Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Вышел первый полнометражный смешной перевод 2019 года — «Киберспорт 2017» (исходник — «Вавилон Н.Э.») от студии Dignition audio. Читать далее →
Представляем очередной — и первый в 2019 году — обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков. Эмеральд Вепен продолжил монтажный сериал «Беспредельный отдел», составленный из фильмов с участием Киану Ривза и Фореста Уитакера. Вышла четвёртая серия. Читать далее →
Представляем очередной, последний в 2018 году, обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков. Нотимер завершил работу над смешным переводом «Хроник Риддика» под названием «Сказ о Радомире». Первую половину данного опуса он выложил для кулуарного ознакомления ещё в середине осени Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Дипсель выложила тизер-трейлер грядущего смешного перевода вторых «Хроник Нарнии» под названием «В Стране Угарелых 2.0: Убийца Касперский». Ролик вполне заманушный Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков. Какой-то Бес выпустил восьмой эпизод второго сезона «Гематронии». Релиз предварялся парочкой тизеров. Свежая серия носит название «Das Вода» и в значительной мере состоит из стёба над одним из самых пустословных эпизодов оригинала Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
По вине Пасатижи в жанр стучится новый автор — Нотимер. Ранее он был известен тем, что занимался ремастерингом работ Пасатижи, создавая HD-версии переводов о Сене Шпротове. Теперь взялся переводить сам и выпустил смешной перевод первой половины «Хроник Риддика», который назвал «Сказом о Радомире». Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Донт Пэник выпустила вторую серию сериала «ХВ» — монтажного смешного перевода «Макса Пэйна». Особого ажиотажа релиз не вызвал, но всё-таки новый эпизод снискал сдержанное одобрение критиков. Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
У Дипселя вовсю кипит работа над вторыми «Хрониками Нарнии». Сценарий готов вплоть до конкретных диалогов, но весь он пока что находится исключительно в голове Воликова. Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Вернулась в жанр студия Дипсель. Вернулась, в очередной раз переименовавшись (теперь называется Пиратский фильм). Воликов (режиссёр-сценарист студии) переводит давно ожидаемую фанатами студии вторую часть «Хроник Нарнии» Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Матершинник-трэшевик Эмеральд Вепен попробовал себя на ниве монтажного смехоперевода. Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Возвращение Пасатижи к смешным переводам можно считать полноценным — состоялся релиз первой половины фильма «Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды», смешного перевода пятого фильма Поттерианы. Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
20 мая состоялась премьера нового смешного перевода Влада Льва, давно ожидаемого многими зрителями и критиками. Напоминаем, создатель «Извращений Будулаев» на этот раз взялся за редкий для смешных переводов жанр — исторический фильм, а конкретно «Центурион» Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Некто Алексей Василенко выпустил смешной перевод фильма «Чужой: Завет» под названием «Чужой завет: Преемник». Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
На улице поклонников «Гематронии» долгожданный праздник — вышла шестая серия второго сезона. Называется «Ступеньки». Помимо неизменно высокого качества юмора, у сериала теперь и техническая сторона в полнейшем порядке. Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Обнаружилась в сети студия Хэмвилльская штольня. Выделяется среди прочих студий экзотичным выбором исходников для перевода. «Брейвстар» и «Бэтмен» 1966 года — это весьма необычно для нашего жанра, извечно кренящегося в сторону попсовых исходников. Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Долби Кино выпустила третий и четвёртый (финальный) эпизоды «Семицветика», перевода «Отряда самоубийц». Данные серии окончательно подтвердили изначальный диагноз Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Полбобра Филмс всё-таки выпустила смешной перевод фильма «Морозко» под называнием «Вштырько» — о приключениях бодибилдера Невского, уехавшего в родную деревню. Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Нашлась на просторах сети одна из древних студий, подарившая миру хит нулевых – «Однажды в Чернобыле». Студия Ахтунг. Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Половой бобёр с одноимённой студии выложил отрывок грядущего смешного перевода советской киносказки «Морозко» — и не просто отрывок, а с комментариями Читать далее →
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Кретьюб первой пришла к финишу со смешным переводом фильма «Чужой: Завет», за который в течение лета брались как минимум четыре студии. Кретьюбский «Чудной залёт» весьма тепло приняли как зрители, так и критики Читать далее →
Вышел первый полнометражный смешной перевод 2019 года — «Киберспорт 2017» (исходник — «Вавилон Н.Э.») от студии Dignition audio. Читать далее →
Цеховой обзор №89
Эмеральд Вепен продолжил монтажный сериал «Беспредельный отдел», составленный из фильмов с участием Киану Ривза и Фореста Уитакера. Вышла четвёртая серия. Читать далее →
Цеховой обзор №88
Нотимер завершил работу над смешным переводом «Хроник Риддика» под названием «Сказ о Радомире». Первую половину данного опуса он выложил для кулуарного ознакомления ещё в середине осени Читать далее →
Цеховой обзор №87
Студия Дипсель выложила тизер-трейлер грядущего смешного перевода вторых «Хроник Нарнии» под названием «В Стране Угарелых 2.0: Убийца Касперский». Ролик вполне заманушный Читать далее →
Цеховой обзор №86
Какой-то Бес выпустил восьмой эпизод второго сезона «Гематронии». Релиз предварялся парочкой тизеров. Свежая серия носит название «Das Вода» и в значительной мере состоит из стёба над одним из самых пустословных эпизодов оригинала Читать далее →
Цеховой обзор №85
По вине Пасатижи в жанр стучится новый автор — Нотимер. Ранее он был известен тем, что занимался ремастерингом работ Пасатижи, создавая HD-версии переводов о Сене Шпротове. Теперь взялся переводить сам и выпустил смешной перевод первой половины «Хроник Риддика», который назвал «Сказом о Радомире». Читать далее →
Цеховой обзор №84
Студия Донт Пэник выпустила вторую серию сериала «ХВ» — монтажного смешного перевода «Макса Пэйна». Особого ажиотажа релиз не вызвал, но всё-таки новый эпизод снискал сдержанное одобрение критиков. Читать далее →
Цеховой обзор №83
У Дипселя вовсю кипит работа над вторыми «Хрониками Нарнии». Сценарий готов вплоть до конкретных диалогов, но весь он пока что находится исключительно в голове Воликова. Читать далее →
Цеховой обзор №82
Вернулась в жанр студия Дипсель. Вернулась, в очередной раз переименовавшись (теперь называется Пиратский фильм). Воликов (режиссёр-сценарист студии) переводит давно ожидаемую фанатами студии вторую часть «Хроник Нарнии» Читать далее →
Цеховой обзор №81
Матершинник-трэшевик Эмеральд Вепен попробовал себя на ниве монтажного смехоперевода. Читать далее →
Цеховой обзор №80
Возвращение Пасатижи к смешным переводам можно считать полноценным — состоялся релиз первой половины фильма «Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды», смешного перевода пятого фильма Поттерианы. Читать далее →
Цеховой обзор №79
20 мая состоялась премьера нового смешного перевода Влада Льва, давно ожидаемого многими зрителями и критиками. Напоминаем, создатель «Извращений Будулаев» на этот раз взялся за редкий для смешных переводов жанр — исторический фильм, а конкретно «Центурион» Читать далее →
Цеховой обзор №78
Некто Алексей Василенко выпустил смешной перевод фильма «Чужой: Завет» под названием «Чужой завет: Преемник». Читать далее →
Цеховой обзор №77
На улице поклонников «Гематронии» долгожданный праздник — вышла шестая серия второго сезона. Называется «Ступеньки». Помимо неизменно высокого качества юмора, у сериала теперь и техническая сторона в полнейшем порядке. Читать далее →
Цеховой обзор №76
Обнаружилась в сети студия Хэмвилльская штольня. Выделяется среди прочих студий экзотичным выбором исходников для перевода. «Брейвстар» и «Бэтмен» 1966 года — это весьма необычно для нашего жанра, извечно кренящегося в сторону попсовых исходников. Читать далее →
Цеховой обзор №75
Студия Долби Кино выпустила третий и четвёртый (финальный) эпизоды «Семицветика», перевода «Отряда самоубийц». Данные серии окончательно подтвердили изначальный диагноз Читать далее →
Цеховой обзор №74
Студия Полбобра Филмс всё-таки выпустила смешной перевод фильма «Морозко» под называнием «Вштырько» — о приключениях бодибилдера Невского, уехавшего в родную деревню. Читать далее →
Цеховой обзор №73
Нашлась на просторах сети одна из древних студий, подарившая миру хит нулевых – «Однажды в Чернобыле». Студия Ахтунг. Читать далее →
Цеховой обзор №72
Половой бобёр с одноимённой студии выложил отрывок грядущего смешного перевода советской киносказки «Морозко» — и не просто отрывок, а с комментариями Читать далее →
Цеховой обзор №71
Студия Кретьюб первой пришла к финишу со смешным переводом фильма «Чужой: Завет», за который в течение лета брались как минимум четыре студии. Кретьюбский «Чудной залёт» весьма тепло приняли как зрители, так и критики Читать далее →