Белая бестия

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникКрасавица и чудовище (1991)
СтудияdeBohpodast’
РежиссёрГном Пасаран
ЦиклМультибестии
Дата выхода
Время1ч 5м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

В некотором царстве-государстве жила-поживала крестьянка Белль со своим мужем-изобретателем. Но себя она крестьянкой не считала, сельхозработами не занималась — вместо этого день-деньской сидела у камина, накрывшись пледом, и почитывала высокохудожестенную литературу. Ибо Белль была Творческой Персоной (сокращённо ТП). Читала и мечтала, что когда-нибудь, вследствие не приложенных ею никаких усилий, она уедет из своей зачуханной деревни верхом на шее у какого-нибудь сказочного принца или короля. А в это же время в королевстве по соседству жил-поживал нетолерантный и вспыльчивый король с чрезмерным волосяным покровом и мечтал стать настоящим человеком. Две великие мечты просто не могли не встретиться.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (13 - 9)

Я недоволен, ожидал большего.
Мат испоганил весь мультфильм. Сажусь, включаю мультик, начинаю смотреть. И тут же на третьей минуте какой-то хуй кричит из окна: «Сука»! А потом все матом разговаривают. Читать далее →

Я недоволен, ожидал большего.
Мат испоганил весь мультфильм. Сажусь, включаю мультик, начинаю смотреть. И тут же на третьей минуте какой-то хуй кричит из окна: «Сука»! А потом все матом разговаривают.
Мне самому нравится посмотреть что-нибудь с матом, но тут уж мне его на год хватило. Если б было 10 матерных слов, то было бы лучше. Но тут его убердохуя, и это ужасно. Лучше материться в «Ниграх».
Игра актеров, как обычно, порадовала.Все свои роли озвучили прекрасно. Но то, что они несут, конечно, бред.
Порадовал Диего, Килл, Оксид, Юта, Юми, Бэнбоу, ну и Лось.
Ну музыка как музыка. Из всех треков узнал только 2 из «Карибского кризиса».
Ставлю переводу 5 из 10. Если бы было мата меньше,то накинул бы ещё 3 балла.Такие дела.

Очень неожиданный перевод от коллектива после потрясных «Медвежьей услуги» и «Леди Икс». Зачем понадобилось говорить страшным матом? Читать далее →

Очень неожиданный перевод от коллектива после потрясных «Медвежьей услуги» и «Леди Икс». Зачем понадобилось говорить страшным матом? Неприятные впечатления не скрашивает даже запиканная версия.
Юмор хороший, персонажи уморительные, но мат… ЗАЧЕМ?

Местами перевод выглядит чересчур матершинным. Показательно начало. После цензурного превью о короле и его миниатюрном королевстве появляется Белль. Ничего не предвещает беды, Белль говорит о своей жизни цензурными стихами. Как вдруг стихотворные речёвки Белль резко, как удар серпом по яйцам, прерываются выбросами ненормативной лексики от горожан. Читать далее →

Местами перевод выглядит чересчур матершинным. Показательно начало. После цензурного превью о короле и его миниатюрном королевстве появляется Белль. Ничего не предвещает беды, Белль говорит о своей жизни цензурными стихами. Как вдруг стихотворные речёвки Белль резко, как удар серпом по яйцам, прерываются выбросами ненормативной лексики от горожан.Я бы даже сказал, что матершина в исполнении горожан выглядит мало мотивированной. Неприятно слушать. Неуместна она. Только с появлением Гастона мат становится и смешным, и к месту. То же самое можно сказать и о матерящейся говорящей утвари в замке Короля Чудища. К месту матерятся и подсвечник, и часы, и само Чудище. Все персонажи на загляденье. Смешны они отнюдь не только из-за смачного мата. Возможно, что удаление ненорматива из их лексикона не повредило бы переводу. Например, Белль и её отец, выдаваемый в переводе за её мужа, не произносят ни единого матерного слова. Остаются при этом смешными, особенно, старик изобретатель. Что уж теперь предполагать, если бы да кабы. Студия deBohpodast предпочла превратить «Красавицу и Чудовище» в матерный треш. Поскольку вышло смешно, а местами и ржачно, пусть так и будет. Хотя мне из матерных переводов студии Монблан больше по душе, чем «Белая бестия» и «Стричка-бричка».

Персонажи лучшее, что есть в переводе. Чудище, явно не определившееся до конца со своей гендерной принадлежностью. Белль, тунеядка с «демисезонными мечтами о возвышенном». Её старый муж, представленный в переводе несусветным жадиной. Фрик с математическим уклоном Гастон. Бюрократ подсвечник из замка Чудища. Часы оттуда же, постоянно нудящие о поцелуе истинной любви. Замечу попутно, что чаще других в переводе матерятся именно часы, но всегда смешно и по делу. Чайница с не отравленным чаем и командирскими замашками. Подручный Гастона дурачок Лефу. С персонажами deBohpodast привычно на высоте. Озвучены они, как это обычно у студии, отменно.

Немного подкачал сюжет. По сути, он оригинальный. История о миниатюрном королевстве из превью не получила должного развития. Весь перевод в юморе разговоров и ссор персонажей. Сам юмор разный: чёрный, основанный на игре слов, ситуативно стёбный, а также много юмора абсурда.

Наиболее сожалеешь, что песни не спеты, как в «Леди Икс». Вместо пения в «Белой бестии» зачитываются стихи. С другой стороны стихи эти очень смешны. Поэма Белль в самом начале до того смешна, что её не портит даже неуместный мат горожан, вклинивающийся в речь Белль. Смешна и мотивирующая песня Гастона, поднимающего людей на штурм замка Чудища. Стихи всегда были и остаются сильным оружием deBohpodast.
Оцениваю перевод на 8 из 10. Смеялся часто.

Довольно нетипичная работа студии, несмотря на наличие многих знакомых приемов. Во время просмотра постоянно не покидало ощущение сходства с творчеством Фрэнки Бо Читать далее →

Довольно нетипичная работа студии, несмотря на наличие многих знакомых приемов. Во время просмотра постоянно не покидало ощущение сходства с творчеством Фрэнки Бо. Я, конечно, сильно сомневаюсь что Losde вдохновлялся работами автора смешных переводов «Мумии» и «Мумии 2», но сами посудите, сколько тут общего. Интеллектуальные шутки, вроде упоминаний шедевров мировой литературы, математических терминов и т.п. чередуются с ядреными матюками — причем от одних и тех же персонажей — и все это приправлено социально-политическими зарисовками, не имеющими, впрочем, ярко выраженных параллелей с чем-то конкретным и злободневным. То есть, схожесть стиля налицо — только все в разы качественнее (технические нюансы, многоголоска с талантливыми гест-войсами и т.д.). Будем считать, что Losde (он же Гном) случайно открыл не тот саркофаг и в него вселился дух Турана. Или самого Фрэнки Бо.
В целом впечатление от фильма положительное, и не только потому, что лично мне симпатичны вышеупомянутые приемы и стилистика. Мата на самом деле гораздо меньше, чем в тех же «Лордах» или «Холодных Ниграх», и его местами неуместность в отдельных ситуациях и в устах отдельных персонажей кажется вполне естественной, если принимать этот проект как новый для студии стиль, который уже удавался другому автору. Музыка не запомнилась, но и не мешала, а озвучка понравилась почти у всех персонажей. Особенно стоит выделить часы-Диего и саму Белль-Юту. Что не понравилось, так это непонятный прикол на тему «муж Белль». Что, так сложно было придумать яркое и подходящее имя мужу-олигарху? Да хоть Игорёк.))
В общем, подводя итог, считаю, что это далеко не самая лучшая работа студии, но для одного просмотра фильм хороший, смешной, интересный.

Посмотрел один из последних переводов студии, заведомо был настроен достаточно критично, так как «Красавица и чудовище» мне нравится с детства и до сих пор. Читать далее →

Посмотрел один из последних переводов студии, заведомо был настроен достаточно критично, так как «Красавица и чудовище» мне нравится с детства и до сих пор.
Сюжетные изменения вписаны прилично. Очень много забавных замутов привнесено в исходник — тут тебе и спор «физиков&лириков» (в лице ТП Белль и математика Гастона), и межгосударственные отношения (политические акценты тонкие, не придерешься, да и сама идея королевства размером в гектар классная), половая ориентация Чудища (отлично обыгранная между делом), зеркало, которое показывает желания вместо реальности и прочее, список длинный.
Много действительно удачных и смешных шуток. Также прикольные стихи-рифмовки в наличии.
Как всегда радуют голоса, их снова много и они почти все именно играют (единственное, что голос Люмьера/Канделябра мне пришёлся не по нраву). Uta отлично сыграла во всех ролях (лучшие её роли из того, что я видел).

Но всё, на мой взгляд, портят потоки необязательных матюгов. По мне, без них было бы только лучше и перевод пошёл бы на заметно более широкий круг зрителей. Причем матюгов почему-то больше в первой половине фильма, когда зритель вообще делает выбор смотреть или выключить (матерная перекличка во время первой песни устроила мне фейспалм).
Хотя если студия Дебохподаст ставила задачей сделать «лучший матерный перевод мульта», то у неё это получилось. Другое дело, что стоило ли соревноваться с Пыхтачками?
Ещё ждал большего от монтажа. Студия, которая так отличается мастерством в монтаже, здесь себя проявила только в сторону урезания исходника. И это при том, что у «Красавицы и чудовища» есть два дополнительных фильма, которые не грех было использовать.
Для любой другой студии «Белая бестия» была бы приличным результатом, но для Дебохподаст слабовато.

6 из 10 из-за матюгов.

Как уже было отмечено ранее — многовато мата, тем более для мультфильма. Читать далее →

Как уже было отмечено ранее — многовато мата, тем более для мультфильма.
Больше всего зацепили персонажи, каждый со своей страстью: Часы — ворчливый эгоист, великолепно исполненный Диего, Подсвечник — харизматичный пофигист, в лице Килла, спутник Гастона — веселый дурачок, озвученный Догом, как для оригинала. Безумно аплодирую вам, ребята! Еще понравилось обыгрывание территорий государств и в принципе этой темы.
Из минусов по реализации: отсутствие большинства имен, понимаю, идея такая, но совсем уж проходняк. И местами многовато Лося в озвучке второстепенных персов.
Саундрек поганый, в моем понимании вообще к картинке не клеится.
В итоге персонажи вытянули собой весь фильм.

Belle – the best!
«…Убедительно просим увести Ваших
детей от Наших голубых экранов….»

Читать далее →

Belle – the best!
«…Убедительно просим увести Ваших
детей от Наших голубых экранов….»

Жил-был Гном Пасаран. Был он то ли королём в своём королевстве, то ли президентом в своей республике, доподлинно не известно, да и для сказки, в общем-то, не важно. А важно, что посмотрел он как-то «Аленький Цветочек» в интерпретации Диснея и опечалился. Картинка симпатичная, а сценарий убогий. Полудохлый мульт, короче. А Гном – от такой, он как увидит где кино умирающее, ну или там, мультфильм при смерти, никогда мимо не пройдёт, обязательно спасать бросится. И спасёт, уж будьте уверены. Кликнул Гном на подмогу ланселотов да гвиневер, и вот получите – гадкий утёнок диснеевский возродился в прекрасную Белую Бестию.

Про манеру персонажей выражаться, разговор отдельный. Выражаются они на улице так, как мы обычно в тесной компании. Ну так у них там везде тесно – всё королевство-то — три гектара площадью. В общем, стесняться особо некого, да и «высокодуховная особа» среди них всего одна – Белль прекрасная. Кавычки не случайны – все в этом сказочном королевстве не те, за кого себя выдают, все – в «кавычках». Белль «высокодуховна» – потому что книжки читать умеет, Гастон «математик» – потому что продвинулся в алгебре чуть дальше таблицы умножения, Чудище Поганое «ужасное» – потому, что боится всех и всего. И, скажем прямо, небезосновательно (а нефиг свои отходы на чужой территории захоранивать). Женщин же боится так, что собственная прислуга его пидором считает. Муж Белль – «муж», потому что не стоит, да и никогда не стояло. А так, всё население мульта — как пареная репа. В смысле – простое. И речь у них простая. Только Белль старается говорить литературно, поддерживая своё реноме. Так что нецензурный лексикон персонажей вполне оправдан и вполне органичен. Жаль малость только, что Чудище Поганое матюкается. Хоть и чудище, а всё ж — король, хотя бы и одногектарного королевства. Цензурная пара Белль-Чудище на фоне остальных персонажей выделялась бы контрастней.  Да и лавстори этой парочки в конце выглядела бы симпатичней. Хотя, если бы Гном ставил целью своей угодить всем, он бы ни одного фильма в жизни не спас.

Озвучен мульт шедеврально. Ну, разве что Лось с Диего, на децл шедевральнее. Это из мужских персонажей. Из женских, на тот же децл шедевральнее Юта. Видимо потому, что я когда-то в неё влюбился с первого звука её голоса. Остальные – ну просто Красавицы! Музыка подобрана прекрасно, как говорят — ни прибавить, ни убавить. И вся техническая группа сработала на пять с плюсом. Итак:

Мультфильм ОХРЕНЕННЫЙ!!!

P.S. По сведениям, полученным из достоверных источников, с момента выхода на экран «Белой Бестии», к киностудии Диснея не успевают подвозить валокордин и сигареты.

Завязка сюжета хороша. Позволяет каждому думать в меру своей испорченности. Тут тебе и сексизм, и гендерное отторжение, и намёк на гомосексуализм. Жаль только, что эту задумку потом пустили по одной «узкой» дорожке. Читать далее →

Завязка сюжета хороша. Позволяет каждому думать в меру своей испорченности. Тут тебе и сексизм, и гендерное отторжение, и намёк на гомосексуализм. Жаль только, что эту задумку потом пустили по одной «узкой» дорожке. Взяли бы то же гендерное отторжение, и всё бы встало на свои места. Причём как у Чудища, так и у Гастона. С другой стороны, изначальная сказка строилась на этом. Наверное, потому авторы и пошли, как говорят китайцы, «извилистым путём».

Песня – полёт мысли, но мат зашкаливает. Да, он задаёт общий темп и ритм, но с самого начала может отпугнуть неподготовленного (а иногда и подготовленного) зрителя. Если сравнивать с последующим действом, может сложиться впечатление, что команда озвучки увидела, с чем придётся работать, и как следует выматерилась, а затем уже взялась серьёзно делать дело.

По ходу произведения могу отметить явные неровности.
Были шутки старые, но настолько прикрученные к делу, что хотелось выть стоя.
Были шутки, мной не слышаные, а значит, новые.
А были шутки странные. Разговоры мебели меня просто убили. Нахрена? Ничего такого сказано не было, так нафига тратить силы и время на бесполезное перелопачивание несвязных фраз.
Скажу словами Чудища: «Да что ж это такое делается! Я нихуя не понимаю!»

Подводя итоги могу сказать, что это грустная сказка с трагичным концом. Она показывает нам полный упадок нравов и окончательное разрушение всех надежд. В США её, наверное, запретят. Ведь в ней рассказывают, как ТП из свободного гея сделала какого-то порабощённого бисексуала. Вся мировая общественность скорбит. Но мы не они, и нам интересно другое.

Пройдёмся по персонажам:

Белль
Архетипичная Творческая Персона (в дальнейшем ТП). Непонятая Богиня по жизни. Как и подобные личности в реальной жизни, в данном произведении играет роль декораций, с чем прекрасно справляется. Практически все события происходят не по её инициативе, а скорее на её фоне.
Юта: Прекрасно. Временами получалась такая ТП, что Рената Литвинова тихо курила за углом.

Муж Белль
Прекрасно выведенный персонаж. Если б он ещё немного грассировал – был бы просто бесподобен. Привязанность его к Белль сложно объяснить, поскольку деньги у него есть свои, а если совсем уж припрёт, он вполне способен «из говна и веток» соорудить себе бабу-робота. Но вот есть в каждом мужчине, несмотря на седины во всех местах, этакий мальчишка 16-летний, которому не чужда красота, хоть и лишённая мозгов.
Адмирал: Как обычно – выше всяких похвал. Ни прибавить, ни отнять. Немного грасса бы добавить, но и так получилось великолепно.

Чудище
Самый сложный персонаж. Для меня он, как и в «Аленьком цветочке», олицетворение мальчика-подростка.
Ребёнок до определённого времени одинаково относится ко всем детям, не смотря на пол. Потом он растёт, начинает обращать внимание на некоторые несоответствия, сбиваться в группы по принципу подобия. Годам к семи взрослые успевают вбить ему в голову, что мальчики и девочки разные, и начинается раскол. Мальчики играют с мальчиками, девочки с девочками. К 12-13 годам начинается то самое гендерное отторжение. Прекращение общения с противоположным полом. Долгий срок с 12(13) до 15(16) лет. Стадия «Чудища». Где-то в глубине души каждый из этих подростков хранит свою розу, но донести её, не потеряв все лепестки, удаётся не всем. Мда. Что-то я отвлёкся.
Здесь мы видим то самое «чудище», заблудившееся, пытающееся найти себя хоть в чём-то. Стандартный подросток, который, ради успокоения своей мечущейся души, готов «хоть в куда». Он грязен и волосат, дик и необуздан, но роза его хранит лепестки. Нужен лишь человек, который заставит её вновь расцвести. На данный момент судьба подложила Чудищу ТП )))
Гном: Честно скажу, временами страшно. Веет Лабиринтом Фавна ;) Отличная озвучка.

Гастон
А вот этот персонаж, как мне кажется, достоин называться Главным Героем этой эпической саги. Когда, казалось бы, судно идёт в гавань, именно он резко выкручивает штурвал. Ботан! Да не просто ботан – Альфа-ботан. Как по мне, так он «Альфа и Омега»-ботан. Шелдон Купер от математики, правда, с замашками Воловитца ). Везде-то он хорош, красив и статен. И даже волосы у него на всех сиськах есть. И бицуха – моё почтение. А почему? А потому что мамину кашу доедал! Вот только разговаривать не умеет как с девушками, так и с остальными. Я как его увидел – сразу вспомнил, где видел ему подобных. Любая ММОРПГ пестрит такими типами. Чем убогей в жизни чел, тем гороподобней у него персонаж. Вообще, с введением подобного перса в ткань произведения, у меня возникла стойкая ассоциация с компьютерной игрой. Я бы в самом конце, после титров вставил бы небольшой ролик, где тощий ботан в очках-лупоглазах сидит за компом, руки на мышке и клаве. На мониторе идёт эпизод с падением Гастона с башни. Ботан вздыхает и жмёт кнопку «загрузить последнюю сохранённую игру».
Гном: Практически в точку. Совместить альфу с ботаном сложно, но, как оказалось можно.

Всякие часы и канделябры даже не буду рассматривать. Это декорации, выгодно оттеняющие (а иногда и выгодно затеняющие) Белль. В этом их главная заслуга, поскольку всё остальное время они городят такую чушь, что вслед за Чудищем хочется тоже немного покрошить мебель. Да, временами было очень неплохо, но всё остальное — полное недоумение.

Отдельно хочу отметить, что в песне Белль неотёсанные пейзане матерятся с лёгкостью выпускниц воскресной школы, а мат этажат как бывалые боцманы. Но я не Станиславский, и к тому же понимаю, что это сказка.
В целом же, именно этот перевод-пересказ позволил мне, наконец, осилить этот скучнейший мультик. Не всё в нём гладко, «Но даже мебель мне не сможет помешать» (с) почти группа Браво.

Ставлю 8 из 10. Поставил бы семь, за песню, но я её промотал, и моя девушка смеялась всё оставшееся время.

Пожалуй, самый политизированный перевод этой студии из виденных мною (на втором месте по социально-политической остроте у меня «Принц и лишний»). Читать далее →

Пожалуй, самый политизированный перевод этой студии из виденных мною (на втором месте по социально-политической остроте у меня «Принц и лишний»). Но я был готов к тому, что политика ворвется еще во второго Хоббита, чего не произошло, так что сейчас не удивлен.
Это о «злостности».

Но интересен мне данный фильм именно смешной составляющей. Я её вижу и в «дружественной форме жизни» и в словах об «уникальности снежинок» и других оргинальных шутках. Ценю, когда в этом жанре заметно именно оригинальное, «свое». Муж Белль с его зашкаливающей жадностью, сочетающейся (благодаря озвучке) с какой-то наивностью — вообще теперь один из любимых персонажей смешных переводов.

«Что за ужас тут творится!???!!»
Из к/ф «Мальчишник в Вегасе»
Да. Именно эта фраза крутилась в моей голове сначала и примерно до половины фильма. И фраза эта в первую очередь относится к исходнику. Читать далее →

«Что за ужас тут творится!???!!»
Из к/ф «Мальчишник в Вегасе»
Да. Именно эта фраза крутилась в моей голове сначала и примерно до половины фильма. И фраза эта в первую очередь относится к исходнику.
Да-да. Первая часть ужаса происходила именно на экране. В визуальном формате. Мне казалось, что я смотрю неправильную версию «Красавицы и чудовища» за авторством Светланы Басковой или Джона Уотерса. И это детский мультфильм? Гротескные, артхаусные персонажи, с абсолютно нелогичным поведением, кривлянием и зашкаливающим уровнем долбоебизма. С аниматорами, художниками и режиссером явно творилось что-то не то.
Что же сделали ребята из Дебохподаста? Они сделали именно «правильный» перевод мультфильма. То есть вложили в уста персонажей реальный текст, который и должен был звучать в оригинальной картине. Поскольку перевод Дебохподаста явно больше гармонирует с картинкой, чем оригинальный текст. Вот только ребята переборщили и к визуальному пиздецу прибавился слуховой пиздец. А такой двойной пиздец я не смог выдержать. Я люблю фильмы с матом. Очень. Но тут он прет как повидло из раздавленного пирожка. Во все щели и под большим давлением. Незачет. Мне, почему то вспоминалась по ходу просмотра (а чем дальше, тем чаще) «Цельнометаллическая оболочка» Кубрика в переводе гражданина Пучкова. А именно ее первая часть в учебном центре морской пехоты. Бред, неадекватность, стервозность и истеричность.

По поводу озвучки придраться не к чему и не к кому. Сделано качественно. Разве Диего поначалу говорил с перекосом в левое ухо. Я просто в наушниках смотрел, посему заметил. А так прекрасно.

Актерская игра хороша, по причине того, что не было рамок приличия. Не было различия между персонажами. Не было различия характеров. Все изначально были отбитыми, истерящими мудаками. А орать в микрофон проще простого. Чем громче, тем лучше и смешней. Так же считают и создатели российских комедий. Только в обоих случаях это вызывает фейспалм и желание выключить.

Саундтрек есть. Пусть будет и дальше. Мне он не мешает.

Итог.
Итог выражен в эпиграфе. Дикий адъ, треш, угар, ужас, содомия и пиздец. Как эксперимент: «а можем ли мы сделать такое, и понравится это зрителям?» то относительно неплохо, но зрителям не понравилось. А как самостоятельный фильм это мне вообще не понравилось. Увы.

Обожаю дебильные мульты. Где упор на пошлость и неадекватность персонажей. Честно говоря, при просмотре предыдущих работ студии меня хватало максимум минут на двадцать Читать далее →

Обожаю дебильные мульты. Где упор на пошлость и неадекватность персонажей. Честно говоря, при просмотре предыдущих работ студии меня хватало максимум минут на двадцать. Ничего плохого сказать не хочу, просто всё это не для меня. И это первый перевод, с которым я ознакомился целиком. Причём с удовольствием. Возникало ощущение, будто смотрю продолжение мультфильма «Белоснежка: брачный сезон», только с Белль в главной роли. Для угара под пивом ничего лучше выдумать нельзя. Единственное что огорчило, это саундтрек. Нет, он конечно очень гармоничен с видеорядом и всё такое, но, по-моему, чукотка в этом творении, была бы самое то. К примеру, когда муж Белль бежит от волков к замку Чудища, в голове сразу заиграла «Жаль, нет ружья» от «Короля и шута». Но это мои замуты.
В общем забавный мультик. Давайте «Русалочку» в таком же стиле.

Белая бестия хотя бы честный перевод. Имею в виду, что юмор для него не украден из сборника баянов столетней давности. Пускай попадается несколько шуток, позаимствованных из фольклора, зато нет ощущения, что такие шутки являются основным строительным материалом перевода, а именно такое впечатление складывается при просмотре большинства работ студии Дебохподасть. Читать далее →

Белая бестия хотя бы честный перевод. Имею в виду, что юмор для него не украден из сборника баянов столетней давности. Пускай попадается несколько шуток, позаимствованных из фольклора, зато нет ощущения, что такие шутки являются основным строительным материалом перевода, а именно такое впечатление складывается при просмотре большинства работ студии Дебохподасть.
Чем ещё хороша Белая бестия, так это авторской безжалостностью к исходнику. Всё-таки смешной перевод — это в первую очередь высмеивание первоисточника, которое не должно знать жалости, иначе есть риск получить на выходе что-то бесхребетное, кастрированное, как вышло с теми же милашечными Хоббитами. Лось, начиная примерно с Домохозяина, стал чересчур тепло относиться к переводимому материалу, прекратил глумиться по-настоящему жёстко. Достаточно сравнить Звездопуп и Стар Треш, чтоб понять, о чём я твержу (пусть Стар Треш получился в целом сильнее, однако речь сейчас не об этом). Смешной переводчик не должен сдерживать свой талант к издёвке, а Лось в последние годы создал для себя единственную истинно издевательскую отдушину – Монблана, – а в остальных переводах держал себя в руках, выдавая пресняк за пресняком. О Белой бестии подобного не скажешь, при всех её недостатках она уж точно не пресная. Очевидно, оригинал уж очень насолил Лосю, раз он так безжалостно его обгадил.
Сюжет, конечно, никакущий, тема противостояния физиков и лириков вообще притянута за уши, зато во многих моментах было действительно смешно. Соединить бы ещё юмор перевода с более проработанным сюжетом, с присущим студии видеомонтажом… Тем более, что при наличии таких идей, как одногектарное царство и его противостояние с соседями, при наличии таких ярких персонажей можно было создать по-настоящему интересную историю. К сожалению, Лось в Белой бестии клонился к минимализму: сюжет примитивный, монтаж отсутствует, вернее, используется только для обрезания оригинала, чтоб перевод стал ещё проще. Сильно вытягивают его персонажи. Гастон великолепен – задрот-математик с замашками мажора. Возможно, он совсем и не математик, а просто считает, что математиком быть круто, поэтому и бравирует своей привязанностью к точным наукам на каждом шагу. Маменькин сынок и асоциальный ботан, а то, что с виду он классический тупой альфа-самец, делает его образ задрота только смешнее. Белль получилась слабее, она просто тупая пизда, хотя без её образа не получилось бы создать образы Гастона и мужа-изобретателя. Старик-муж со своими гипертрофированными жадностью и корыстолюбием заставляет смеяться каждое своё появление, подобно Лан Пироту в Наших в космосе. Очень забавны также Канделябр и Часы. А вот Чудище – самый слабый из ансамбля главных персонажей фильма. Его некоторая харизма держится исключительно на восторженной тупизне и психованности. Это тот самый персонаж-идиот, без которого не обходится ни один перевод Лося.
Также заметно влияние на Лося нынешней непростой политической ситуации. Как он ни старается уйти в переводах от политических тем, это не получается. Нечастые политические отсылки и аллюзии в Белой бестии достаточно симпатичны, и, возможно, здесь автору тоже не следует себя сдерживать, ведь песенка о референдуме в избе получилась очень даже смешной.
Несмотря на перечисленные плюсы, перевод оставляет ощущение значительной незавершённости, после просмотра чувствуешь себя обманутым. На ветер выброшены отличные сценарные идеи и харизматичные персонажи, которым место в по-настоящему продуманном переводе, а не в треше. С матом тоже явный перебор, хотя для треша сойдёт, конечно.

Не любитель мультяков, но сиё творение весьма и весьма позабавило. Персы выглядят органично, и общение матюками не отторгает, а напротив — добавляет естественности к происходящему. Читать далее →

Не любитель мультяков, но сиё творение весьма и весьма позабавило. Персы выглядят органично, и общение матюками не отторгает, а напротив — добавляет естественности к происходящему. Ибо лишь ханжи и лицемеры полагают, что пастушки и селяне нисходят прямиком с пасторалей, а высокоморальные, да к тому ж явно разозлённые собственным положением («околдованные») изъясняются языком выпускниц дореволюционного Смольного, аль нонешних «икон» языкознания. (Кои, ежель им на чердак, аль ногу низвергнется кирпич или утюг, вряд ли сами помянут катехизес.)

Актёры озвучки — на высоте.

Возможно не помешала б хоть одна песняга… Но и без неё -достойно!

Меня хватило только на 10 минут. Какой вывод можно сделать за столь короткое время? Простой: дальше смотреть не имеет смысла — я не выдержу. Читать далее →

Меня хватило только на 10 минут. Какой вывод можно сделать за столь короткое время? Простой: дальше смотреть не имеет смысла — я не выдержу.

Мата много, очень много, дохуища. И он не в тему, не к месту, использован не так, как должно, словно сценарий и диалоги писал Монблан, вот только в «Холодных ниграх» это все хоть как-то более-менее органично смотрится, а в «Белой бестии» — нет.

Немного про персонажей. Вспоминается фильм «Солдаты неудачи» и монолог Осириса про дебилов в кино. Суть монолога: нельзя играть напрочь отбитых дебилов, иначе фильм обречен на провал. Так вот, в «Белой бестии» просто парад Дебилов Джеков, матерящихся как Монблан. Наитупейший симбиоз, я вам скажу.

Единственный раз когда я перестал жмуриться и кривиться, а даже хихикнул — это момент, когда старик мчался на лошади под музло из «Ван Хельсинга». Все, занавес.

2 Дебила Джека из 10. И то только за музло.

Я опечален. Стоило это дерьмо выпускать раньше, чем того же Монохромщика? Может, и Монохром окажется говном, я не знаю, ибо не видел, но это будет как глоток свежего воздуха.

Итак, это единственное произведение, которому я с ходу могу дать оценку, сразу же — 6 из 10! Читать далее →

Итак, это единственное произведение, которому я с ходу могу дать оценку, сразу же — 6 из 10!

Во-первых, обилие мата пестрит непопаданием, вставлено не для красного словца, а просто так, местами излишне. Персонажи проработаны хорошо, за исключением Белль — пустышка. Собственно, так и задумывалось, оно понятно, но она пустая даже для пустышки. Фразы постоянно одни, нет разнообразия. Все сводится к «дай мне денег»/»он жлоб, а я прынцесса».

Очень понравился сам Принц-Чудище, вот где был проявлен талант! Сцены с ним было смотреть интересно! Тот же Гастон выглядит на фоне Белль как положительный герой, хоть и преподносится всеми силами, как отрицательный. Просто, глядя на Белль, ей не хочется давать шансов на ту самую счастливую концовку, напротив, противная натура Гастона кажется куда лучше на ее фоне. Собственно, желания крестьян к Белль я поддерживаю. И нет, это не из-за озвучки, именно сам персонаж вышел таковым.

Зато! Отличный юмор! Он спрятан, не сильно глубоко, но все же спрятан за этой стеной мата. Моменты про «4 акра» или «Короля без земель» просто восхитительны!

Озвучка : 5 баллов!
Сюжет: 4 балла!
Персонажи: 5 баллов!
Белль (да, отдельно): -5 баллов!
Юмор: 4 балла!
Белль: -5 баллов!
Мат в ненужный момент: -3 балла!

Однозначно 6 из 10.

Эта рисовка такая старая, что мода на сплошные ремейки уже не кажется такой уж плохой идеей. Выбранный оригинал смотрится сейчас серовато, а перевод – не из самых лучших у студии. «Стричка-бричка» кажется намного смешнее, изобретательнее и песни там – закачаешься. Тут – стихи. Читать далее →

Эта рисовка такая старая, что мода на сплошные ремейки уже не кажется такой уж плохой идеей. Выбранный оригинал смотрится сейчас серовато, а перевод – не из самых лучших у студии. «Стричка-бричка» кажется намного смешнее, изобретательнее и песни там – закачаешься. Тут – стихи.

Сюжет формально есть, но его наличие прибавляет немного достоинств. Маты не везде удачно легли. Тем не менее, перевод «Белая бестия» смешной и этого уже довольно. Далеко не у всех актёров озвучки и не всегда, но тут есть те нотки стопроцентного попадания, которые дают оживляж, какие-то доли подлинно актёрской игры голосом, которые и делают шутки смешными, и перевод не остаётся подобным зомби с подёргивающимися руками и ногами, шевелящимся языком и хрипящим горлом, без души внутри.

Всех интереснее будет Чудище среднего рода и его говорящая Утварь. Гастон слабее длиннейшей череды озабоченных героев студии, но как Математик своеобразен. Удачные ходы с Зеркалом. Сама Бестия-рабыня и её Муж – не так чтоб очень удались, ходульнее, но исполняют свои сюжетные функции.

Р.S. Не дождаться вам Трона-3.

Сумбурщина, конечно, и местами серъёзно провисает. Но кагбэ, во-первых, половина проблем перешли из оригинала, и справиться с ними всеми и сразу нереально , а во-вторых, для сумбурщины это очень круто сделано. Читать далее →

Сумбурщина, конечно, и местами серъёзно провисает. Но кагбэ, во-первых, половина проблем перешли из оригинала, и справиться с ними всеми и сразу нереально , а во-вторых, для сумбурщины это очень круто сделано. Даже можно смотреть трезвым.

Рабыня! Починить водопровод! Думаешь, тебе тут съёмки порнухи?!!
//паццталом//

Странный фильм. Он лучше второго «Хоббита», но, блин ВООБЩЕ ВСЁ лучше второго «Хоббита». Начинается очень бодренько. Это ни разу не «Медвежья услуга». Читать далее →

Странный фильм. Он лучше второго «Хоббита», но, блин ВООБЩЕ ВСЁ лучше второго «Хоббита». Начинается очень бодренько. Это ни разу не «Медвежья услуга». Я раньше не понимал, как можно перевести «Красавицу и Чудовище». Оказалось, что можно. Причем можно хорошо. Подъебка на тему того, какой это нахуй принц, если все его королевство — это один ебучий замок, мне очень понравилась, А предыстория про вынос мусора к соседям заставила поржать. Еще есть Скряга-Олигарх, который упорно сидит на сундуках с золотом и ни с кем не желает им делиться. Да блин, даже за жену выкуп заплатить отказывается! И оно все так органично подходит под видеоряд — я аж охуел! Я вообще не особо люблю, когда в фильме имеет место педофилия-герантофилия, но в данном переводе оно вполне неплохо играет, потому прощаю. Муж Белль — лучшая роль Адмирала и лучший персонаж данного фильма.
А вот главная героиня какая-то уж слишком адекватная. Изюминки в ней никакой нет. Она и не умная и не глупая, не стервозина и не няшка. Какая-то золотая середина, оттого и безмерно скучная. Все же надо как-то главную героиню хоть чем-то выделять. Хоть бы тупила как Спок или была ботанкой-гичкой-задроткой. Так нет же — Тауриель №2. Но той было мало, а Белль здесь много, и хер проссышь, что у нее на уме. За нее незачет.
Чудище. Очень, ОЧЕНЬ понравилось, как ОНО говорит о себе в среднем роде. Увы, на этом плюсы зверюги заканчиваются и начинаются какие-то сплошные противоречия. Было заявлено, что Чудище нетолерантное. И где это показано? Почему ОНО, переполненное злобой, не унижает главную героиню женского пола? Не мучает, не истязает, не подъебывает? Было заявлено, что ОНО извращенец. И где это показано? Пущай вещает, как ОНО выебалО всех волчар в лесу и сношалО Будильника и Канделябра в ту пору, как они были людьми. Блин, пошлить  и материться — так по крупному! Ожидал увидеть настоящего монстра, пышущего злобой, но на деле все больше проступает тот же самый обиженный заколдованный человечек.
Гастон — те же яйца. Думал будет гибрид Локи и Пряника. Получился все тот же наглый, самоуверенный охотник, жаждущий Белль в качестве трофея. Да, нам говорят, что он типа математик, маменькин сынок и его никто не уважает. Но тогда почему он так легко подбивает односельчан на военную интервенцию? Хотя, персонаж на самом деле неплохой. Не понравилось лишь то, что по альтернативному сюжету ему полагается быть другим, и свои поступки мотивировать иначе, но и тут оригинал берет верх.

Вообще, следует отметить, что первые полчаса фильма закручивается интересная история, играющая всеми красками на совершенно иной манер и я такой сижу очарованный происходящим и восхищаюсь. Но вдруг, как по взмаху волшебной палочки, произносится треклятое «авадакедавра» и все то новое, хорошее привнесенное корчится в муках и издыхает, оставляя на виду тупой оригинал. Причем «Красавица и Чудовище» имеет кучу дополнительного контента. Я его не видел, но знаю, что он есть. И знаю, что можно было как-то лучше раскрыть и самО Чудище и его приспешников и их мотивации. Но в итоге фильм укоротился, причем была вырезана прикольная сцена снежной баталии, но оставлена сцена поедания супа. Ближе к середине кино стало напоминать «Логово Козла 3», где прикольные сюжетные замуты разбились о неподходящий под этот сюжет оригинал. И здесь классная, интересная история нихера не раскрутилась, а сделала обрезание самой себе. А ведь все могло быть и по-другому. Можно было больше внимания уделить внешней и внутренней политике маленького акрового государства, можно было больше раскрутить взаимоотношения говорящих предметов и лучше раскрыть сущность Канделябра (кстати, Килл хреново его озвучил, ага), Будильника (кстати, Диего так себе его озвучил, ага) и Чайника (кстати, Юми его\ее отлично озвучила — умничка). Можно было постараться и подраскрыть сюжет и персонажей песнями, но таковых почему-то нет. И это в диснеевском-то мюзикле! То ли Лосю стало скучно дальше переводить, то ли оригинал затронул тонкие нити гномской души и он поддался его чарам. Я не знаю, что произошло, но начали за здравие, закончили — за упокой. Хоть обрежь все на тридцатой минуте и поставь в конце ядерный взрыв. Типа, все так было, но внезапно все умерли. Тогда бы история могла претендовать даже на шедевральность, но случилось как случилось. Перезапуски и расширенные-режиссерские версии вряд ли планируются, и остается только безмерная обида за загубленный шедевр.

Эта работа — ещё один кладезь открытий, откровений и прозрений. Дело в том, что какое-то время назад лично я стал замечать некое интересное (для меня) явление во вселенной альтернативных переводов. Читать далее →

Эта работа — ещё один кладезь открытий, откровений и прозрений. Дело в том, что какое-то время назад лично я стал замечать некое интересное (для меня) явление во вселенной альтернативных переводов. А именно: пробивающиеся ростки нового поджанра — альтернативно-страшного перевода. Во что это окончательно выльется (или ни во что не выльется) — покажет время, но Гном Пасаран этой своей работой невольно даёт ход развитию поджанра.
Сразу расставлю точки над «ё» — даю переводу положительную оценку. Гном меня почти напугал.
Дело в том, что какое-то время назад лично я прозрел с Гнома, как с неслабого драматического актёра после его участия в «Сатанинских Хрониках». «Тут что-то шекспировское», — сказал я себе. Я меняю своё мнение: скорее, что-то «р.л.стивенсоновское». Лось (и Гном) — это как Джекил и Хайд. Респектабельный и добродушный человек мастерит Хоббитов и Медвежек, но иногда он вынужден выпускать из своих сознания, подсознания и разума нечто такое… чем в итоге оборачиваются Холодные Нигры и Бестия. Это здорово..!
Бенбоу и Юта — молодцы; исполнили и справились со своими ролями очень хорошо… но с энергетикой Гнома в мультике не справились.
Агент Диего — поразил в самое нутро! Я никогда не слышал в переводах с его участием, чтобы он использовал такую лексику и такие интонации. Тёмную сторону силы нельзя недооценивать…
Оксид участвовал совсем мало; а жаль.
«И жили они долго и счастливо. Три года счастливо и 57 долго».
Перевод не для всех и каждого, но весьма примечателен и небезынтересен. Всем спасибо.

Складывается ощущение, что тут не смешная озвучка фильма, а крутой промо-ролик мощнейших возможностей переводческой студии Читать далее →

Складывается ощущение, что тут не смешная озвучка фильма, а крутой промо-ролик мощнейших возможностей переводческой студии, который вобрал в себя все художественные приемы, использованные в предыдущих работах. Режиссер-создатель будто бы хотел сказать (или доказать), что:
а) успешно озвучиваем даже мульты;
б) нет проблем с рифмованным слогом;
в) в построении матершинных конструкций мы лучшие;
г) на полную катушку можем использовать широчайшую плеяду гестов;
д) умеем подбирать и гармонично вплетать музыку;
е) способны освоить видеоряд и без «лЮбых сЭрцю» монтажных извращений….
Алфавит можно продолжать и далее, список продемонстрированных талантов велик, вот только смахивает все это на какую-то научную работу, кандидатскую… или, скорее, докторскую… Уж слишком все идеально подогнано, прилизано… хоть на конкурс выставляй. И при просмотре не покидает ощущение искусственности, синтетикой отгонит… Возможно, это издержки мультяшного видеоряда, а не озвучки… но все же… неживой продукт, не живой. Постоянно сбивается вектор… стОит чуть прикрыть глаза — и уже не понимаешь, какой фильм идет: то ли «Холодные нигры» шпарят, то ли первый «Домохозяин»…. а тут и вовсе «Дэр Паролем» повеяло… буйство стилей, короче. Был реально в шоке, когда в начале фильма зазвучала начальная же тема гоблинской шматрицы (хотя это мог быть непонятый мною какой-то тонкий ход).

С объективной точки зрения просто восхищен красотой игры актерского состава и поражен обилием качественных и «удобоваримых» шуток. Но как субъективный зритель глубоко разочарован тем, что еще один фильм мегауважаемой мною студии оказался непригодным к регулярному многократному просмотру. Амбициозно выбранная основа в виде мультика является (по моему мнению) совершенно непотребной для столь экстравагантного перевода. Слушать приятно, смотреть невозможно… вот такой парадокс. Короче, незачет.

Это на трезвую голову такие мысли приходят. Но не поверил самому себе, ибо не должно так быть… Посему взял хорошо пивца, и повторил просмотр в надежде узреть упущенное. Н-да… лучше бы так не поступал, потому как сразу бросилось в глаза то, что потребление нецензурщины в фильме выверено практически с математической точностью, ничего лишнего; фразы и выражения построены идеально, музыка… даже не понятно, где именно она вживлена в оригинальный саундтрек, настолько органично вписано все в общую канву; огрехи озвучки отдельных гестов созданы как будто специально, чтобы подчеркнуть особенности некоторых моментов сюжета… Да ну его нафиг… как будто листинг исходника какой-нить проги читаешь, а не художественный фильм просматриваешь… Это не творчество смешного перевода, это, извините, алгоритм натуральный получается… Двойной незачет.

Белая Бестия — качественно выполненный весёлый трешачок. Озвучено хорошо, как и всегда у Дебохподаста. Сюжет, по сути, совпадает с оригинальным. Читать далее →

Белая Бестия — качественно выполненный весёлый трешачок. Озвучено хорошо, как и всегда у Дебохподаста. Сюжет, по сути, совпадает с оригинальным. Шутки многочисленны и зачастую непристойны. Хороши персонажи второго плана. В общем, нормальный смешной перевод, не шедевр, не новое слово в жанре, но хороший перевод, который можно с удовольствием пересматривать несколько раз.
Впрочем нужно предупредить что перевод едва ли понравится тем, кто с пиететом относится к диснеевской классике или не одобряет обилие мата.

Только вот досмотрел. Это однозначно самая худшая работа Дебохподаст их всех мною отсмотренных. А ведь у студии есть Хоббиты и Стар Треш! За весь просмотр только трижды я хмыкнул. Читать далее →

Только вот досмотрел. Это однозначно самая худшая работа Дебохподаст их всех мною отсмотренных. А ведь у студии есть Хоббиты и Стар Треш! За весь просмотр только трижды я хмыкнул. Не хихикнул, а именно издал звук, говорящий, что фраза или ситуация была забавна, но не достойна усмешки, улыбки или хохота.  Ситуация происходящая в фильме, вызывала у меня недоумение, что за хуйня тут происходит? Персонажи фильма, вызывали растерянность — че за хуйню они несут. Глядя на сей «шедевр», захотелось посмотреть оригинал и укутаться пледом и поплакать над изнасилованным мультиком. Мат в мультике увечил и глаз и ухо. В итоге я получил псевдополитиканскую нецензурную фэнтези-историю про неадекватных долбоебов (в резко негативном ключе), которая не вызывает ни смеха, ни переживания, ни сочувствия (точнее я сочувствовал, но самому себе),

-10 из 10

Интересные факты

  • Это всего второй (после "Звездопупа") перевод студии deBohpodast’, в котором напрочь отсутствуют вставки из других фильмов/мультфильмов. Весь монтаж видеоряда осуществлён в рамках "Красавицы и Чудовища";
  • Название фильма "Белая бестия" является игрой слов с испанским названием "Красавицы и Чудовища" - "La bella e la bestia". Но сюжетную и смысловую нагрузку название тоже имеет. А первоначальное название перевода - "Донна Белль";
  • существует цензурная версия "Белой бестии". Создана по инициативе зрителей (идейный вдохновитель сего начинания AkaAkahige, окончательную аудиодорогу пересобрал BadDog), которым нецензурная речь в студийном релизе данного перевода показалась неуместной. В данной версии весь мат запикан.

54 thoughts on “Белая бестия

  1. Аноним

    хороший перевод,особо убила песенка:)заодно чаем подавился и под стол уполз:)

    1. .....в

      ответ?!не ыига не чепляет…..у вас тупые шутки которые даже 45= НЕ ПОНИМАЮТ\
      но гоблин с 3 колцом лучше……хотя может просто перерос это тикток состояние!

  2. Лунофил

    Тупорылые матюки, даже исполненные «зверским» голосом, выглядят полным убожеством и напрочь засирают хилые попытки примитивного юмора.
    Что случилось с одной из лучших студий Альянса?
    Незачёт.

      1. Kumpel Bittner

        Меня приводят в замешательство регулярные докапывания к матоговорящим персонажам студии ! Неужели люди не понимают, что это не просто подражание стилю изьяснения «а ля быдло», как у Д
        уха сухаря , а тончайший юмор противоречий , основанный на непредсказуемости ситуации ! Кроемая со всех сторон циничными хуями , вместо ванильных к небесам вознесений, ,восторженная, хрупкая, ТП Бель ,как и матерящийся на детей учитель Монблан — это такой же разрыв шаблона , как и куртуазно -кулинарная беседа сопливящих в похлебку , голожопых Троллей в Хоббите ! Вот, сцуко, логический ряд нормальных умозаключений : матерящийся бендюжник — естесственно и потому грубо и скучно; загибающая в 3 этажа ( в тему) первоклассница со скрипкой — круто и очень смешно ! Ну это ж классика ! И ладно б это писалось левыми случайными , далекими от юмора людьми , а то все ж тут вроде не ханжабараны , раз фанаты Альтернативки! Вобщем, я как чудище — » Ни ХУЯ не понимаю ! !! )) короче, Гном, делай все как делаешь ! Умные поймут и оценят ! остальные пусть смотрят дом 2 !

        1. Maeve

          Не оценим. Но вы,конечно,оцените…)
          А мы просмотрели первую серию и вырубили — ибо мат это приправа. Как соль и перец. Когда его немного,он украшает блюдо,но когда только он,это невозможно есть.

    1. Ван Гогия

      Ну бывает такое, что так называемый творческий запас иссякает, ты разве о таком раньше не слышал? Заканчивают творить альбомы музыкальные коллективы, например, писатели некоторые исписАлись… Искусство — дело тонкое, Лунатик.

  3. Николай Пеньков

    Ребят, не пойму вас. Мульт реально смешной. Мата там, кстати, вполне нормально, чтобы я мог показать это своей девушке. И он к месту. Колхозники так не матюкаются, у них всего три слова из которых они создают конструкцию, используя междометия — вот это мат. Здесь же просто песня. Ржал за мульт раза три в голос, будоража соседей, не считая просто хихиканий и обычного смеха.

    Честно скажу, во всём альянсе мало кто может так шутить и смеяться, как ДеБохПодасты. Всё, что я ни смотрел — тупое говно с шутками типа «пёрнул на зажигалку». Так ценимый тут «Карибский кризис» — детишки играют в Гоблина. Сыро и вторично.

    Дезмаск, из-за которого я сюда и пришёл, даёт фору практически всем. И только ДеБохПодасты держат марку. Их юмор могу сравнить с Рабле и Монти Пайтоном. Он не для всех. Он для ценителей именно юмора, а не подушек-пердушек. Все проехались по поводу второго Хоббита — а ведь он великолепен. Этот фильм выводит ваши альт-переводы на совершенно новый уровень. Из одного фильма сделали абсолютно другой, как переводом, так и видеорядом. Во она — настоящая альтернатива. Но нет, для вас он плохой. Юмора мало. А какого юмора вам надо? Чтобы один розовый дебил озвучивал другого розового дебила? «Я родился. Я разбился, нахуй.» — это шедевр?

    Авторы, творцы, не обращайте внимание на всякие мнения. Творите, как вы видите, ибо видите вы далеко и точно. Так держать. Спасибо вам за всё, что вы делаете.

    С Уважением.

  4. Shoegazer Man

    Я не поклонник мата, но мульт доставил. Как и обещал еще до первого просмотра, буду смотреть и пересматривать ))))
    Всем, кому мультфильм не понравился, кто не уловил суть, кто крутит носом насчет нелогичности сюжета, хочется ответить словами Чудовища, которые он произносит на 31:15 )))

  5. Shoegazer Man

    ЗЫ Отдельный респект студии за надругательство над голивудщиной, полной штампованных характеров и образов, которые они перетаскивают из мультфильма в мультфильм.

  6. bev1988

    Ужас просто, 40 минут смотрела сие творение — поморщилась и выключила. Плосковатые шуточки, приправленные матюкаки, не показались мне уместными и смешными.

  7. Vladislav Karpets

    Ребят, Спасибо вам большое=)) это один из лучших ваших переводов, не обращайте внимание на критику, всем не угодишь, но работа получилась очень качественная, в отличии от других студий у вас продуманный сюжет который держит весь фильм, и ждем третьего Хоббита=)

  8. злой тёть

    Песенка — убой (кстати, строка «Ну, как сиськи?» навела на мысль о декольте в диснеевских мультиках — и, по сути, КиЧ второй мультик после «Русалочки»; блин, если бы не эта строчка, я б вообще хрен знает когда об этом бы задумалась хD Так что отдельное спасибо Гному).
    Да, тема — это… в общем, лулз на лулзе: такие темы затрагиваются, я в восторге. :D
    А ведь роли отчасти расставлены по местам.
    Соглашусь с тем, что русский матерный использован в тему.

  9. CBNHOTA

    Мультик оказался столь великолепен , что на 15 минуте просмотра , выключил его и удалил с диска . Согласен с Пумбой на 146 % .

  10. Афиноген

    Что за тупорылое дурачьё придумывает тут псевдо-причины для того, чтобы приколисты-пародисты смешно переозвучили что-либо вообще??? Типа мульт изначально получился отстойный… А чего там «отстойного» в оригинале??? Это ж детский мультик, причём без намёка на политику и историческую дескать справедливость как мультик про Моисея, например, и его типа несчастные мытарства в Египте.
    Просто кому-то из студии deBohpodast (Гному Пасарану вероятно) приглянулся этот мультик почему-то и без особых причин, ну и у автора переозвучки зародились в голове различные приколы (ну т.е. что ему лично показалось смешным и забавным) и задумки стёба над видеорядом, ну вот они собссно и переозвучили этот мульт просто потому, что захотели это сделать, а не по той или иной типа сильно осмысленной причине.. — это вообще смешно! Ну какие там особые причины могут быть для переозвучивания детского и ни на что не претендующего мультика?

  11. Азула

    Я понять не могу тех,кому не понравился перевод.
    Во-первых,а вы сами-то лучше сможете? Сомневаюсь…
    Во-вторых,как я считаю, deBohpodast’ делает самые угарные и уникальные переводы.Почему? Да потому что судя по другим переводам в Альянсе,они одни из немногих,у кого изменение сюжета в мультах/фильмах получается реально угарным.
    Перевод идеальный,претензий вообще ноль,смех еле останавливала во время просмотра.Узнаю я в этом переводе тот тонкий юмор deBohpodast’,тех ярких персонажей и запоминающиеся фразочки.Мат не тупой и в тему.Перевод не похож на «Медвежью услугу»,но я наверно единственный человек,который увидел в этом мульте немного «Хоббита с татуировкой дракона».
    Так что перевод офигенный,на 10/10,продолжайте делать так же и в том же духе!

  12. Алина Ромоноф

    Шикарный перевод! Угарный,не тупой и даже тянет пересматривать по нескольку раз. deBohpodast’ как всегда крутые! Понять не могу,что критикам не понравилось? Есть тот тонкий юмор студии,те прикольные персонажи и угарный сюжет. На «Медвежью услугу» не похоже,но чем разнообразнее,тем лучше. Тем более в этом мульте я узнала обе части перевода «Хоббита»,не пойму чем,но они схожи. Особенно Чудище чем-то напомнило Супердеда х)
    Короче,сделано всё офигенно,нет никаких недочётов.
    P.S. Подскажите плиз название ВЕРСИИ(remix`a или чего-то типа того) песни из «Призрака оперы» на 35-ой минуте.

  13. sedoy1567

    подъисписались ребята. досмотрел до конца только из уважения к прошлым работам.

  14. Майя

    нет, все же переводы без монтажа мне определенно больше нравятся. кстати, это, наверное, первый рисованный мульт смотренный мною в смешном переводе. и он таки офигенно смешной) на некоторых моментах просто умирала (вроде моментов с зеркалом или альфа-ботаном) жаль что смотрела неотцензуренную версию, не в настроении была на брутальность. хотя в моментах вроде «ньтон-*%:» без мата ж никуда) из мема мат не выкинешь)
    мульт ржачный от начала до конца, и продуманный сюжет, и вставки бредовой поэзии, и множество гениально отшученных моментов.. в общем, шедевр, высший бал, аффтар пеши исчо! идея противостояния технарей с гуманитариями оказалась просто бомбой)
    никогда не думала что дисней может оказаться так пригоден для стеба. я бы еще что-нибудь глянула такое, вроде русалочки

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий

      Как раз «Русалочка» и запланирована в подобном стиле. И «Город героев». Впрочем, и «Рапунцель» тоже, но там без мата.

  15. Taras Pivnenko

    Не могу сказать точно,шедевр это получился или же нет. Уснул через 10-15 мин просмотра,что со мной в первые при просмотре альтернативок. На сколько бы плохи они небыли,всегда до конца смотрю.Так что буду пересматривать еще раз.Но однозначно согласен с BadDog,что мат испортил мульт. Он получился немного,не мало не в их стиле.Смотришь и как будь то бы другая студия работала над ним.Можно назвать «Белая ворона» среди переводов deBohpodast’

    1. Артем

      Разве в этой студии в других переводах мат не используют? Ты наверно не знаком с Педагогией Монблана. Хотя если мат не нравится, то дело твое. =)

  16. Maksimal

    мне понравилось как обзывали эту Белль,и когда чудовище ругалось).Мульт не совсем уж такой шикарный но видно что старались,это видно.

  17. Галя Лэндшер

    Мамку ипала! Это лучший фильм со времен создания Царства Магдаленой! В прочем как и все очтальные. Не могу не отметить. что 6 из 10 судей надо на мыло послать.

  18. Артем

    По моему очень все хорошо получилось, мата столько сколько надо, юмор прикольный, да и стихотворная форма диалогов, над которой поработали товарищи, к месту.

  19. Моргана

    Посмотрела часть мультика. Актёрская игра доставила конечно, но однако закадровый текст заметно в стремление быстрее отчитать, потому повествование очень уныло. Что особо изменилось в сценарии?? В сравнении в Медвежьей услугой, тут даже сравнения нет. Минус

  20. Коварный Даня|KawariDane

    Осторожно, спойлеры х)
    Агендерное бисексуальное чудище, которое владеет не толерантной страной и воинственный технарь — превосходны.
    Бель — извращенка и «феминистка», в своих мечтах угорающая по чернухе. Ей бы не книжки читать, а грайнд-кор лабать(но она конечно же слишком «духовная» для этого).
    Муж-Бель вышел запоминающимся, но напоминает Мельхиора из Города Колдунов(уж ни схожесть ли внешнего вида повлияла на скупость?).
    Диего не узнал, но про Часы сказать ничего не могу, неплохой персонаж с хорошими шутками, как и другие герои. Забавно что граждане государства Чудовища не проявляют толерантность относительно его самого.
    Сюжет с мусором, утрирован, но отходы, увы, некоторые страны и правда ссылают, правда не генетические, а токсичные.

    Мат вписывается органично, а те кто ставят в аргумент «это ж мультег!» узколобы. Не более чем экспрессивная лексика, которую преувеличено выставляют плохой. И по мне так гораздо лучше слышать слова вместо этого «пип». Самолично заменили бы слова(у себя в голове), раз такие умные, что можете выразить негативное отношение к «гомосексуалисту» не назвав его 3,14дором или посмеяться над шуткой рода: «Он занимается мужеложством, но мужи кладут его». По-моему слишком мягко звучит и слишком толерантно.

  21. Solitude

    Не лучшая работа студии, но прекрасная альтернатива оригиналу. Впрочем в детстве и оригинал ничего казался, но с возрастом кажется все глупее, именно глупее. Детям я его вообще не советовал бы смотреть.
    Да и никому оригинал не советовал бы, лучше старые советские мультфильмы глянуть.

  22. Ирина

    Нет смысла запикивать мат. Тогда уж наложить другую дорожку без мата.

  23. B0MBJACK

    блин, мне больше понравился вариант с мюзиклом и матом. можно вернуть его как «вариант 2»?

  24. Воннилингус

    Пересмотрел эту штуку, ну и ожидаемо орал в голосину. Правда ни разу не запомнил, что за шутки и куда, но главное, что это смешно до визга. Лучшая из мультибестий евер, да и вообще наверное среди работ студии одна из уж точно! Вот когда например Леди Х пересматривал, то не было так весело: там шуток не много и их уже заранее знаешь, а Сладкую Бестию даже после релиза было неинтересно смотреть, ибо в отличии от данной картины про Белль, юмора там не много, да и имеющийся такой себе, хотя и то, и другое вполне родственная матершинщина.

  25. Шутница!

    А можно такое же про золушку Белоснежку и другою классику диснея!

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Были планы на Руслочку, но у Дебохподаста всегда грамадьё планов на всё подряд

  26. Аноним

    На два порядка забавнее, чем Леди, смешнее. Уже куда ближе к Монблану в юморе. Тоже с явными намёками на украинский кризис и аннексию, достаточно тонко, что контрастирует с общим сумбурным, кустарным и грубым подходом к переработке голливудской сказки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *