Цеховой обзор

Цеховой обзор №129

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Эмеральд Вепен запустил в производство новый веб-сериал — монтажный смешной перевод древней анимехи «Марис Сильнейшая», вызывающей содрогание рисовкой и сюжетом даже у бывалых манямэшников. Читать далее

Цеховой обзор №128

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Альпок выпустил отредактированную версию «Литературного клуба». Исправлены места, в которых озвучка отставала от видеоряда. Откорректированы моменты, в которых не вполне понятно, кому из героев принадлежит та или иная фраза Читать далее

Цеховой обзор №127

Поклонник творчества Пасатижи Артём Липатов взялся переводить фильм «Чужой 3» в формате сериала. Выпустил три эпизода. Называется перевод то ли «Фемочуж», то ли «Чужефем» — автор сменил название прямо в процессе перехода с первой серии на вторую. По сюжету в результате неадекватных инцестов миру явилась сверхфеминистка Читать далее

Цеховой обзор №126

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Что-то очень большое в лесу сдохло, а горы полетели по ветру, как листья — Альпок сделал смешной перевод без саентологического флёра! По крайней мере, он так написал в допинформации к раздаче — мол, перевод классический, без заигрываний с саентологией. Читать далее

Цеховой обзор №125

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Сразу две полнометражных мультипликационных премьеры состоялись у Fruitfox Studio: сначала вышла «Марина» (смешной перевод «Моаны»), а затем «Львиный царь» (смешной перевод «Короля Льва»). Читать далее

Цеховой обзор №124

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия «С ранчо Пансы» выпустила второй эпизод сверхмонтажного сериала «Учение деда Хуана». Сроки выхода второй стихотворной «рассказки» о похождениях Ильи Ссущего неоднократно переносились, и только в начале июня были выловлены последние монтажные блохи. Читать далее

Цеховой обзор №123

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Состоялось возвращение в жанр студии Интеграл – одной из редких «женских» студий, то есть, за основной креатив — сценарии и режиссуру — там отвечает девушка, Люся Варгус, она же Тоня Скаут. Читать далее

Цеховой обзор №122

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
«Гремлины» запремьерили «Паукана», свой главный долгострой. Перевод оправдал ожидания большинства поклонников студии, но разочаровал тех, кто ожидал от GCS какого-то нового творческого вектора или прорыва. Похождения Пети Петрова недалеко ушли в содержательном отношении от «Поттерианы» студии, разве что физиологичности стало поменьше. Читать далее

Цеховой обзор №121

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Разразилась нежданным релизом Ля Кондомина. Вернее, релиза ждали, но не столь скоро. Дитя Цветов выпустил альтернативный перевод «Джокера» под названием «Альтернативщик». Читать далее

Цеховой обзор №120

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Неожиданно вернулся в жанр Чертовский Неряга — главный потеряшка года. В феврале 2020-го он зарелизил смешной перевод «Чёрного котла», анонсировал скорую премьеру «Тайны лабиринта шептунов» Читать далее

Цеховой обзор №119

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Продвинулся в сторону релиза проект Карамбы. Напомним, до недавнего времени Карамба промышляла исключительно озвучкой, но решила не ограничиваться участием в чужих проектах Читать далее

Цеховой обзор №118

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Ля Кондомина зарелизила смешной перевод фильма «Мулан» под названием «Мужлан». Перевод не относится к бессюжетным импровизационным одноголоскам Кондомины, которые студия производила пять лет назад в диарейном режиме Читать далее

Цеховой обзор №117

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Какой-то Бес разродился вторым эпизодом третьего сезона «Гематронии». Называется «Из кустов». Серия порадовала поклонников сериала, хотя кое-кого из постоянных зрителей сумела разочаровать. Читать далее

Цеховой обзор №116

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Новое лицо в нашей рубрике — смехопереводчик, на протяжении десяти лет вполне активно бомбивший жанр мультяшными веб-сериалами, но при этом остававшийся вне поля зрения для многих ценителей смешных переводов. Зовут Доктор Трупоедов. Читать далее

Цеховой обзор №115

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Ни года без нового Поттера. Легион очкастых лиц со шрамом пополнился усилиями Алекса Энигмикса. Алекс перевёл седьмой фильм Поттерианы, «Дары смерти, часть 1». Читать далее

Цеховой обзор №114

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Вышла четвёртая серия «Мужкентяр» от студии С ранчо Пансы. Стихотворная монтажка на основе видеоряда «Мушкетёров» с Миллой Йововович по-прежнему вызывает, в основном, сдержанное одобрение критиков. Читать далее

Цеховой обзор №113

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия С ранчо Пансы выпустила вторую и третью серию монтажного смешного перевода «Мужкентяры», в основе видеоряда которого лежат «Мушкетёры» 2011 года с Миллой Йовович Читать далее

Цеховой обзор №112

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Поток анимятины в жанре не иссякает. Студия Лужа Ё, наделавшая шороху весной смешным переводом «Евангелиона», зарелизила «Призрак без штанов» — смешной перевод культового аниме «Призрак в доспехах» Читать далее

Цеховой обзор №111

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Усталое королевство без устали потрошит «Невероятные приключения ДжоДжо». Ещё недавно у Алекса не было даже планов на «ДжоДжо», а сейчас сериал, получивший в его переводе название «Невероятные приключения семьи Марс», доехал уже до 5 эпизода Читать далее

Цеховой обзор №110

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Эмеральд Вепен снова взялся за «Невероятные приключения ДжоДжо», да так ударно, что в короткие сроки перевёл всю третью серию. Напоминаем, Эмеральд дробит эпизоды этого аниме на небольшие фрагменты Читать далее