действительно сидят на ХР! Именно с компа с этой неподражаемой великолепной ОСкой я и отсмотрел данную серию.

п.с. Музычка из «Коммандо» — это прям ВАХ, как приятно было услышать!

Таки есть тут плюс: проскакивающий стёб над вселенной «Трансформеров». Для смищных переводчиков достаточно редкое явление. Помимо Нотимера, в «Трансформерах» разбирается разве что Дарк Грифонка. Остальные как-то обходят звенящих урелов с Кибертрона Читать далее →

Таки есть тут плюс: проскакивающий стёб над вселенной «Трансформеров». Для смищных переводчиков достаточно редкое явление. Помимо Нотимера, в «Трансформерах» разбирается разве что Дарк Грифонка. Остальные как-то обходят звенящих урелов с Кибертрона. Никто (почти) не переводит высранное Майклом Бэем грохочущее пятифильмовое сиджиайство и примкнувшего к сему монументальному пиздецу (от коего у любого вменяемого поклонника «Трансформеров» жопа полыхает так, что тяги хватит для полёта на Кибертрон) «Бамблби» Трэвиса Найта, который если и лучше, то ненамного. Короче, усилиями Майкла Бэя и Ко образовалась гора мусорного металлолома, вопиющая о том, чтоб над нею поглумились, тем более, при знании вселенной франшизы. Смищные переводчики упорно отказываются слышать скрежещущий вопль, в том числе знатоки-поклонники. Грифонка переводит мультяшных «Трансформеров: Прайм», а Нотимер взялся за тёплый, ламповый мультик 80-х годов. Причём взялся кривыми, растущими из жопы руками. Попытался делать матерную трешню. Хз, зачем Нотимеру сие понадобилось. И за что он так с рисованными няшками 80-х. Такого подхода заслуживают майклобэевские сиджиайные жлобы. Их хотя бы не жалко. Ну да ладно, взял и взял мультняшек. Лишь бы смищно вышло. Увы, не вышло. Вылупился кособокий матерный недотреш. Здесь встречается толковый стёб с удачными отсылками, в том числе, злободневными. Стёб получше днарьских попыток в юмор в других проектах Нотимера. Увы, теряется стёб в мутотени трешачного обоснования происходящего. Видно, что вдохновителем сего стиля выступает Эмеральд. Но Нотимер, копируя подход кумира, отказался от такого его инструмента, как юмор абсурда. Вместо него использует сюжетообразующие элементы из разваливающихся под весом собственного говна «Радомира» и «Человека-тапка». Их сюжетные конструкции настолько запутаны, что образовавшиеся организмы нежизнеспособны. В них то ли не предусмотрено анальное отверстие, то ли, вследствие переусложненности и возникшей из-за нее путаницы, ведет не наружу, а внутрь другой части оргнизма. В итоге «Радомир» с «Челотапком» срут сами в себя, и «Трансформаторы» тоже грешат подобным. Едут на одном и том же неоднократно пережеванном и переваренном, пока не сгниют изнутри или не лопнут. Хотя и вкушают по ходу движения злободневные свежачки. Еще Нотимер прибегает здесь к поистине эмеральдовской по масштабам туевой хуче мата, который отбитые подобия персонажей громоздят в каждом диалоге. Материться столь же грациозно, смешно и изобретательно, как Эмеральд, Нотимеру не дано. В итоге получился недотрешачный вылупень, родившийся в результате тройничка Радомира и Джобры с Иброй. Трёхсерийное гомопидорское извращение, хотя всё-таки менее унылое, чем остальные переводы Нотимера. Очередной перевод, показавший, что выдумщик из Нотимера никакущий, что к самостоятельным сюжетам и персонажам его нельзя подпускать на пушечный выстрел, ибо не умеет. Зато его «Трансформаторы» демонстрируют, что Нотимер умеет в стёб а-ля Божья искра на минималках. Стебался бы, не руша исходный сюжет и персонажей, глядишь, и занял бы место среди классических гоблинов и каких-то бесов. Нехай и не главенствующее, но и не сегодняшнее плинтусное, на раскисшем стилевом распутье. На свою беду, Нотимер упорно лезет в мегабобры, а теперь ещё и в эмеральды, при полном отсутствии способностей и к тому, и к этому, и, тем более, к сочетанию.

Тизер. Отличный тизер, хотя теперь уже не столь весело воспринимается. Выражения и юмор вполне подходят воюющим хз сколько организмам, которые странно, что вообще не забыли нормальный язык, с такой жизнью) Ну и шутка о новых «Трансформерах» в точности совпадает с моим о них мнением. Читать далее →

Тизер. Отличный тизер, хотя теперь уже не столь весело воспринимается. Выражения и юмор вполне подходят воюющим хз сколько организмам, которые странно, что вообще не забыли нормальный язык, с такой жизнью) Ну и шутка о новых «Трансформерах» в точности совпадает с моим о них мнением. Тематично совпала с природным явлением.

1 серия. Первая (вторая по порядку) серия несколько хуже тизера из-за внесения в сценарий людей, сильно большего кол-ва. Хоть и матюкаются, но за счет более спокойной жизни не нравятся. Невыразительно вышло. Из-за большей концентрации человеков в кадре снизилось кол-во ругани)
Но сценарий не стал хуже, да и съемки кино с видеорядом неплохо совпадают.

2 серия. Теперь воспринимается лучше тизера, ещё и радует отсутствие человеков, коим до «Трансформаторов» далеко. С точки зрения диалогов и собсно мата, получилась золотая середина, по кол-ву ругани и нормальной речи. Эмеральд хорошо отыграл (кроме пары шуток, коих мне не понять))
Плюс хороший звук.

3 серия. Все как обычно, т.е хорошо, но вот женский отряд поддержки вписался плохо. С одной стороны, прожженого вояку, ещё не забывшего о романтике (Прайма), вполне понять можно. С другой, если Трансформаторши настолько суровы, зачем нужны Трансформаторы? Не вписывается в общем. Примерно на уровне первой серии, между 7 и 8 баллами. Только людей роботессы заменили.

4 серия. Впечатление подпортила музыка, сперва качественная, потом мусорная (с самого начала перевоспитания Мегатрона). А вот методы лечения сами по себе, для задубелого представителя высшего командного, подходили. Кроме Рубика, так как автомат, или пистолет в случае серии, солдат соберет буквально из чего угодно, руки только освободите. Отсылка к Ждалкеру, как и к конфликту Азербайджан-Армения (ну, мне вот это вспомнилось), прям подошла, терь понятно с чего армяне так проиграли, технологий чтобы полноценно противостоять Трансформаторам, нет. Из-за частично паскудной музыки, 7+ баллов.

5 серия. День рождения удался, и люди всего за одну серию уже создали нечто способное не на равных, но противостоять Трансформаторам! Сисястая «баба» так же способствует подъему рейтинга серии, звук в норме (сильно лучше четверки). Ну и отношение к Мизулиной, как и методы лечения, сурово поддерживаю) Сортир автоботов жалко….. 8 баллов, приятно посмотреть и почти всегда слушать.

За все поставил 8 из 10, все-таки и слухабельно, и смотрибельно. Практически конкурент «Челотапку», плюс в олдовом лорном стиле своей франшизы.

Лучший из переводов Нотимера, на мой взгляд. Первый (а точнее, нулевой) эпизод выглядел проходняком, но дальше сериал раскочегарился. Читать далее →

Лучший из переводов Нотимера, на мой взгляд. Первый (а точнее, нулевой) эпизод выглядел проходняком, но дальше сериал раскочегарился. «Трансформаторы» значительно отличаются от остальных переводов автора. Причём не только обильным матом. Сюжет «Трансформаторов» куда проще, чем сюжеты остальных переводов Нотимера. Казалось бы, нехитрый, но одновременно не страдает перегруженностью или путаностью, лишён неочевидных поворотов. В «Человеке-тапке», например, из-за скомканности сюжета можно потерять суть происходящего за какие-то минуты. Нотимер не является трэшевиком — его юмор нуждается в связном сюжете, и едва сюжет рассыпается или застывает, как всё становится очень уныло, да ещё и малопонятно. Простенькие «Трансформаторы» ни в коей мере не страдают уходом в безрадостную бессвязицу. В каждый момент всё понятно, интересно, а главное — смешно. Внятный сюжет так и пестрит прикольными моментами. Гармонирует с исходником комичная солдафонская среда. Стёб над исходником хорош, гэгов много, радуют разнообразные отсылки. Смешны персонажи, в особенности — Мегатрон. В солдафонской среде он чувствует себя, как рыба в воде, регулярно отжигая. Обильный мат в его лексиконе очень даже к месту. Из второплановых персонажей очень понравился Майкл Бэй.

Нотимер традиционно с треском проваливает все свои работы, быть может, кроме милого уродца «Спайдер-треша», итоги которого подводить ещё рано. Но с «Трансформаторами» нет и малейшей неоднозначности. Читать далее →

Нотимер традиционно с треском проваливает все свои работы, быть может, кроме милого уродца «Спайдер-треша», итоги которого подводить ещё рано. Но с «Трансформаторами» нет и малейшей неоднозначности. Тут всё заведомо безнадёжно, хотя сходное сочинение Грифонки ещё более безликое. Взяться за шаблонный армейский юмор — значит загодя занизить творческую планку целеполаганий. Но и этот карликовый метр с кепкой, неуклюжий Нотимер своротил и грохнул оземь, вереща в прыжке и фигурально размахивая всеми конечностями в актёрском озвучательном энтузиазме. Подражательно безвкусный ор отвратен, автор перестарался. Диапазон громкости крика не превращается в качество. Звуковая постановка драк роботов невероятно бездарна, обставленная никакущими охами и ахами, междометиями и комментариями. Режиссура ужасна. Уж кто только ни шутил последнее время о пресловутых боссах качалки, а Нотимер решил, что раз все так делают, то и ему непременно нужно. Вот только чем ожесточённей шуточная конкуренция, тем яснее становится творческая ничтожность Нотимера через сами собой напрашивающиеся сопоставления.

Думалось мне, что ждать чего-то хорошего от этого перевода не стоит. И пилотная серия почти утвердила моё мнение, что путного ничего не выйдет. Но следующие серии сделали своё дело и развеяли мои сомнения относительно целесообразности продолжения сериала. Читать далее →

Думалось мне, что ждать чего-то хорошего от этого перевода не стоит. И пилотная серия почти утвердила моё мнение, что путного ничего не выйдет. Но следующие серии сделали своё дело и развеяли мои сомнения относительно целесообразности продолжения сериала.
Успешно натянутая на противостояние роботов армейская тема очень хорошо себя показала. Разномастные армейские баяны перемашанные с отсылками на всякое-разное поддерживают атмосферу лёгкого идиотизма. Что до всего остального, то особых открытий не состоялось. Гесты молодцы, особливо Alex Men. Нотимер так же хорошо сыграл, но выделить хочется Мегатрона. Данный персонаж вышел прямо очень аутентичным. Саундтрек здесь просто как фон. Прямо как музыка в ТЦ, которая нужна только для того, чтобы была.
В целом, и ругать особо не за что, и больших похвал перевод не заслужил. Задорно и весело, но без перевеса в сторону шедевра или «дна». На мой взгляд, крепкий середняк. На 7 из 10 тянет.

Нежданным предновогодним подарком — 3 серией «Загадка» цикла «Трансформаторы» врезал в уходящий год Нотимер, выдав очередную порцию похождений пьющих и непрерывно матерящихся алко-ботов. Читать далее →

Нежданным предновогодним подарком — 3 серией «Загадка» цикла «Трансформаторы» врезал в уходящий год Нотимер, выдав очередную порцию похождений пьющих и непрерывно матерящихся алко-ботов. Причём настолько, что даже редкая безвредная фраза от их металлических ртов: «Птичка вылетела из гнезда…» сперва услышалась такой: «Писька вылетела… »

Несмотря на краткий хронометраж, автору удалось создать законченные типажи блестяще озвученной роботихи-бойцухи Аэлиты и похотливой кобылы Лизаветы (мисс Владимир), знатока трав деда Максима и др. Порадовали и музыкальные вставки (типа Би Джиза), хотя они в столь отвязном трэш-проекте явно не главное. Новая сюжетная вводная удачно пришпандорилась к мультяшной картинке.

Недоразумение, сшитое по позаимствованному шаблону. Выкройка взята у Дарк Грифонки, перевод очень напоминает её «Трансформеров». Пошив делался из грубой, погрызенной крысами, мешковины Читать далее →

Недоразумение, сшитое по позаимствованному шаблону. Выкройка взята у Дарк Грифонки, перевод очень напоминает её «Трансформеров». Пошив делался из грубой, погрызенной крысами, мешковины старого, неказистого мультфильма. В результате получилось что-то, отдалённо напоминающее армейское галифе, с штанинами разной длины и ширины. Выглядят они на исходнике смешно только с позиции дурновкусия. Взятый в первой серии курс на армейский юмор сбился, Нотимер попытался осваивать и другие виды. Лучше прочего даётся в сериале лобовая атака ситуативного стёба, и то даже не лучше, а немного выгоднее, на фоне всех остальных попыток сделать мультфильм смешным. Большинство попыток юморить плоскодонные. Они пагубно сочетаются с вымученным альтернативным сюжетом. В результате несуразица с плоским юмором, не работающими отсылками и картонными персонажами. Невольно вспоминается «Брейвстар», в оригинале тоже малопривлекательный мультсериал, а в переводе так и пышущий отличным проработанным стёбом, с тонким юмором, выстреливающими отсылками, удачным абсурдом сюжета и обаятельными персонажами. У «Трансформаторов» каждая из этих позиций на пещерном уровне. Перевод выглядит замятышем, вылезшем из ксерокса, в котором копировались «Трансформеры» Грифонки. Замятая копия наспех выровнена, непропечатанная из-за смятий картинка неумело дорисована от руки сажей головешки, итог выглядит плачевно.

22 thoughts on “Трансформаторы

  1. Solitude

    Хорошо пошло как альтернатива Тапко мену, очень хотелось бы продолжения)

  2. Евгений С.

    Класно, правда к чему столько матершины быдлячей я всегда не понимаю..

    1. Solitude

      Дык война тысячелетняя вокруг, куда тут нормальную лексику то запомнить) Хотя полагаю, со временем кол-во норм лексики увеличиться, после длительного контакта Трансформаторов с людьми.

  3. Петя Пяточкин

    автор 349 рецензий

    Забавно получилось. В диалогах присутствуют солдафонские шуточки и соответствующая лексика. Мат вполне органичен, не чувствую перебора с этим. Стёб над видеорядом, как всегда, на высоте. Цитатки уместны, от отдельных выражений я откровенно давил лыбу (такая манера общения персонажей очень напомнила Мегабобра). Много приятных отсылочек, радующих слух. Музыка подобрана весьма удачно, она прекрасно гармонирует с видеорядом. Последний, к слову, вызывает тёплое чувство ностальгии. Простенько и ненавязчиво, хочется продолжения

  4. xRedBaroNx

    Второй мульт трансворматоров утратил свой манящий шарм и немного скатился в яму!!

  5. Хон дель Стерн

    участник студии Zorro Media

    Тот случай, когда человек истово хейтит матерного Монблана за мат, а сам в то же время пытается тупорыло материться в переводе

  6. Solitude

    Про третью серию скажу одно, Годнота) Если бы не она, я бы наверно уже не вспомнил о не самой худшей группе Dire Straits.
    ЗЫ. А вот насчет матов, тут практически золотая середина, между норм выражениями и выражениями матерными, сложилось впечатление. Сама серия при этом, не так смешна как пилотная, но сильно лучше первой, по мне.
    За все пока восьмерку поставил.
    Обзор, уже после НГ)

  7. notimer

    участник студии Notimer, автор 51 рецензий

    Спасибо Солитьюд за отзыв! Буду стараться и дальше!

  8. Оганод

    Для кого-то трансформаторы получились плохими из за мата, для кого-то мат инородный но мульт то про роботов с русским окрасом и первое что они выучили на земле так это русскоязычную матерщину так что критиковать переозвучку из за этого не логично.

  9. Кэт

    ИМХО, мат в перевод органично вплетается. Всегда казалось, что на старокибертронском формеры только так и общаются, особенно, когда обстановка боевая.:) Серия про фильм — шикарна!!! Бэевское… гм… гуано… так и снималось, наверное. Хойст-балерина особенно доставил.))) В общем и целом — вышло довольно забавная работа, спасибо автору, повеселил.

  10. Mora_S

    По моему взгляду, тут все прекрасно, в принципе и сюжет есть(хоть и сам по себе) и озвучка неплохая,исмехуточки,я бы за первые2 серии поставил 10 из10, за третью три

  11. Mora_S

    Ты скатываешься в переводах серийных,хочешь превзойти себя, не стоит Некита,лучше придерживайся одного типа,но рнесоветую ооломбарыги изк человека тапка использовать

  12. Денис

    Отлично, так держать! Отборный армейский мат и солдафонские шутки идеально подходят боевым роботам. Лучшая серия — где высмеивался Бэй. Добавил описание сериала в статью «Трансформаторы» в Абсурдопедии.

  13. Solitude

    К 3 серии)
    Все как обычно, т.е хорошо, но вот женский отряд поддержки вписался плохо. С одной стороны, прожженого вояку ещё не забывшего о романтике(Прайма), вполне понять можно. С другой, если Трансформаторши настолько суровы, зачем нужны Трансформаторы? Не вписывается в общем.

    Примерно на уровне первой серии, между 7 и 8 баллами. Только людей роботессы заменили.

  14. Глюк Сковородкин

    Как хорошо начинали… Началось, дибилы бл@ть озабоченые!
    Бабу мужским именем назвать… Фантазия сдулась! Не трогайте тему отношений. Лучше бы вы трансформерш сделали резиновыми с соответствующими звуками при резких движениях и смене формы.
    ЗЫ…
    Калайдыр не смените на ведроидный!

  15. Михаил Мудрик

    Это ж надо было додуматься мультфильм для детей перевести так, что детям его смотреть нельзя. А взрослым его смотреть неинтересно, даже несмотря что матерятся.

  16. Шкота

    Бухой Прайм, просто чудо. Ползет к своим солдатам, что бы похмелиться. У меня вопрос. А как десептиконы и автоботы, будут отмечать день рождение Старскрима? Что они ему подарят? Или его нахуй пошлют?

  17. Аноним

    Не понимаю зачем переводите мульфильмы ещё и такие. Смысл смешного перевода в том, чтоб посмеяться над серьёзностью, над драматичностью, над моралью фильма, над избыточной пафосностью сюжета, над довлением добра над злом. Преимущественно такие возможности могут дать только фильмы. Из мультфильмов разве что диснеевские про принцесс и разную там избыточную дружбу или мораль. То есть «Головоломка» или «Головоломка 2», если уже не про спящих красавиц и золушек. Посудите сами, эра переводов началась с высмеивания серьёзного фентези «Властелин колец». Какой смысл в попытках высмеять мультипликационных «Трансформеров». В таких мультфильмах сюжеты примитивные и свой юмор уже есть. Сделайте ещё перевод «Утиных историй» и тоже все предпочтут оригинал переводу. Однозначно минус, не смотря на все старания.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *