christante

Род занятий: путать добро со злом при просмотре арт-хаусных фильмов, строить дворцы из песка и карточные домики:)
Интересы: фильмы ужасов, хорроры, кошмары на улицах Вязов в пятницу 13го, ужастики, тыквоголовые реаниматоры, человеческие многоножки

Любимые смешные переводы: от студии Жало сатиры, в исполнении Стебалкина

Рецензии:

Написал 29 рецензий, из них 14 положительных и 15 негативных, индекс злобности 0.52
  • За вратами

    По какой причине переводчики-гоблины тяготеют к ужастикам или мистике, с религиозной почвой? Она так или иначе проседает под юмор в самых неожиданных местах Читать далее →

    По какой причине переводчики-гоблины тяготеют к ужастикам или мистике, с религиозной почвой? Она так или иначе проседает под юмор в самых неожиданных местах, сбивая авторскую поступь. Тривиальными шутками такие фильмы не одолеть! И даже изысканная острота острот (тавтология нарочная!) зачастую не делает чести шутнику, посягнувшему на вечные христианские ценности. Так и этот перевод получился тяжеловатым. Много в нём тривиального стёба, знакомого любому агностику и, тем более, атеисту. Ведь так легко посмеиваться над ценностями, зиждящимися на вере, прежде всего. Оттого юмор зачастую невзрачен. Хороши в переводе персонажи и связанные с ними арки. Лучше всех, я бы подчеркнула, неожиданно! — ведьма. Её арка почти совсем лишена шуток, сугубо драма и тезисная философия, вплоть до развязки. Два главных героя тоже колоритны, каждый на свой лад. Развитие их арок не позволило заскучать. Положительно оцениваю результаты трудов, но рекомендую команде переводчиков больше не экспериментировать в области веры и религии. Их метод ближе к его величеству Стебалкину, а он знал толк в выборе ужастика. Его «Пила 2» умопомрачительно смешная! Продолжить можно и «Пилу», или обратиться к негаснущей классике («У холмов есть глаза», «Тихая ночь, смертельная ночь», «Дети кукурузы»).

  • Красная плесень. Смерть вождя

    Причудливый смешной перевод! Меньше всего ожидаешь от «Мстителей» сюжета о попытке прорыва капитализма в СССР. Аннотация заинтриговала и могу сказать, что получила отличное раскрытие в фильме. Читать далее →

    Причудливый смешной перевод! Меньше всего ожидаешь от «Мстителей» сюжета о попытке прорыва капитализма в СССР. Аннотация заинтриговала и могу сказать, что получила отличное раскрытие в фильме. Сюжет даже избыточно причудлив и хорошо, что переводчики уделили в нём место юмору. Гротеск от взаимодействия альтернативного сюжета с как бы нарочно выбранным неудобным для такого сюжета фильмом подчёркивается умопомрачительным количеством легкомысленных шуток. Больше ничего и не нужно для хорошей комедийной пародии. Моё почтение грандиозной фантазии и остроумию переводчиков. Отмечу мастерство в высмеивании сцен драматического экшена. Огромная армия пришельцев, ей противостоят несколько Мстителей, с луками, щитами и пистолетиками… Курам насмех! Их физически не хватит на всех пришельцев. Победить могут только за счёт откровенной глупости нападавших. В переводе их глупость увеличена до колоссальных размеров, благодаря чему сражение превратилось из несуразного цирка в смешной фарс. Ещё отмечу сногсшибательного Халка-еврея, что бы он не говорил, всё смешно!

  • Алина Шабанова. Захват мозга

    За что большое спасибо переводчикам, они надругались над плохим фильмом столь же цинично, как создатели фильма над аниме «Алита». Гоблинский перевод о белорусах Читать далее →

    За что большое спасибо переводчикам, они надругались над плохим фильмом столь же цинично, как создатели фильма над аниме «Алита». Гоблинский перевод о белорусах и их протестах, без определённой цели, просто глумливый. Гротескность иногда смешная. Перевод лучше всяких «альтернативщиков» и «подлунных миров», ни капли не смешных, но не поднимается выше туповатого фиглярства. Переводчики, парень и девушка, или без царя в голове, или ещё совсем дети. Голоса озвучки выдают юный возраст. Неотёсанные попытки в сатиру и неестественные диалоги показывают, что переводчикам есть, что сказать, просто пока что они не понимают, как это сделать, в какую форму облечь свой внутренний протест. Не хочется говорить: «Не умеете, не беритесь». Скажу: «Подрастите, поднакопите знаний и умений — и беритесь!» Стоит уделять больше внимание юмору. Перевод гораздо хуже, чем мог бы быть.

  • Навсикая Солнечной Долины

    Ну и шляпа! Зачем же, зачем же трогать Миядзаки?!! Перевод отталкивающе бесстыдный, по отношению к классике! Выставить Навсикаю отталкивающей мразью, как такое вообще в голову взбрело? Гоблинам закон не писан, но ведь нужны же какие-то нормы нравственности Читать далее →

    Ну и шляпа! Зачем же, зачем же трогать Миядзаки?!! Перевод отталкивающе бесстыдный, по отношению к классике! Выставить Навсикаю отталкивающей мразью, как такое вообще в голову взбрело? Гоблинам закон не писан, но ведь нужны же какие-то нормы нравственности. Не знаете, как стебаться, не беритесь, а вот такой грязный альтернативный перевод, это же никакой не стёб, а гнусность! Навсикая в переводе даже мерзотнее, чем если б её сделали развязной шлюхой, как это принято во многих ублюдочных переводах. Здесь подогнали альтернативный сюжет совсем не ради юмора, а чтоб извратить все светлые замыслы феноменального мастера Хаяо Миядзаки. Навсикая из освободительницы людей от их вековых заблуждений и от гнетущей болезни противостояния Природе, из поборницы вечных ценностей, превращена в нелюдь, убивающую налево и направо ради шкурной выгоды. В переводе она сама нацелена на уничтожение Природы, любыми средствами. Это совершенно не смешно, это плевок и в Миядзаки, и в поклонников его творчества! Переводчики не погнушались даже монтажно использовать трагичную «Могилу светлячков» ради показа мерзкого нутра Анти-Навсикаи, когда она сажала в землю прорастающих жуков. Сцена, на которую нельзя смотреть без слёз, финальная сцена из «Могилы светлячков», когда дети-призраки в окружении светлячков в густой траве, использована в самом начале перевода, ради изложения извращённого альтернативного сюжета. Уже само это шокировало! Фантазия у создателей дай бог всякому, пустить бы её на хорошее дело. Ужаснуло, что в планах студии перевести ещё несколько лент Миядзаки. У великого сказочника каждый фильм с глубоким символизмом и посылом, его негоже просто так взять и растоптать, извратив заложенный смысл. Мой вам совет, не делайте того, в чём не смыслите, это анти-искусство. Своих зрителей вы найдёте, не сомневаюсь, с такой-то буйной фантазией, но лучше переводите то, что действительно достойно издевательства и осмеяния, а не испытанные шедевры. Оригинал «Навсикаи из Долины Ветров», если не знали, признан лучшим аниме-фильмом всех времён. Он достоин лучшего отношения.

  • Моя поехавшая академия

    Смешной перевод затянул! Даже не обратила внимание на его авторов и хорошо сделала, потому что именно они сделали бестолочный перевод про «арахнофобов». Обратила бы, отказалась бы от просмотра. «Моя геройская академия» озвучена душевно! Что самое важное, с такой же бурей эмоций, как у Стебалкина Читать далее →

    Смешной перевод затянул! Даже не обратила внимание на его авторов и хорошо сделала, потому что именно они сделали бестолочный перевод про «арахнофобов». Обратила бы, отказалась бы от просмотра. «Моя геройская академия» озвучена душевно! Что самое важное, с такой же бурей эмоций, как у Стебалкина. Голос тоже немного похож и схожесть в тональности, в выразительности и смешливом паясничании. Недостаёт изобретательности Стебалкина, его остроумия, к сожалению. Согласна с выше написавшими, что перевод теряет краски к середине первого сезона. Исчерпались идеи и перевод стал, как говорят, не торт. Однако за остроту стёба в начале сезона хочется поставить твёрдую пять! Авторам просто никто не посоветовал вовремя остановиться, пока ещё идеи выглядели свежо. Они закончились, пошли самоповторы, а потом и с сюжетом стали что-то печальное мудрить, как с чугуннолобыми «арахнофобами», и уже откровенно портить сериал. Мой совет, не смотрите дальше седьмой серии первого сезона. Надеюсь, авторы не обидятся, ведь их перевод только подтвердил известный закон телевидения, что все хорошие сериалы скатываются, если их вовремя не остановить.

  • Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные

    Шляпный перевод. Посмеяться не вышло. Это альтернативная озвучка, а не смешная. Не вижу, в чём замысел, а чем ещё может зацепить альтернативка без смешного? Совершенно верно, больше ничем. Растрепанный и бестолочный перевод. Читать далее →

    Шляпный перевод. Посмеяться не вышло. Это альтернативная озвучка, а не смешная. Не вижу, в чём замысел, а чем ещё может зацепить альтернативка без смешного? Совершенно верно, больше ничем. Растрепанный и бестолочный перевод. Написано, что трагикомедия, а по существу что получается? Бессмысленный лепет с такими же шутками. Мат неопытный, необязательный до рези в ушах. Слушать его стыдно.

    Отдельно зацеплюсь за техническое качество. Хвалят многие на сайте переводчиков техническое качество перевода, что довольно странно. Звуки хорошо сделаны, в том единственное достижение. Озвучка громких и тихих голосов неприятно отличается по громкости. Где голоса тихие, их еле слышно, а все громкие разрывают барабанные перепонки. Значит, сведение и дакинг сделаны, спустя рукава! Слушать неприятно для ушей и ещё неприятней из-за бессмысленности перевода. Видео всерьёз раздражает. Для начала, раздвоение картинки, словно в плохих онлайн-кинотеатрах, когда кодируют файл на вывод, с изменённым количеством кадров в секунду (frame rate). Мультфильм в оригинале создан с так и роящимся движением и потому особенно заметно, когда картинка двоится. Глаза устают от двоящейся ряби! К недостаткам технического качества видео отнесу и вопиющую безграмотность в надписях. Мультфильм стилизован под комикс, он сильно зависит от надписей. Надписи с элементарными ошибками подчёркивают не только малограмотность создавших перевод. Она ясна ещё из содержания. Вал ошибок пакостит самой идее замены надписей на другие. Выверить ошибки или опечатки, первое дело, их же не одна и не две! Не исправили ошибки, не исправили раздвоение, не потрудились послушать и отметить перепады в звучании. Что говорит о работе спустя рукава всего коллектива и о наплевательском отношении к результату труда и к зрителям. Если только делалось не для одних лишь себя, для просмотра в кругу учредителей проекта. При наличии смешного технические недочёты отошли бы на задний план. Мало приятного продираться сквозь невесёлую чащу, когда то и дело хочется закрыть глаза от раздвоения и заткнуть уши от резких перепадов. Не понимаю, за что хвалить такую некачественную во всех отношениях работу. Оригинал лучше во всём, чем эта не смешная, безграмотная альтернативка.

  • Человек-паук: Через вселенные

    Лучше бы не смотрела это. Переводить без концепции и не располагая фантазией, гиблое занятие! Нелепо переозвученный оригинал, без существенных изменений. Проигрышно к оригиналу на каждом шагу. Читать далее →

    Лучше бы не смотрела это. Переводить без концепции и не располагая фантазией, гиблое занятие! Нелепо переозвученный оригинал, без существенных изменений. Проигрышно к оригиналу на каждом шагу. Переводчик словно не решается пошутить лишний раз, чтоб не навредить дежурному моменту мультфильма. Как итог, семенит вровень ему, изредка неуверенно шутя, словно расшаркиваясь в своём бессилии перед прелестью оригинала. Не знаешь о чём шутить, не берись! В переводе много отсылок к культурной среде, выглядящих будто для галочки. Несомненно, автор наделён эрудицией. Но не владеет ею, как переводчик «Бойцовского клуба», не умеет применить с юмором или остроумно. Хорохорится отсылками и не более того.

  • Литературный Клуб

    Необычный смешной перевод! Остроумный, с чрезвычайно тонким юмором. Не смотрела бы, из любви и уважения к «Бойцовскому клубу», если бы не привлекающие отзывы. Не только не жалею, смотрела запоем! Читать далее →

    Необычный смешной перевод! Остроумный, с чрезвычайно тонким юмором. Не смотрела бы, из любви и уважения к «Бойцовскому клубу», если бы не привлекающие отзывы. Не только не жалею, смотрела запоем! Альтернативный сюжет, когда он не просто ради галочки альтернативный, а с юмором, лучше и быть не может в смешном переводе. Стишки уморительные, восторг полный! Роскошно посмешили стишки про Джека. Фантазия автора не уступит фантазии Стебалкина из Жала сатиры. Переводчик не настолько циничен, как Стебалкин, и исхитряется превращать угрюмый, в общем-то, «Бойцовский клуб» в светлую литературную пародию с минимумом цинизма. Заметно, что перевод сочинялся нахрапом, какие-то диалоги сыроваты и очевидно не продуманы, что в данном конкретном случае вызывает ещё больший восторг: нахрапом придумать столько всего может лишь очень талантливый человек. С немыслимо богатой фантазией! Претензия только к выразительности озвучки. Озвучено внятно, а выражения не хватает, стоило бы развить эмоциональность на уровне Стебалкина. В остальном изумительный перевод!

  • Чёрный Альянс

    Опять перевод о смешных переводчиках. Сообщество, показанное в переводе, выглядит неприятно и почти не смешно. Упоминание однополых сношений, например, то тут, то там, и всюду не подкреплённое юмором, это зачем? Читать далее →

    Опять перевод о смешных переводчиках. Сообщество, показанное в переводе, выглядит неприятно и почти не смешно. Упоминание однополых сношений, например, то тут, то там, и всюду не подкреплённое юмором, это зачем? Это в порядке вещей в сообществе или такой неудачный, повторяющийся гэг? Альтернатива здесь лучше, чем в «Чёрном гоневе», другом переводе «Чёрного котла». И всё же одной альтернативы недостаточно, тем более, столь специфической. Достойного юмора чересчур мало. Отсылки к Гоблину и всё, пожалуй. Самое обидное, что огромный потенциал бесподобного «Чёрного котла» растрачен непонятно на что. На развенчание иллюзий о гармонии в творческом сообществе? Будь ещё оно сколько-нибудь известное, с творческими знаменитостями. Скажем, будь это участники кружка «Потерянное поколение» Гертруды Стайн в Париже или литературно-художественного салона Лили Брик, а не неузнаваемые личности. В переводе участники не раскрыты, тем более, в комичном свете. «Чёрный альянс» веселее пропитанного ненавистью «Альтернативщика», но недостаточно, чтоб стать хорошим смешным переводом. О персонажах и сказать нечего. Они олицетворяют неизвестных людей, не могут увлечь или рассмешить. Незнание вынуждает принимать героев и события за чистую монету. Если и есть там стёб или сатира хоть какая-то, она не распознаётся из-за недостатка информации. Сами по себе герои и события не вызывают радости и, тем более, симпатии.
    Так никто и не перевёл смешно «Чёрный котёл», несмотря на уже две попытки. Печально…

  • Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии

    Шляпа. Лучше б не смотрела. Безотчётная пошлятина, в которой авторы не нашли места юмору. Очередные «смешные» переводчики без царя в голове. Начало ещё вселяло оптимизм. Читать далее →

    Шляпа. Лучше б не смотрела. Безотчётная пошлятина, в которой авторы не нашли места юмору. Очередные «смешные» переводчики без царя в голове. Начало ещё вселяло оптимизм. Пародийная страшилка угрожающим голосом продлилась минуту или две после начала фильма. Дальше полились омерзительные шутки про однополые сношения, персонажи извраты и нарколыги. Всё можно выставить в смешном свете, любую пикантность, грязь и мочеиспускание принцессы Айлонви, если угодно. Пример: у прожженого циника, весельчака Стебалкина (Жало сатиры) игристо переливается чёрным юмором любая помойная жидкость, какую он сам же бессовестно напрудил в переводе. Но здесь смешного я не разглядела: привнесённые авторами помои остались просто помоями. С огромным трудом давалось даже само понимание происходящего. Бессмыслицу такого рода принято считать трешем. От оригинала смысл отклонился существенно. Не можете придумать достойную альтернативу, не ломайте оригинальный смысл! Можно ведь попробовать сделать смешным оригинал, не ломая его альтернативой, коли уж не пришло в голову ничего лучшего, кроме хамского треша. Бездумно испортить персонажей, не то же самое, что изобрести им новые, комичные, образы. За «Чёрный котёл» чуть не до слёз обидно. И так самый недооценённый из мультфильмов Диснея, вышедший в лучшую пору кинематографа, в 80е годы прошлого века. То была эра чудесных слэшеров и пробирающего хоррора в кино. Не осталась в стороне и мультипликация. Её создатели, даже лакированная, светлая студия Дисней, пробовали себя в мрачных, страшных сюжетах. Именно тогда вышел пронзительный «Тёмный кристалл», а на студии Дисней создали довольно причудливый «Чёрный котёл». Он достоин по-настоящему смешной переозвучки, а не безобразной пошлятины от людей без чувства юмора.

  • Сладкая бестия

    Умопомрачительно смешной перевод! Смотрела запоем, оторваться не могла. Мат пулемётный, но какой роскошный и обоснованный сюжетом! Ральф в облике нюни и рохли уморителен Читать далее →

    Умопомрачительно смешной перевод! Смотрела запоем, оторваться не могла. Мат пулемётный, но какой роскошный и обоснованный сюжетом! Ральф в облике нюни и рохли уморителен, а беспринципная Ванилопа, фигурально, чума болотная. Монтаж потрясающий. Ни оригинальный «Ральф», ни оригинальный сиквел «Ральф против интернета» не раскрыли бы так деградантные отношения между Ральфом и Ванилопой. Без монтажа и альтернативного сюжета никак не обойтись в этом случае. За такую альтернативу и её незыблемое соединение с юмором большое спасибо переводчикам. Что не сделали подчёркнуто не смешную альтернативу, а подчинили как раз юмору альтернативный сюжет и перекрёстный монтаж двух мультфильмов. Хочется сказать «Браво!» за пронзительно смешную трагикомедию. Сравнения с «Леди Икс» не считаю корректными. Переводы кардинально различаются. «Леди Икс» пародирует Иксов, диснеевские мюзиклы и кинематограф в целом — это музыкальная кинопародия. «Сладкая бестия» практически не пародия, а с головы до ног самородная комедия, с самостоятельной историей и идеей сюжета. Единственный пародийный отрезок «Сладкой бестии», когда Ванилопа пересекается с Эльзой и Анной, а также с другими принцессами, в их гримёрке. Оба мультфильма о Ральфе можно вообще не смотреть, и при этом не потерять ни капли удовольствия от смешного перевода. Как переводчикам удалось безболезненно соединить два мультфильма, отрезав всё лишнее, удивительно. Высший балл за юмор, сюжет и неистово харизматичных персонажей!

  • Альтернативщик

    Снова не смешной альтернативный перевод. Зачем? Альтернатива без юмора, сама по себе, не нужна. Можно посмотреть без юмора и оригинал. Читать далее →

    Снова не смешной альтернативный перевод. Зачем? Альтернатива без юмора, сама по себе, не нужна. Можно посмотреть без юмора и оригинал. Переделан сюжет значительно. Не сказать, что испорчено, как были испорчены альтернативными переводами «Легион» или «Светлячок». «Джокер» в альтернативном переводе действительно похож на самостоятельный фильм, словно бы его так сразу и снимали, по написанному переводчиком сценарию. Сюжет о впадающем в сумасшествие смешном переводчике, неудачнике, применим к любому творческому человеку, будь он смешной переводчик, писатель или художник. Изображается трагедия таланта, не поспевающего за амбициями своего носителя, тема в значительной мере избитая. Таланта не хватает или не может пробиться из-за недоброжелателей, на этот вопрос сюжет так и не ответил. Не та тема, ради которой смотришь смешной перевод! Смотреть, а главное слушать, нелегко. Преподнесено так въедливо глумливо, остаётся неприятный осадок. Судя по комментариям, у главного героя есть реальный прототип, отчего становится ещё неприятнее. Не хотела бы, чтоб обо мне написали такую историю или сделали такой беспощадный перевод. Безразлично, правдиво он отражает реальность или искажает, преподнесено очень отталкивающе. Фильм угрюмее, безысходнее «Джокера». Вижу, некоторые отмечают юмор. Вероятно, им смешно из-за знакомства с прототипами сюжета. Не вижу, чему тут смеяться. Угнетающий драматический триллер, с подколками для узкого круга посвящённых. Досмотреть смогла, но положительно оценить не могу. Не пойму, зачем нужны такие переводы. Не хотелось бы думать, что закулисье смешных переводов такое, как изображено здесь. Многие персонажи до крайности неприятные, безжалостные, бесчеловечные.

  • Старые Воры VIII: Партизанская Дочка

    «Последние джедаи» в переводе Гонфильма тоже разочаровали. Снова неуклюжий альтернативный сюжет. Юмора он не добавил и занимательных сюрпризов тоже. Настырная драма слезодавилка Читать далее →

    «Последние джедаи» в переводе Гонфильма тоже разочаровали. Снова неуклюжий альтернативный сюжет. Юмора он не добавил и занимательных сюрпризов тоже. Настырная драма слезодавилка, очень навязчивая. Вместо набора голливудских драматических клише переводчик предлагает другой набор аналогичных клише, ничуть не лучших! Это же просто глупо. Шило на мыло заменил и только, на несуразную альтернативу несуразному оригиналу. Вся навязчивая драма реализовывается при вызывающе ребячливом поведении персонажей. В пародии они бы разгулялись, но не в неуклюжей драме же, полностью заклишированной типичными сюжетными ходами Голливуда. Именно от них ведь и ищешь спасения, когда смотришь фильм в смешной озвучке. Ищешь для себя пародийное высмеивание непотребного оригинала или живительную альтернативу ему. «Партизанская дочка» будто бы нарочно сторонится того и другого. И озвучено намного хуже даже, чем «50 оттенков Дрюлика», на слух.

  • Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика

    Лучше бы не смотрела. Версия Гонфильма проигрывает и «Звездецу», и «Тиаре Дорофея». Переводчик, актёр озвучки, блистательно озвучивающий Балина Трындеца и Валькина Деда в «Хоббите» Читать далее →

    Лучше бы не смотрела. Версия Гонфильма проигрывает и «Звездецу», и «Тиаре Дорофея». Переводчик, актёр озвучки, блистательно озвучивающий Балина Трындеца и Валькина Деда в «Хоббите», а смешной переводчик неважный. Испортил шедевральный сериал «Светлячок» бестолковым переводом, не смог перевести и «Звёздные войны». Его перевод мог бы чем-то понравиться, возможно, не будь «Звездеца» и «Тиары». По сравнению с ними уж больно слабый и необязательный перевод.
    Видно, что автору нравится ужасный исходник, и он смакует без высмеивания буквально каждый его сюжетный поворот. В режиме экономии использует юмор. Здесь нет пародийности «Звездеца», нет альтернативности «Тиары». Что-то среднее, с лёгкой альтернативностью и неприятно политическим подтекстом. Постыдно однобоким, в какой погрузишься и неминуемо запачкаешься в грязи политических распрей. Беспардонно убожественное «Пробуждение силы», едва-едва приукрашенное несколькими шутками и неубедительными, раздражающими альтернативами. Краденые Абрамсом у «Новой надежды» и палевно выпирающие элементы переводчик оставляет и благословляет на те же роли, что им уготовил сам Абрамс.
    Наибольшие изменения в характерах персонажей. Кайло Рен, извращённый злодей в переводе, изменён сильнее прочих. Улыбки не вызывает ни он, ни другие. Гей Дэмерон сперва предполагал высмеивание толерантности к однополым тенденциям в кино, и не сработал никак. Почему геем был назначен именно Дэмерон и зачем, если не стебётся совсем!

  • Тиара Дорофея

    Фантазии переводчиков моё почтение! Коллектив не устаёт удивлять. Сделать из «Звёздных войн» пародию на фильмы про ограбления и заодно «бондиану», затея грандиозная! Читать далее →

    Фантазии переводчиков моё почтение! Коллектив не устаёт удивлять. Сделать из «Звёздных войн» пародию на фильмы про ограбления и заодно «бондиану», затея грандиозная! С успехом воплощённая в жизнь. Как обычно, этот коллектив не пасует перед изменением оригинального фильма и его дополнением другими фильмами. Разве можно ожидать, что Рей, Финн и BB-8 знакомы с первых кадров, изначально, и являются шайкой грабителей, охотящейся за ценными артефактами?
    Перевод ничуть не хуже, и даже намного смешнее «Звездеца». «Звездец» филигранная пародия, высмеивающая нелепое «Пробуждение силы», в контурах оригинала. Создатели «Тиары Дорофея» пошли ещё дальше, озаботившись полностью альтернативным сюжетом. К «Звёздным войнам» он прикасается разве что в отдельных точках. От описания про Луку Небоброда и Дорофея Ведрова ожидалась пародия на «Звёздные войны» и только. Такие переиначивания имён характерны для гоблинских переводов без альтернативных сюжетов: Скайуокер-Небоброд, Ведров-Вейдер. Переводчикам, видимо, стало тесно не только в рамках душного «Пробуждения силы», но и всего цикла. «Звёздные войны» послужили им лишь юмористической средой для собственного сюжета. Радует, что как и переводчик «Звездеца», не стали раскланиваться перед Абрамсом и щадить его непотребное детище. Смонтировали из бестолкового «Пробуждения силы» свою комедию о грабителях и шпионах, с умопомрачительным сюжетом, роскошными персонажами, «шпионской» музыкой и пронзительным юмором. Озвучка чудесная, команда проявила себя во всей красе. Больше прочего изумляют сюрпризы монтажа, при создании альтернативного сюжета. Соло, он же Соловей… Спасибо за него! Хотелось бы теперь увидеть, как исхитрятся перевести «Последних джедаев», после неожиданной концовки «Тиары Дорофея».

  • Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах

    Достойная смешная переозвучка! Переводчик не пытается завуалировать несуразности оригинала, а нарочно акцентирует на них внимание. Прибегает к пародийности Читать далее →

    Достойная смешная переозвучка! Переводчик не пытается завуалировать несуразности оригинала, а нарочно акцентирует на них внимание. Прибегает к пародийности. Работа выдаёт знатока «Звёздных войн» и просто приверженца здравого смысла. Перезапуск Абрамса очень страдает от отсутствия здравого смысла чуть ли не в каждой важной сцене. В переводе над глупостью непременно подшучивают, а ещё он не прощает оригиналу неуклюжего обращения со вселенной грандиозной космооперы. Она попала в руки Абрамса, а тот её не знал совершенно. Бездушно режиссировал, копируя «Новую надежду», чтоб сыграть на ностальгии и набить карманы себе и студии Дисней. От перевода не обхохочешься, он не таков. Он вызывает улыбку и чувство словно бы успокоения, восстановленной справедливости по отношению к «Звёздным войнам», после диснеевского надругательства над ними. Диснею бы делать мультфильмы о принцессах, а не лететь в далёкую галактику. Нечего им делать и в районе Внешнего Кольца, и Внутреннего! Переводчик умело потешается над плевком в лицо фанатов.
    Понравились многие шутки, понравились отсылки, понравился по-настоящему звёздно-воинский юмор и упомянутые фанатские теории. Такое непринуждённое «Соло на Органе» как раз то, что нужно для приятного времяпрепровождения за просмотром фильма, чей оригинал в своё время разочаровал.

  • Шерлок Клоунс

    Определение, наиболее подходящее для описания перевода — «горькое разочарование». Тот же переводчик сделал сногсшибательную переозвучку «Сумерек». Читать далее →

    Определение, наиболее подходящее для описания перевода — «горькое разочарование». Тот же переводчик сделал сногсшибательную переозвучку «Сумерек». До упаду хохотала над похождениями гея Эварда и Роми-красавчика! В том переводе монтаж по делу, прозительно смешные персонажи и шутки. А здесь… здесь тупенький бред, по большему счёту. Начиналось почти так же неистово, как «Голубой парень». Первая серия очень порадовала. «Её убил убийца!», до слёз просто! В следующих сериях юмора почти не встречала. Они абсурдны и тупы. До полной бессодержательности! Клоунс непрошибаемый дурачок, натянуто паясничает. О других и того не скажешь, серы и неказисты. Куда подевалось умение переводчика создавать харизматичных героев, хотелось бы знать!
    Самоповторы от серии к серии, нелепый абсурд, никакого остроумия. Не смешное фиглярство, доведенное до крайности.

  • Хоббит: Инаугурация Борна

    Причудливый сюжет и смешной юмор, которые не вредят другу! Бывает же, что гоблинских переводчиков слишком заносит в альтернативный сюжет. За отсутствие ненорматива отдельный плюс в карму. Грандиозная работа! За идею с Дракулой медаль тому, кто придумал. Читать далее →

    Причудливый сюжет и смешной юмор, которые не вредят другу! Бывает же, что гоблинских переводчиков слишком заносит в альтернативный сюжет. За отсутствие ненорматива отдельный плюс в карму. Грандиозная работа! За идею с Дракулой медаль тому, кто придумал. Сделали из бесхитростного лучника Барда персонажа на загляденье. Не только его одного! Почти каждый персонаж удивляет нетривиальностью. Хохотала над сюрпризами монтажа до упаду! Не было в оригинале душещипательного разговора Трандуила с Алфридом, а тут он есть: «Что в имени тебе моём, ты оцени груди объём!» Про цыган и лошадь, когда возмутилась Турель, теперь цитирую её возмущение. Жаль только, что Лего редко бурчал миньончиком. А каким расчётливым хитрецом прорисовался Борн к финальному эпизоду! Не могу выбросить из головы Валькина Деда, играющего на рояле в кустах у горы.

    Эта часть понравилась чуть меньше второй про Несносного СуперДеда. Та остаётся для меня эталоном с тех пор, как посмотрела её на ютубе. Угорала тогда с шуток и монтажных находок. Фантазии сценаристов нет предела! Уже после нескольких пересмотров второй части, нашла и посмотрела первую и третью. Залить бы их на ютуб вместе с четвёртой! Как объяснили, не получается из-за копирайтеров. Дурацкие ограничения! Ну, да бог с ними. Главное, что переводчики не бросили франшизу и организовали ей роскошный финиш. Или не совсем финиш ещё? Концовка открытая, как ни крути. Сделайте продолжение! Буду ждать.

  • Остановка по беспределу в квадрате

    Поначалу еле удалось докачать, чему обрадовалась. Оказалось, зря радовалась. Смотреть это было сложнее, чем качать. Очень посредственный перевод, только испортили хороший фильм. «Пункт назначения» способствует безнравственным шуткам, но нельзя же шутить настолько плоско! Читать далее →

    Поначалу еле удалось докачать, чему обрадовалась. Оказалось, зря радовалась. Смотреть это было сложнее, чем качать. Очень посредственный перевод, только испортили хороший фильм. «Пункт назначения» способствует безнравственным шуткам, но нельзя же шутить настолько плоско!
    Неоднократно безнравственность и цинизм озвучки переходит грань между плоской шуткой и откровенной не смешной грязью. Пошлостей не сказать, чтоб перебор, но как-то в основном не ко времени она и опять же очень плоско подана. Бесцеремонный мат также применяется сплошь и рядом не к месту. Озвучка то тут, то там так и норовит наскочить на тебя нахрапом грязной развязностью, за которой почти нет юмора. Ни одну сцену смерти не вышло сделать смешной. Аудио уродливо дополнено, в том числе музыкой, от которой кровь из ушей! Практически всё, что внесли от себя переводчики, можно назвать совершенно неуместным. Опошлили хороший оригинал и на том закончили.

    В ремастеринге не заметила улучшений. Такая же грязная озвучка с плоскими шутками. Фильм как был испорчен, так и остался. Сменили шило на мыло.
    upd: как оказалось, невнимательно прочла сообщение раздающего и не заметила фразу о сохранении оригинальной звуковой дорожки смешного перевода. Сама виновата, что потратила время, получается. И всё равно удивляюсь, зачем раздавать такое. Поменяли качество видео на чуть более приличное и всё! В смешном переводе озвучка главнее. Она отвратительна

  • Подлунный мир

    Что это за мода такая делать несмешной вольный перевод? Даже если и делать, то пусть новый смысл будет не хуже оригинала. Переводчик взял и испортил хорошее кино. Не считая концовки, сюжет тот же самый! Назвал иначе персонажей и приковал «Легион» наручниками к выдуманной вселенной. Читать далее →

    Что это за мода такая делать несмешной вольный перевод? Даже если и делать, то пусть новый смысл будет не хуже оригинала. Переводчик взял и испортил хорошее кино. Не считая концовки, сюжет тот же самый! Назвал иначе персонажей и приковал «Легион» наручниками к выдуманной вселенной. И это называется по умному: альтернативный перевод. Уродливая альтернатива оригиналу! Легион и страшный, и завораживающее интересный. Изумительный мистический триллер! В альтернативном переводе всё расплывчато, скучно. Происходящее, в принципе понятно, но как невзрачно! Отсюда и возникает вопрос: зачем? Зачем такая неприемлемая альтернатива хорошему фильму? Она хуже худшего смешного перевода. Даже в неудачном пародировании есть смысл. Ясна хотя бы цель, зачем её делали — посмеяться, постебаться. В этом альтернативном переводе стёбом не назовёшь даже измочаливание христианских ценностей и ссоры католички с гугенотами. Я не отвергаю стёба над религией, если он стёб, а не подмена существующей христианской традиции выдуманной с непонятного перепугу версией. Здесь вам тоже есть Иисус, есть нечто вроде преисподней в извращённой форме. Переводчик заменил одну традицию другой, сочинённой на ходу. Ну, и зачем нужна показная хулиганская альтернатива, если она вопиюще невзрачная? Не удивлюсь, если создатель фильма ещё и пишет в свободное время фанфики по священным текстам и собственные апокрифические евангелия, такие же скороспелые и неказистые, как и его альтернативный перевод.

  • Логово козла или Возвращение Саурона

    Переозвучка просто портит хорошее кино! Немыслимый бред, закрученный вокруг «Властелина колец». Зачем-то назвали персонажей именами из Властелина и никак не обстебали это. Переводчик очевидным образом влюблён в Дмитрия Пучкова настолько, Читать далее →

    Переозвучка просто портит хорошее кино! Немыслимый бред, закрученный вокруг «Властелина колец». Зачем-то назвали персонажей именами из Властелина и никак не обстебали это. Переводчик очевидным образом влюблён в Дмитрия Пучкова настолько, что и цитирует его переводы, и музыку берёт ту же самую, которая использована в гоблинском переводе «Властелина колец». Выбор сеттинга с именами из «Властелина», вероятно, обусловлен теми же причинами. Заявленного автором стёба над бессмертным творением Толкина и толкинистами не разглядеть и близко. Каких-либо приколов и шуток тоже не подвезли. Свой сюжет перевода нелеп, не выдерживает никакой критики. Попадающийся мат неизменно неожиданный в неприятном смысле. Никуда не годится такой смешной перевод!

    Начала смотреть вторую часть, бросила… затем третью… Невыносимое уныние! Очевидно, что в озвучке Zombi Films «Обитель зла» смотреть не следует. Хороший фильм любой может испортить, а для остроумного перевода мозгов переводчикам недостаёт. Настроение насмарку.

  • Пила 2

    Удивительно, что перевода так мало раздающих! Качать пришлось долго. Оно того стоило! Перевод необыкновенный, как и «Титаник» от того самого Стебалкина, дай ему бог здоровья и вдохновения! В переводе идея Крамера о познании ценности жизни, оказавшись на пороге смерти, вывернута с присущим Стебалкину цинизмом. Читать далее →

    Удивительно, что перевода так мало раздающих! Качать пришлось долго. Оно того стоило! Перевод необыкновенный, как и «Титаник» от того самого Стебалкина, дай ему бог здоровья и вдохновения! В переводе идея Крамера о познании ценности жизни, оказавшись на пороге смерти, вывернута с присущим Стебалкину цинизмом. Оказавшихся в закрытом доме людей лечат от нездоровых зависимостей, наркомании и алкоголизма, прибегая к кровавой жестокости. Чёрный юмор перевода упоителен! Отбросьте ханжество, ведь это же смешной перевод с чёрным юмором, чего вы ещё ждали? Не думаю, что смешной перевод садистского хоррора возможно сделать без глумления над злоключениями жертв Крамера. Тем паче, что в переводе они изображены далёкими от вызывающих сочувствие. Остаётся отбросить предрассудки и посмеяться над недюжинным стёбом, сдобренным сочным ненормативом. Перевод словно бы объявляет войну ложной толерантности и вчистую выигрывает её! Изумительная работа от выдающегося мастера стёба и сатиры!

  • Титаник

    Немыслимая фантазия у автора перевода! В переводе невероятное число смешных словечек и прибауточек, которые не доводилось слышать ранее. Звучат так жизненно, как придуманные народом и испытанные бурями времени! Читать далее →

    Немыслимая фантазия у автора перевода! В переводе невероятное число смешных словечек и прибауточек, которые не доводилось слышать ранее. Звучат так жизненно, как придуманные народом и испытанные бурями времени! Переводчик циник в хорошем смысле, изумительно шутит на очень скользкие темы. Пошлость в переводе не грязная, а тоже беспримерно остроумна. Не хватает переводу внятности озвучки. К выразительности озвучивающего замечаний нет, а вот к внятности возникают претензии. Неоднократно случалась загвоздка с распознаванием сказанного. Мата тоже хотелось бы поменьше. Этому переводчику мат явно не даётся. Даже непонятно, зачем он заставляет персонажей материться. Бывает, что мат добавляет юмора, но тут совершенно обратный пример. Заметно также, что перевод создавался нахрапом. Многие разговоры выдают непродуманность сценария перевода. Начинается разговор на одну тему и с одним настроением, а продолжается иначе, словно переводчик бросил озвучивать на середине разговора, вернувшись к нему на следующий день с другим настроением и другими идеями.

    Большое спасибо «Жалу сатиры» за умопомрачительную пародию!

  • Дни

    Заставила себя смотреть дальше первой серии, которая показалась на редкость тупой. Не стоило и пытаться искать что-либо смешное, его попросту нет. Переводчики без царя в голове! Монтаж серий не выглядит оправданным из-за их бессодержательности. Читать далее →

    Заставила себя смотреть дальше первой серии, которая показалась на редкость тупой. Не стоило и пытаться искать что-либо смешное, его попросту нет. Переводчики без царя в голове! Монтаж серий не выглядит оправданным из-за их бессодержательности. Персонажи какие-то чугуннолобые! Юмор пытается опираться на их злобную нервозность или, напротив, излишне покладистую пассивность. Не смешная нелогичность поступков неразрывный спутник каждого недотёпы сериала. Неестественное паясничанье и агрессивная грубость актёров озвучки не может преобразовать посредственный диалог в остроумный! Лучше надо продумывать, что говорить персонажам.

    Единственное, что в какой-то мере скрашивало просмотр, это музыкальная подборка. Прочее никуда не годится. Вероятно, не последнюю роль сыграли завышенные ожидания от сериала, ценимого среди любителей смешных переводов. Что в нём особенного, выше моего понимания. Сплошное фиглярство!

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    Перевод парадоксальным образом понравился! Никак не ожидала качественного смешного перевода от переосмысления драматичной истории внутри маленького городка! К редким уморительным шуткам оригинала переводчик прибавил немало других, даже более смешных, более неожиданных. Читать далее →

    Перевод парадоксальным образом понравился! Никак не ожидала качественного смешного перевода от переосмысления драматичной истории внутри маленького городка! К редким уморительным шуткам оригинала переводчик прибавил немало других, даже более смешных, более неожиданных. Замечательно удались персонажи, среди которых особо выделила бы саму миссис Маккормик. Пенсионерка, которой нечем заняться, она даст фору любой непоседливой метробабке! Самое начало с перекрашенными переводчиком на свой лад биллбордами пронзительно угарное.
    Главным образом я бы выделила мастерство переводчика в самом переосмыслении драмы. Он не просто угорает над несуразицами фильма, что приходится встречать в других смешных переводах. История миссис Маккормик в высшей степени независима от фильма Три биллборда на границе Эббинга, Миссури. Скажем, смотришь смешной перевод Гоблина Властелин колец, и если не знаешь, о чём действительно говорят персонажи фильма, то и стёб утрачивает часть красок. Надо предварительно посмотреть фильм, дабы уловить изюминку стёба над ним. Больше радуют смешные переводы с полной переработкой под альтернативу, когда всё обретает свою стройную логику и не надо смотреть фильм в правильном переводе.
    Спасибо создателям за перевод!

  • Холодные нигры

    Запоем посмотрела… Неописуемо смешно! Неподражаемый смешной перевод с роскошным матом! Эти переводчики сперва изменили мои взгляды на смешные переводы, работами «Леди Икс» и «Медвежья услуга». Теперь и к мату в переозвучках, такой он у них уморительный! Читать далее →

    Запоем посмотрела… Неописуемо смешно! Неподражаемый смешной перевод с роскошным матом! Эти переводчики сперва изменили мои взгляды на смешные переводы, работами «Леди Икс» и «Медвежья услуга». Теперь и к мату в переозвучках, такой он у них уморительный! С первой же серии смешно до слёз от выступлений Монблана и военкома. Сериал на каждом шагу удивляет неожиданными поворотами сюжета, фанатазия переводчиков изумляет. Начинала смотреть, ожидая смешной перевод «Голодных игр» и не заметила, как забыла о них. Сюжет, построенный на множестве фильмов, поглотил полностью! Противостояние Монблана с учениками пронзительно смешное! Монтажные, музыкальные вставки выше всяких похвал! В сериале несметное число отпадных выражений: «Будешь поднимать экономику из нокаута обратно на колени», «Нафиг мне муж, который будет носить мои шмотки?», «Уничтожили много деревьев, деревяшек, деревушек и неведомых зверушек», » — Я гетеросексуал, я несу по жизни гетеросексуальный крест. — Но несёшь ты его на Горбатую гору!», «Продюсеры они как люди! Чем больше продюсеры еб**ся, тем больше появляется новых звёзд» и ещё множество не менее шедевральных! Персонажи восхитительные, каждый выделяется неистовой харизмой.

    Спасибо переводчикам за нетленку!

  • Стар Треш: Вундервафля

    Критические комментарии смутили поначалу, оттого посмотрела только сейчас. Превод очень понравился! Монтаж и сценарий переводчиков с deBohpodast’ разворачивает кино под кардинально другим углом. Во время просмотра забываешь, что смотришь смешной перевод. Читать далее →

    Критические комментарии смутили поначалу, оттого посмотрела только сейчас. Превод очень понравился! Монтаж и сценарий переводчиков с deBohpodast’ разворачивает кино под кардинально другим углом. Во время просмотра забываешь, что смотришь смешной перевод. Настоящий фильм с собственной логикой событий! Очень понравилась бесхитростная энтузиастка Диана Печенька. Её сражение с немцами пробирает до слёз, такая там подобрана музыка, особенно, когда экипаж Энтерпрайза в изумлении смотрит на экран, а Диана отбивает пули. Фильм и смешной и грустный, местами, в хорошем смысле. Спасибо!
    Хорошо бы увидеть перевод будущего сиквела, а также Лиги Справедливости с такой же Дианой.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Памятуя о «Белой бестии», принималась за просмотр со скепсисом. Здесь мата явственно поменьше! На пользу переводу! Читать далее →

    Памятуя о «Белой бестии», принималась за просмотр со скепсисом. Здесь мата явственно поменьше! На пользу переводу!
    Очень понравилась Готель и все песенки, особенно, где исполняет девушка. У озвучивающей Рапунцель обворожительный голос и пение! Ещё с «Леди Икс» нравится её исполнение.

  • Белая бестия

    Очень неожиданный перевод от коллектива после потрясных «Медвежьей услуги» и «Леди Икс». Зачем понадобилось говорить страшным матом? Читать далее →

    Очень неожиданный перевод от коллектива после потрясных «Медвежьей услуги» и «Леди Икс». Зачем понадобилось говорить страшным матом? Неприятные впечатления не скрашивает даже запиканная версия.
    Юмор хороший, персонажи уморительные, но мат… ЗАЧЕМ?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *