Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Сразу две полнометражных мультипликационных премьеры состоялись у Fruitfox Studio: сначала вышла «Марина» (смешной перевод «Моаны»), а затем «Львиный царь» (смешной перевод «Короля Льва»). Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия «С ранчо Пансы» выпустила второй эпизод сверхмонтажного сериала «Учение деда Хуана». Сроки выхода второй стихотворной «рассказки» о похождениях Ильи Ссущего неоднократно переносились, и только в начале июня были выловлены последние монтажные блохи. Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Состоялось возвращение в жанр студии Интеграл – одной из редких «женских» студий, то есть, за основной креатив — сценарии и режиссуру — там отвечает девушка, Люся Варгус, она же Тоня Скаут. Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков. «Гремлины» запремьерили «Паукана», свой главный долгострой. Перевод оправдал ожидания большинства поклонников студии, но разочаровал тех, кто ожидал от GCS какого-то нового творческого вектора или прорыва. Похождения Пети Петрова недалеко ушли в содержательном отношении от «Поттерианы» студии, разве что физиологичности стало поменьше. Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Разразилась нежданным релизом Ля Кондомина. Вернее, релиза ждали, но не столь скоро. Дитя Цветов выпустил альтернативный перевод «Джокера» под названием «Альтернативщик». Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Продвинулся в сторону релиза проект Карамбы. Напомним, до недавнего времени Карамба промышляла исключительно озвучкой, но решила не ограничиваться участием в чужих проектах Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Ля Кондомина зарелизила смешной перевод фильма «Мулан» под названием «Мужлан». Перевод не относится к бессюжетным импровизационным одноголоскам Кондомины, которые студия производила пять лет назад в диарейном режиме Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков. Какой-то Бес разродился вторым эпизодом третьего сезона «Гематронии». Называется «Из кустов». Серия порадовала поклонников сериала, хотя кое-кого из постоянных зрителей сумела разочаровать. Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Новое лицо в нашей рубрике — смехопереводчик, на протяжении десяти лет вполне активно бомбивший жанр мультяшными веб-сериалами, но при этом остававшийся вне поля зрения для многих ценителей смешных переводов. Зовут Доктор Трупоедов. Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Ни года без нового Поттера. Легион очкастых лиц со шрамом пополнился усилиями Алекса Энигмикса. Алекс перевёл седьмой фильм Поттерианы, «Дары смерти, часть 1». Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Вышла четвёртая серия «Мужкентяр» от студии С ранчо Пансы. Стихотворная монтажка на основе видеоряда «Мушкетёров» с Миллой Йововович по-прежнему вызывает, в основном, сдержанное одобрение критиков. Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия С ранчо Пансы выпустила вторую и третью серию монтажного смешного перевода «Мужкентяры», в основе видеоряда которого лежат «Мушкетёры» 2011 года с Миллой Йовович Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Поток анимятины в жанре не иссякает. Студия Лужа Ё, наделавшая шороху весной смешным переводом «Евангелиона», зарелизила «Призрак без штанов» — смешной перевод культового аниме «Призрак в доспехах»Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков. Усталое королевство без устали потрошит «Невероятные приключения ДжоДжо». Ещё недавно у Алекса не было даже планов на «ДжоДжо», а сейчас сериал, получивший в его переводе название «Невероятные приключения семьи Марс», доехал уже до 5 эпизода Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков. Эмеральд Вепен снова взялся за «Невероятные приключения ДжоДжо», да так ударно, что в короткие сроки перевёл всю третью серию. Напоминаем, Эмеральд дробит эпизоды этого аниме на небольшие фрагменты Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Смешной перевод первого сезона аниме «Моя геройская академия» от Усталого королевства выходит на финишную прямую. Студия зарелизила 10-й эпизод сериала. Новая серия «Моей поехавшей академии» носит название «Герои VS Злодеи»Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков. Эмеральд Вепен возвращается к истокам. Дал старт сиквелу своего древнего сериала «Брюс Ли». Новый сериал называется «Брюс Ли 2», материалом для него послужил фильм «Большой босс». Читать далее →
Студия Лужа Ё зарелизила «Евангелион. Дебилд 01» — смешной перевод полнометражки «Евангелион. Ты (не) один». Сюжет близок к исходнику, юмор строится на стёбе над евангелионской франшизой со щедрыми дозами шуток ниже пояса, а также ненормативной лексики. Последнее неудивительно Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Усталое королевство не сбавляет оборотов. Оперативно переведены ещё четыре серии «Моей геройской академии» — со второй по пятую. Остальные проекты студия отложила до поры Читать далее →
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Сразу две полнометражных мультипликационных премьеры состоялись у Fruitfox Studio: сначала вышла «Марина» (смешной перевод «Моаны»), а затем «Львиный царь» (смешной перевод «Короля Льва»). Читать далее →
Цеховой обзор №124
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия «С ранчо Пансы» выпустила второй эпизод сверхмонтажного сериала «Учение деда Хуана». Сроки выхода второй стихотворной «рассказки» о похождениях Ильи Ссущего неоднократно переносились, и только в начале июня были выловлены последние монтажные блохи. Читать далее →
Цеховой обзор №123
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Состоялось возвращение в жанр студии Интеграл – одной из редких «женских» студий, то есть, за основной креатив — сценарии и режиссуру — там отвечает девушка, Люся Варгус, она же Тоня Скаут. Читать далее →
Цеховой обзор №122
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
«Гремлины» запремьерили «Паукана», свой главный долгострой. Перевод оправдал ожидания большинства поклонников студии, но разочаровал тех, кто ожидал от GCS какого-то нового творческого вектора или прорыва. Похождения Пети Петрова недалеко ушли в содержательном отношении от «Поттерианы» студии, разве что физиологичности стало поменьше. Читать далее →
Цеховой обзор №121
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Разразилась нежданным релизом Ля Кондомина. Вернее, релиза ждали, но не столь скоро. Дитя Цветов выпустил альтернативный перевод «Джокера» под названием «Альтернативщик». Читать далее →
Цеховой обзор №120
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Неожиданно вернулся в жанр Чертовский Неряга — главный потеряшка года. В феврале 2020-го он зарелизил смешной перевод «Чёрного котла», анонсировал скорую премьеру «Тайны лабиринта шептунов» Читать далее →
Цеховой обзор №119
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Продвинулся в сторону релиза проект Карамбы. Напомним, до недавнего времени Карамба промышляла исключительно озвучкой, но решила не ограничиваться участием в чужих проектах Читать далее →
Цеховой обзор №118
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Ля Кондомина зарелизила смешной перевод фильма «Мулан» под названием «Мужлан». Перевод не относится к бессюжетным импровизационным одноголоскам Кондомины, которые студия производила пять лет назад в диарейном режиме Читать далее →
Цеховой обзор №117
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Какой-то Бес разродился вторым эпизодом третьего сезона «Гематронии». Называется «Из кустов». Серия порадовала поклонников сериала, хотя кое-кого из постоянных зрителей сумела разочаровать. Читать далее →
Цеховой обзор №116
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Новое лицо в нашей рубрике — смехопереводчик, на протяжении десяти лет вполне активно бомбивший жанр мультяшными веб-сериалами, но при этом остававшийся вне поля зрения для многих ценителей смешных переводов. Зовут Доктор Трупоедов. Читать далее →
Цеховой обзор №115
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Ни года без нового Поттера. Легион очкастых лиц со шрамом пополнился усилиями Алекса Энигмикса. Алекс перевёл седьмой фильм Поттерианы, «Дары смерти, часть 1». Читать далее →
Цеховой обзор №114
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Вышла четвёртая серия «Мужкентяр» от студии С ранчо Пансы. Стихотворная монтажка на основе видеоряда «Мушкетёров» с Миллой Йововович по-прежнему вызывает, в основном, сдержанное одобрение критиков. Читать далее →
Цеховой обзор №113
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия С ранчо Пансы выпустила вторую и третью серию монтажного смешного перевода «Мужкентяры», в основе видеоряда которого лежат «Мушкетёры» 2011 года с Миллой Йовович Читать далее →
Цеховой обзор №112
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Поток анимятины в жанре не иссякает. Студия Лужа Ё, наделавшая шороху весной смешным переводом «Евангелиона», зарелизила «Призрак без штанов» — смешной перевод культового аниме «Призрак в доспехах» Читать далее →
Цеховой обзор №111
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Усталое королевство без устали потрошит «Невероятные приключения ДжоДжо». Ещё недавно у Алекса не было даже планов на «ДжоДжо», а сейчас сериал, получивший в его переводе название «Невероятные приключения семьи Марс», доехал уже до 5 эпизода Читать далее →
Цеховой обзор №110
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Эмеральд Вепен снова взялся за «Невероятные приключения ДжоДжо», да так ударно, что в короткие сроки перевёл всю третью серию. Напоминаем, Эмеральд дробит эпизоды этого аниме на небольшие фрагменты Читать далее →
Цеховой обзор №109
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Смешной перевод первого сезона аниме «Моя геройская академия» от Усталого королевства выходит на финишную прямую. Студия зарелизила 10-й эпизод сериала. Новая серия «Моей поехавшей академии» носит название «Герои VS Злодеи» Читать далее →
Цеховой обзор №108
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Эмеральд Вепен возвращается к истокам. Дал старт сиквелу своего древнего сериала «Брюс Ли». Новый сериал называется «Брюс Ли 2», материалом для него послужил фильм «Большой босс». Читать далее →
Цеховой обзор №107
Студия Лужа Ё зарелизила «Евангелион. Дебилд 01» — смешной перевод полнометражки «Евангелион. Ты (не) один». Сюжет близок к исходнику, юмор строится на стёбе над евангелионской франшизой со щедрыми дозами шуток ниже пояса, а также ненормативной лексики. Последнее неудивительно Читать далее →
Цеховой обзор №106
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Усталое королевство не сбавляет оборотов. Оперативно переведены ещё четыре серии «Моей геройской академии» — со второй по пятую. Остальные проекты студия отложила до поры Читать далее →