Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникРапунцель: Запутанная история
СтудияdeBohpodast’
РежиссёрГном Пасаран
ЦиклМультибестии
Дата выхода
Время1ч 5м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Ленивая и капризная принцесса Рапунцель, наследница престола, долгие годы безвылазно жила на вершине башни в глухомани, зарастала волосами и маялась всяческой дурью со скуки. Сидела на печи и планировала стать королевой — сесть на высокий трон, откуда ещё удобнее плевать в потолок. Венценосные родители в гробу видали амбициозные планы дочери, да и самой Рапунцель жуть как не хотелось слезать с уютной башни. Но однажды случай помог-таки принцессе решиться — стащил её за волосы с башни и бросил прямо в объятия суровой действительности.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 9 (15 - 6)

Посмотрел я этот мультфильм, пару раз. Почему-то мне мульт не показался целым, ощущение что он отрывочный или рваный, не знаю как сказать. Возможно, это косяк монтажа. Закадровый голос, как обычно, нудный, надоедливый. Читать далее →

Посмотрел я этот мультфильм, пару раз. Почему-то мне мульт не показался целым, ощущение что он отрывочный или рваный, не знаю как сказать. Возможно, это косяк монтажа. Закадровый голос, как обычно, нудный, надоедливый. Начало мульта мне вообще показалось бредом, история не очень подходит к видеоряду на мой взгляд. Озвучка персонажей, в принципе, не плоха, но местами не дотягивает.

Ну и, как всегда, про звук. Звук плох, качество записи очень плохое. Особенно это слышно на примере «мамаши Готель», такие артефакты звука не убираются совсем. Также то, что обрабатывал я, звучит плохо, да и сильно контрастирует с основным звуком (явные промахи с реверберацией, аж стыдно). Причина тому также проста. По-хорошему, весь звук стоило бы обрабатывать вместе с песнями. Сами же песни стоило бы обрабатывать, подгоняя их под видеоряд, это, кстати, на заметку Лосю, чтобы он в следующий раз присылал песню вместе с видеорядом. Также желательно и отрывок просто озвучки персонажей, чтобы можно было сделать настройки голоса более-менее средние.
Над качеством записи стоит поработать. На заметку тем людям, кто говорит о том, что у него нет дорогой аппаратуры и ему все пофиг (это почти цитата одного человека, если он прочитает, он поймет), то дело не в аппаратуре, чаще всего дело в комнате. Уменьшайте реверберацию в помещении, в котором ведете запись. Дорогая аппаратура не даст такого эффекта как правильная акустическая подготовка. Её, кстати, можно сделать как дорого и на долго, так и дешево и на время записи.

Если предыдущие произведения принцессного цикла от DeBohpodast были почти противоположностью друг другу («Леди Икс» — милая праздничная сказочка-мюзикл для семейного просмотра (пусть и не без нижепоясных шутеек), а «Белая Бестия» — жесткий чернушный стёб 18+ онли), то «Стричка-Бричка» представляет из себя нечто среднее – матерно-похабное содержимое а-ля Бестия соседствует с песнями а-ля Леди Ха. Читать далее →

Если предыдущие произведения принцессного цикла от DeBohpodast были почти противоположностью друг другу («Леди Икс» — милая праздничная сказочка-мюзикл для семейного просмотра (пусть и не без нижепоясных шутеек), а «Белая Бестия» — жесткий чернушный стёб 18+ онли), то «Стричка-Бричка» представляет из себя нечто среднее – матерно-похабное содержимое а-ля Бестия соседствует с песнями а-ля Леди Ха. И смесь, к сожалению, получилась не очень съедобной. По крайней мере, для меня. Если Бестия и Леди в свое время пришлись по вкусу (каждая по-своему), то златовласая Рапунцель оставила после просмотра в основном разочарование.

Немалая часть веселостей подается через бородатые шутки и анекдоты. Очень немалая часть и очень бородатые шутки. Для студии это не в новинку, да и, как уже говорил в одной из недавних своих рецензий, на этом приеме некоторые целые шедевры рожали. Но вот в данном случае все эти баяны не зашли от слова «совсем». Просто их было так много и они настолько известны каждому первому с самых пеленок, что всякий раз после очередного пересказанного/адаптированного к ситуации анекдота вместо смешка возникала лишь мысль: «Шо, опять?!». Вот, вроде, и в ситуацию на экране они в целом вписывались, но для того, чтоб позабавить, вечно чего-то не хватало. Возможно, правильного отыгрыша, подачи. Ну, вот никак они не заходили должным образом. Из самостоятельно придуманных Гномом шуток тоже ни одна не смогла развеселить, как следует. И это при том, что настроение перед просмотром было очень даже позитивное и предпраздничное, то есть настрой был для просмотра смешного перевода подходящий.

Чего еще не хватило, так это химии между главгероем и главгероиней. По идее, история обязывает, чтобы к концу у этой парочки образовалось некое особое взаимодействие, но чего-то подобного в итоге не ощущается. Ну, или, по крайней мере, я не заметил. Просто оба героя говорят свой текст, пусть и с хорошей актерской подачей. Может быть, дело в исходнике, который в оригинале не смотрел – не выношу Диснеевские полнометражки, за исключением первого «Короля Льва». Может быть, Гном просто не сумел сделать взаимодействие между блондиночкой и Флинном достаточно ярким. Может, и то, и другое.

Коль речь зашла об актерской игре, то вот здесь нареканий нет вообще никаких. Все персонажи, и главные, и эпизодники, озвучены здорово. Редкий случай, когда особенно сильно понравилась озвучка женская. Отдельно хочется отметить исполнение песен. С поправкой на то, что профессиональным вокалом никто из каста, на сколько мне известно, не занимается, песни исполнены очень даже здорово! Тут тоже ни к чему придраться не могу.

Понравились пара отсылок к «Бестии» и «Леди Икс», подтверждающие то, что события «Стрички-Брички» происходят в одной вселенной с двумя предыдущими мультами из прынцессного цикла студии. Хотелось бы, конечно, больше таких отсылок. В «Леди Икс» отсылка к «Бестии», на сколько помню, была всего одна, зато чуть ли не фееричная с эффектом «вот_это_поворота». Здесь же отсылки, говорящие о единой вселенной, сделаны скорее для галочки, но, как говорится, и на том спасибо!

К сожалению, данный перевод стал, пожалуй, первым из категории «смешных» у DeBohpodast, на протяжении просмотра которого я ни разу даже не улыбнулся, а просто сидел с каменным лицом и грустнеющими глазами. Даже нелюбимый мной «Монохромщик» в первые минут 5-10 посмешить все-таки сумел, а вот «Стричка»… удостаивается первого отрицательного финального вердикта в адрес студии Гнома Пасарана от скромного автора сих строк.

Раньше я думал, что хуже Второго «Хоббита» Лось еще ничего не делал. Теперь я считаю иначе. По сравнению со «Стричкой», второй «Хоббит» — шедевр. В «Бричке» хороша только песенка, которая была в тизере. Там я поржал. Поржал и с пары-тройки шюток. Но основная масса хронометража оказалась, увы, каловой. Гудвин ванговал «Бестию»-2. Я скажу, что это «Бестия 2.0». Читать далее →

Раньше я думал, что хуже Второго «Хоббита» Лось еще ничего не делал. Теперь я считаю иначе. По сравнению со «Стричкой», второй «Хоббит» — шедевр. В «Бричке» хороша только песенка, которая была в тизере. Там я поржал. Поржал и с пары-тройки шюток. Но основная масса хронометража оказалась, увы, каловой. Гудвин ванговал «Бестию»-2. Я скажу, что это «Бестия 2.0». Ну, то есть, апгрейдженная. И действительно. Первая половина «Бестии» идет неплохим таким альтернативным трешачком. Здесь лютая рваная дичь идет от начала и до конца. В Бестии персонажи как будто недотянутые. Здесь они настолько плоские, что даже не хочется искать в них какие-то подводные камни. Вишенкой на торте выступает (никогда не думал, что такое скажу) Дали. Нет, озвучивает она по-прежнему шикарно. Но она тупо не вытягивает эту роль! Голос Дали к Рапунцель подходит хуже, чем Ютин к Эмме Ватсон. Ну и персонаж — полное одномерное днище. Я знал, что Лось не умеет «в девочек» — в смысле работать сценарно. Ту же «Леди Икс» делают мужские персонажи, девочки-то — просто копипаст с оригиналов. Но Рапунцель по степени своей никакашности переплюнула даже пресловутую Бэль. Но та была просто машинкой для произношения текста — унылого, но не тупого. Рапунцель — машинка для произношения текста ебанутого. За счет ебанутости либретто и полного мискаста бедняжки Дали, все сцены, где есть эта Бричка, идут по пизде. Тупой, как и текст главной героини. Ну да хрен с ней. Как я уже говорил — центральные женские персонажи Лосю редко даются. Вот, второплановая Готель в разы лучше. Голос подходит отлично, игра на высоте. Её увлечение всякой хиромантией могло неплохо так сыграть, если бы в фильме этого персонажа было больше. Она могла хорошо раскрыться, но коварный Лось, прикинувшийся Гномом, сделал этому неплохому персонажу обрезание везде, где только можно. Флинн тоже имел потенциал, но похерил его снова-таки вследствие кастрации фильма. Мог бы получится второй Достал, но вышел обычный проходной долбоёб.
Короче, устал размазывать эти говна по лабораторному стеклышку. Надеюсь, что всё хорошее, что могло быть в этом фильме уплыло в «Хоббита». Но если так — НАХЕР БЫЛО ЭТУ ПОЕБЕНЬ ВООБЩЕ ВЫПУСКАТЬ?

Памятуя о «Белой бестии», принималась за просмотр со скепсисом. Здесь мата явственно поменьше! На пользу переводу! Читать далее →

Памятуя о «Белой бестии», принималась за просмотр со скепсисом. Здесь мата явственно поменьше! На пользу переводу!
Очень понравилась Готель и все песенки, особенно, где исполняет девушка. У озвучивающей Рапунцель обворожительный голос и пение! Ещё с «Леди Икс» нравится её исполнение.

Перевод несколько превзошел мои ожидания, несмотря на ряд очевидных минусов. «Стричка» чем-то похожа на три предыдущих «принцессы» студии, но, в то же время, и заметно отличается от них. На мой взгляд, «Tangled» — это самый слабый из тех мультисходников, за которые бралась студия. Читать далее →

Перевод несколько превзошел мои ожидания, несмотря на ряд очевидных минусов. «Стричка» чем-то похожа на три предыдущих «принцессы» студии, но, в то же время, и заметно отличается от них. На мой взгляд, «Tangled» — это самый слабый из тех мультисходников, за которые бралась студия.

Исходник капитально кастрирован. За счёт этого «Стричка» получила хорошую динамику развития событий и приобрела скомканность развития сюжета. Сценарий, откровенно сказать, у Гнома в этот раз был весьма примитивный и приземлённый: стандартная смена полярностей, не всегда убедительно сочетающаяся с видеорядом. Концовка смазана, Варавски за уши притянут лишь для демонстрации единства вселенной с «Леди Икс» (там тоже была связка для галочки с «Бестией», но на сюжет она влияния не оказала). Сюжетная халтурка наложилась на монтажную немощь (по-моему, это самый посредственный видеомонтаж для deBohpodast’ за всю историю студии — переходы с вращением в начале неприятно удивили).
Зато очень порадовал юмор. Его много, он разный и действительно смешит. Много удачных находок в диалогах при весьма скромной численности баянов. Персонажи приятные (в том числе проходняки), ГГ-ня не шик, но поинтереснее, чем в «Вундервафле». Уже привычно много отсылок, что добавляет интереса при просмотре. Перевод с матюгами, но на треш не слишком похож. Возможно, благотворное влияние на перевод оказал отказ Дали от ненормативной лексики. Таким образом, получилось, что часть персонажей не ругается (женские в первую очередь), часть — матерится. Этот контраст, в целом, приятно смотрится, нет такого, как в «Бестии», где уши вяли.

Озвучено очень прилично и здорово. Голоса хорошо подходят персонажам. Дали не очень состыковалась Рапунцель, но ей явно не было альтернатив из-за песен. Качество записи звука хромает и весьма серьезно. Напевов не так много, но они удачные и смешные. С голосом рассказчика в «Бричке» все хорошо, с эмоциями лучше. Музыкальное сопровождение неплохо подобрано.

Подводя итог, не лучший перевод студии в плане сюжета, чуть ли не худший по уровню видеомонтажа, и очень задорный по юмору. 7из10 можно поставить со спокойной душой (на 8 не тянет из-за технических проколов).

Несмотря на то, что «Стричка» мало чем отличается от «Бестии», мне она не зашла. Всё как-то блёкло.
По мне, наибольшая проблема данного перевода в почти полном отсутствии интересных персонажей. Хоть в «Бестии» они и были довольно простенькие, но они были, и их было намного больше. За ними было интереснее смотреть и слушать поприятнее, нежели здесь. Читать далее →

Несмотря на то, что «Стричка» мало чем отличается от «Бестии», мне она не зашла. Всё как-то блёкло.
По мне, наибольшая проблема данного перевода в почти полном отсутствии интересных персонажей. Хоть в «Бестии» они и были довольно простенькие, но они были, и их было намного больше. За ними было интереснее смотреть и слушать поприятнее, нежели здесь.
Сюжет, который занимает здесь явно не главное место, слегка повеселил, но это только потому, что вводная экспозиция была быстрой и смешной. Ну и концовка с Варавски порадовала. В остальном же всё не очень.
Вот за озвучку можно похлопать. Clever cookie очень хорошо озвучила Готель. Dali тоже понравилась. Правда, в паре моментов Рапунцель подбешивала своей манерой речи, но это уже дело десятое.
Юмор Гном слегка недотянул. Помимо довольно задорных песен и пары шуток ничего особо смешного и не было. Шутки про гороскопы, властные замашки и прочее показались мне какими-то скучными.
Короче, мне сие творение не понравилось. Какое-то оно недокрученное. Четвёрка максимум.

Даже несмотря на то, что «Вундервафля» оказалась одним из самых низкооцененных проектов студии deBohpodast’ и вызвала смятение у многих критиков и львиной части зрителей, «Стричка-бричка» была вполне ожидаемым переводом, если принять во внимание, что «Белая бестия» мне в целом понравилась, поэтому мои надежды оставались такими же крепкими, как и до вышеупомянутого провала. Читать далее →

Даже несмотря на то, что «Вундервафля» оказалась одним из самых низкооцененных проектов студии deBohpodast’ и вызвала смятение у многих критиков и львиной части зрителей, «Стричка-бричка» была вполне ожидаемым переводом, если принять во внимание, что «Белая бестия» мне в целом понравилась, поэтому мои надежды оставались такими же крепкими, как и до вышеупомянутого провала. Теперь, когда премьера отгремела и перевод «Рапунцель» вышел в свет, стоит расставить все точки над «ё-моё»:

В то время, как правильные переводы и их оригиналы нагло растут в хронометраже, в области вольных переводов намечается беспрецедентная тенденция по укорачиванию нетленок. Совсем недавно Королевский кобр анонсировал очередной перевод, над которыми он очень любит издеваться, сейчас выходит «Стричка», обрезанная аж вдвое, да и сериалы не то чтобы многосерийные и многосодержательные. Тем не менее, от просмотра меня данный фактор не остановил. Как и следовало ждать от трэш-перевода, Лось сделал из брошенной и одинокой принцессы наглую и ленивую хабалку, которой очень даже льстит возможность править своим королевством. Действительно, забудем про указы, конституции и чиновников, это ведь сказочный мир. Ну, разве что сказочно тупой, что хорошо высмеивается в песне «Благодетель Флинн», пусть даже и заспойлеренной в тизере (который я, к слову, так и не досмотрел до момента с самой песней). Когда дело доходит до Солнечного города, вид его безумных жителей, вкупе с рассказами Лосдя, сразу включил у меня в голове ассоциацию с крестьянами из Kingdom Come: Deliverance, вставки из которой выглядели бы гораздо естественней вставок из, допустим, «Ван Хельсинга».

Озвучка персонажей вполне на уровне, хотя нарекания вызвала Clever cookie, озвучившая Мамашу Готель — в этот момент я крайне сожалею deBohpodast’, у которой нет хорошего, годного штатного звуковика, который убрал бы навязчивое эхо, которое при первом появлении под башней и было более-менее под стать ситуации, то дальше вызывало отчаянные фейспалмы. Дали и Лось спели вполне неплохо, хотя в песне «Нормы этикета» Лось вместо пения просто говорил и даже не попадал в ритм, отчего эта сцена вызвала смешанные чувства. Подборка саундтрека стандартная, не придраться. Сценарий остался исходным, филлерные сцены и сюжетные сцены, не задействованные в выстроенном Лосем сюжете, были вырезаны, за что можно отдельно поставить луцк — смотреть это полтора часа я вряд ли захотел бы, с учетом невысокого мнения об оригинале. Тем не менее, следить за сюжетом, особенно за финалом, было откровенно скучно, хотя развязка, свойственная жанру перевода, оказалась весьма кстати.

«Стричка-бричка» получилась недо-мюзиклом, недо-юмореской, с недо-сюжетом — тем не менее, смотреть ее даже было в радость, если опустить спорные моменты. В шедевры ее, как и идейную предшественницу, никто не будет, но поставить +1 к карме будет нелишним. Получился вполне добротный перевод, который если не удачно завершает очередной год Альянса вольных переводчиков, то хотя бы скрашивает все возникшие под конец года неприятности. Зачет.

Фильм, конечно, зачетый и своевременный, к новогоднему просмотру самое оно. Немножко напрягают перепады тишина/фон некоторых звуковых моментов, но не суть. Главное, что все остальное на месте — юмор, песни (супер), пляски, дикий жестяк в плане сюжета и матов Читать далее →

Фильм, конечно, зачетый и своевременный, к новогоднему просмотру самое оно. Немножко напрягают перепады тишина/фон некоторых звуковых моментов, но не суть. Главное, что все остальное на месте — юмор, песни (супер), пляски, дикий жестяк в плане сюжета и матов.., в общем, автор отжег. К сожалению, фильм прошел мимо меня, возможно потому, что не знаком с исходным материалом и не в состоянии оценить красоту игры, которая, возможно, в значительной степени строится вокруг стеба оригинала, но…
Вот если представить себе любящих родителей, «по долгу службы» вынужденных в компании своих чад бесчисленное множество раз пересматривать всех этих надоевших хуже горькой редьки няшно-мимимишных принцесс … и тут добрый Гном спецом для взрослой аудитории выдает подобную альтернативку. Естественно, после «конфиденциального» ознакомления с таким шедевром родитель чуть иным взглядом будет оценивать диснеевскую продукцию, и во время очередного просмотра той же оригинальной Рапунцель сможет выдать перед ребенком искренне позитивные эмоции, пусть даже если это будет результат совмещая в уме альтернативной/смешной (ну какой уж есть) аудиодороги с умилительной картинкой на экране. Парадоксально, но как ни странно, вещи типа «Стрічки…», «…Бестии» и т.д. иногда могут быть даже… полезны, что ли… хотя они, бывает, выезжают за счет «резонансного диссонанса» или удачно примененной банальной нецензурщины.

В лесу ленилась дурочка, в лесу она росла…
Зимой и летом с лохмами немытыми спала. —
Гном с матерком укутывал:»Спи, еб твою, бай-бай!
И «Вундервафельный» провал, смотри, не повторяй!» Читать далее →

В лесу ленилась дурочка, в лесу она росла…
Зимой и летом с лохмами немытыми спала. —
Гном с матерком укутывал:»Спи, еб твою, бай-бай!
И «Вундервафельный» провал, смотри, не повторяй!»
Парнишка блеклый, серенький, лахудру повстречал…
Сей «педоволк-ебалом щелк» — бандитам девку сдал!
Но в «Васильковой устрице» (вот это поворот)!
Как в фильмах у Кустурицы, фолк-джаз поет народ!
Чу! В баре, половицею, очко в толчке скрипит!
И пидоры с девицею поют анальный хит!
Опять произведение коробит многим слух!
Вы ждали умиления? Тут вам не «Винни-Пух»!
Смортящие в прострации, у них культурный шок!
Вставляет анимация по самый корешок!
И вот она, похабная, под праздник к нам пришла…
И много матов с перхотью детишкам принесла!

Это присказка, написанная под вдохновением от просмотренного тизера… А вот и сказка… Как мне кажется, садиться писать отзыв на фильм, желательно после повторного, спустя пару тройку дней, просмотра! Щас поясню. Зритель, критик, короче смотрящиЙ, собираясь втыкнуть очередной фильм такой культовой, как «ДеБохподаст», студии (особенно, если он не лишен воображения, к тому же, возможно,
материализованного в собственных творениях) уже заранее рисует в голове и начинает с первых кадров предвосхищать ход развития сюжета, и тот качественный уровень эмоций, который он надеется испытать при просмотре, опираясь на опыт, уже полученный с помощью профиля студии и торрентов. Так было и со мной! Практически с первых реплик «лыба» на моей физиономии растянулась, и я сидел в таком блаженном состоянии где-то до первой фразы о каннибализме (ну вот зачем? Что это дало сюжету?) биологических родителей мутантки (кстати к этому статусу глав. героини вопросов нет, ну а кто ж она еще, с такими способностями?) С этого момента и до финала мультяшки, мое фильмодовольство постепенно сокращалось по разным причинам. Перечислять их не буду, ибо их уже скурпулезно отметили предыдущие критики, и я с ними, в основном, согласен.
Но они (причины) скорее вызывали недоумение, а не разочарование; так как выглядели не результатом отсутствия таланта автора, а какими-то периодическими его помутнениями! Вот идет все логично, понятно и смешно…И вдруг — Бац! Дичь какая-то на пару секунд! Как будто сценарий писали Дядя Федор, Шарик и кот Матроскин, и каждый, проходя мимо него, вписывал туда что-то от себя. И вот по такой синусоиде я и двигался к финальным титрам, загасив после них поток плазмы в ящике с ощущением уже знакомого вафельного послевкусия! Походив несколько дней с двойственными чувствами по отношению к очень ожидаемому мной мульту, я решил еще раз его пересмотреть. Теперь уже, естесственно, без собственных авансов к студии, которые сильно мешали при первом просмотре, а чисто по факту! Что мы имеем? Ну няшный же мультик! Герои вполне харизматичные. И даже милые, включая второстепенных, например маленький летучий засранец и прочая банда. Актеры озвучки справились с образами весьма и весьма недурно! Да что там недурно -круто! Показав в сумме всех персонажей весь спектр характеров и эмоций! И речь их была усладой для слуха, и пение… (привет медведю, живущему с Гномом по соседству и не смотрящему под ноги). Кстати, знаменитое ведро Виктора Цоя тоже нашлось, что не может не радовать, и мы все поняли, кто им теперь тайно владеет. Надеюсь, звезды посоветуют ей поиграть с ним и выбросить тоже! Все прочие вещи, печалившие в первый раз: в том числе пародия на «Бронетемкин поносец», и немотивированное ничем, кроме пубертатного стремления казаться взрослее и брутальнее, жалание Флина материться в присутствии нравящейся ему, подсознательно, девочки (он бы еще закурил, блин! Ну а дергать ее за косичку — себе дороже, можно диски в позвоночнике сместить! ) ; и получившая подкрепление и развитие, с помощью инфернальной, монбланопитековой части альтер эго Гнома, идея «человеческой плодожорки», и прочее, уже не так цепляли меня крюком аутоэротичного Недомерлина Педоменсона (инвалида с расширенными возможностями) за живое. В общем мои спонтанные реакции на все это стали значительно слабее, и я просто смотрел и думал о том, что может то, что МНЕ покаказалось НЕпонятным, бессмысленным и НЕсмешным, для кого-то другого — пик юмора и откровения. Все ведь весьма относительно! Я нашел для себя с чего приторчать? — Нашел! Соответственно и тот, другой зритель, с несколько отличными от моих взглядов, тоже нашел! И мульт теперь вызывал уже намного более позитивные оценки его художественной ценности. Все что можно было выжать из данного видеоряда -было выжато, и вряд ли на его основе, кто-то другой смог бы придумать более залихватский сюжет, без привлечения монтажного видео со стороны, и без увеличения хронометража, чтобы напихать в него прикольных событий. С музыкой все великолепно, душевненько так! Так что зеленый свет новой королеве! А обрезанные волосы и «путь очищения » Серсеи, сквозь плевки и хулу более радикально настроенных членов разрешенного на территории АВП культа «Красной королевы», пусть помогут ей, а главное ее отцу, могущественному Пасарану из дома Гномов (герб — Лось, девиз:»Мы всегда отрабатываем краудфандинг»!) сделать парочку правильных выводов после парочки последних фильмов. Если наступил небольшой творческий кризис, не дающий написать идеальный сценарий на уровне основной прошлой фильмографии, лучше не спешить! И ПОХУЙ, сколько будет делаться «Хоббит», главное чтобы он не пошел следом за бричкой вафель, опустив голову, а стал абсолютным ФФУФ! Фееричным Финалом Уникальной Франшизы!

P.S. И опять «Муха—цокотуха», как в «Вундервафле»… Что автор пытается нам донести, постоянно ссылаясь на это произведение ?) Гм-м-м? Может «Муха по полю пошла, муха — денежку нашла, Отнесла все на базар… Ну а с «Хоббитом» — кошмар ?))

Перевод навряд ли понравится ценителям альтернативных сюжетов. Все интриги Tangled Лось наотмашь прихлопнул ещё на старте перевода, не предложив зрителю взамен ничего сюжетно стоящего. В Стричке-бричке Рапунцель изначально знает, что она принцесса Читать далее →

Перевод навряд ли понравится ценителям альтернативных сюжетов. Все интриги Tangled Лось наотмашь прихлопнул ещё на старте перевода, не предложив зрителю взамен ничего сюжетно стоящего. В Стричке-бричке Рапунцель изначально знает, что она принцесса, Готель не скрывает от Рапунцель, что похитила её ради регулярного омоложения себя любимой. Характеры персонажей Лось особо не менял, исключая Рапунцель, ставшую капризной стервозой. Флинн сохранил повадки развязного мачо, Готель тоже осталась собой. Персонажи перевода, по сравнению с оригиналом, лишились эволюции, что особенно заметно у Флинна. В оригинале он изменяется к лучшему, в переводе не изменяется нисколечки. Поубавившаяся во второй половине мультфильма развязность Флинна объясняется не эволюцией в лучшую сторону, а просто страхом перед обнаружившейся мутанской сущностью Рапунцель. По итогу что получается: простейший сюжет роуд муви, совместное путешествие Рапунцель в сопровождении Флинна к вожделенному трону, путешествие, которое никак не повлияет на характеры героев, ничего в них не изменит. Сюжетно перевод полностью оцепенелый. Как ни странно, сюжетная оцепенелость выгодно отличает Стричку-бричку от похожей на неё Белой бестии. Бестия начиналась с интригующего альтернативного посыла, который не получил развития и завершения, обернувшись обычным трешем. Стричка-бричка даже не пытается притязать на развивающийся альтернативный замес. В ней с начала и до самого конца сделана ставка только на грубый стёб и юмор матерных диалогов, поэтому она не разочаровывает, как Белая бестия, оставляющая после просмотра ощущения недораскрытости, недореализованности задумок.

Диалоги в Стричке опеределённо хороши и не только матершинные. Тон комичной конфликтности диалогов задаёт первый же набор перепалок Рапунцель с Готель, которые, естественно, не матерятся, как и все женские персонажи Дебохподаст. Дальше эстафету подхватывает Флинн, естественно, матерящийся, как сапожник. В ход идут и луркояз, и цитаты-отсылочки, и баяны, которых, к счастью, в переводе минимальное количество.
Изюминка перевода — песни. Изысканностью стиля, свойственной песням Леди Икс, здесь даже и не пахнет. Ставка сделана на грубый до разнузданности юмор, а в мужских партиях и на артистичный мат. Ода Флинну в исполнении трактирного сброда вызывает смех даже при многократном переслушивании. По юмору она затмила даже песню Восьмихуйный трипиздец из Лордов Зазеркалья, доселе самую смешную у Лося. Текст песни при этом скомпонован из баянных шуток, чего сразу и не замечаешь, так удачно они срифмованы, так сочетаются с видеорядом и с придуманными для каждого исполнителя-охламона мини историями их жизней.
Озвучка всех без исключения персонажей великолепная. Сценарный текст не выстрелиливал бы так без должного актёрского исполнения, обеспеченного Дали, Клевер Куки, Лосём, Фальконе и Бэд Догом. Благодаря всем причастным, получился хороший, годный перевод для отдохновения мозга.

Не собирался я смотреть сий «треш», но походу по гороскопу мне было предначертано его увидеть. Я вообще плохо отношусь к переводам мультов, особенно к хорошим, которые и без перевода заставляют тебя и поржать, и насладиться ладно слаженным сценарием. Рапунцель один из таких мультов. Читать далее →

Не собирался я смотреть сий «треш», но походу по гороскопу мне было предначертано его увидеть. Я вообще плохо отношусь к переводам мультов, особенно к хорошим, которые и без перевода заставляют тебя и поржать, и насладиться ладно слаженным сценарием. Рапунцель один из таких мультов. Так что изначально я был негативно настроен к идее перевести его. Так что буду доебываться до ярко выраженных косяков, которые нельзя будет отнести к моему предвзятому мнению.

Техническая часть мульта. Монтаж, звук, саундтрек, озвучка. Монтаж рваный и не всегда логично объясняется фразами героев, а когда его пытаются оправдать, делается это просто из рук вон плохо, но это проблемы прописанных диалогов. Рваный монтаж неплохо скрывают правильным саундом, звуковыми эффектами и правильными переходами (как аудио, так и видео, переход-вращалка хуйня!). Этого тут и в помине нет. А добавление кадров с живыми актерами из «Ван Хельсинга», при всей их эпичности и попытке рассказать интересный сюжетный поворот, я считаю неправильным. Это мультфильм! Если нет нужных кадров, которые подойдут к сцене, или делай по-другому или не делай вовсе. Можно было показать злобных крестьян из первого «Шрека». Такое чувство, что лепилось все тяп-ляп, хуем на верстак. Саундтрек варьируется от нормального (в некоторых случаях) – до невпопад, и снова на верстак. В то же время, сцена с взрывом замка мега охуена и классная отсылка. Но никак не объясняется выстроенный снова замок в финале. Кто его отстроил, если упоминается, что в стране разпиздяйство — официальная политика по отношению ко всему и всем? Звуковые эффекты почти не применялись, там, где хотелось услышать эхо от голосов героев, эха не было, где эха быть не должно, там оно есть. Гном на такие «мелочи» не заморачивается, это не есть хорошо. Нет, прямо-таки ХУЕВО! Озвучка персов достаточно хороша. У Дали очень красивый голос, которым она умеет петь, хотя не всегда чувствуется, что ей подходит роль Рапунцель. И эмоциональность! Где она? Особенно в финале. Вопрос к Гному, ибо он за озвучку отвечает. Шикарно озвучила Клеверная Печенька, но заберите её кто-нибудь из самолетного ангара! Вроде к финалу озвучка стала получше, но, возможно, просто привык к эху. Гному удаются всякие пришибленные неадеваты, которых предостаточно в сцене с баром «Голубая устрица». Не могу сказать ничего против его Флинна, ибо когда фили матюкается — это услада для ушей. Но! Ебучий закадр! Начался мульт за здравие, с эмоциональным зловещим Гномьим закадром, а потом щелк! и переключился на заунывный безэмоциональный пиздеж. Сам же, бля, показал, что можешь красиво рассказывать, так хули суешь нам в уши серую монотонность?!

И про закадровую оригинальную озвучку. Когда студия от нее избавится? Этот перевод — яркий пример, насколько это мешает восприятию. Маманя в оригинале поет. А актриса озвучки штопает обычный монолог и в финале внезапно начинает петь! Шо за хуйня?

Сюжет и сценарий. Плюсы заменить на минусы, и наоборот — кажется единственным логичным вариантом создать благую почву для перевода. И частично это удается. Экспозиция мироустройства в самом начале хорошо это делает. Но это не всегда срабатывает с персонажами. Часть из них, второстепенные по большей части, это персонажи оригинала. Эгоистичная Рапунцель неубедительна, и весь ее сюжетный квест плохо прописан, ну или не плохо, но в сцене, где он объясняется, ТАК много воды в разговорах, что мне было сложно сохранять внимание. Если честно, к финалу я просто не понимал, что происходит. Нелогичность диалогов и поступков персонажей выбивала меня из колеи. Серьезно, я не понял, чем закончился мульт, кроме очень неудачной сцены с «закадровым» похищением Рапунцели кадрами «Холодного сердца». Повторюсь. Нет подходящих кадров, не вставляйте эту сцену в хронометраж.

В итоге могу сказать, что будь это альтернативкой, то мои замечания к сюжету и сценарию можно было бы списать на закрученность и к особой стилистике повествования. Но это смешной перевод, не треш!, и запутанный, а точнее плохо написанный, сценарий является очень большим минусом. Есть весьма достойные эпизоды, диалоги и сюжетные элементы, но они не делают мультфильм смотрибельным.

PS За краснуху вините Дога и Лося. Лося за то, что, за такой большой временной промежуток, выродил такой, технически убогий продукт, а Дога за то, что соблазнил меня посмотреть сий перевод. При просмотре больше ржал над исходником, вспоминая, что там говорилось в оригинале.

Недавняя «Вундервафля» удивила, что и говорить. С нею debohpodast будто бы вернулся к истокам, о которых лучше бы забыть. Таким, как «Распыленные» и другие ранние пробы пера. «Стричка» поэтому ожидалась с двойным интересом и опаской за финишного «Хоббита». Были мысли, что флагман смешных озвучек мог и выдохнуться. Читать далее →

Недавняя «Вундервафля» удивила, что и говорить. С нею debohpodast будто бы вернулся к истокам, о которых лучше бы забыть. Таким, как «Распыленные» и другие ранние пробы пера. «Стричка» поэтому ожидалась с двойным интересом и опаской за финишного «Хоббита». Были мысли, что флагман смешных озвучек мог и выдохнуться.
Опасения не подтвердились. debohpodast в порядке. Привычные методы работают так же исправно. Монтаж добавляет сюжета и динамизма. Мульфильм грамотно подпилен под изменившийся сюжет. Радикальная перестановка финальных сцен в начало, фишка студии, задействована и здесь.
Сюжет без изысков. Простой и без выёживаний, редкость для большинства смешных озвучек нового времени. Юмор преимущественно сортирный, немало мата. Диалоги и песни жгут.
Озвучка сильная, не считая некачественной записи матушки Готель. Отдаёт эхом.
Персонажи упоротые, смешные. Рапунцель удалась на славу. Снова привычный метод студии с выворачиванием наизнанку характеров и поведения протагонистов. С этим методом тоже по-прежнему порядок.
Наиболее удачно переозвучены события в забегаловке с утёнком на вывеске. Песня просто невероятно смешная. Ханжам, правда, не придётся по душе. Юмор всё тот же пошло-сортирный. Песню и сопутствующие сцены с удовольствием пересмотрел несколько раз.
Вторая часть мультфильма заметно уступает в юморе первой. Тем не менее, на семь-восемь по десятибалльной «Стричка-бричка» заслуживает.

P.S. Затрудняюсь понять, от чего «Вундервафля» вышла такой… ну совсем уж никакой. Будто бы помрачение нашло на создателей. Со «Стричкой» все методы сработали на высоте. Не подкачайте с «Хоббитом».

Я ожидал от Дебохподаста большего. Большего не в смысле, что я разочарован, а думал, что это будет как всегда альтернативка с кучей линий и странными персонажами. Нет, это оказался небольшой по времени фильм, с простым сюжетом, с понятными персонажами и шутками. Это меня не расстроило, я даже порадовался, что не будет никаких гномов, которых выдают за баб. Читать далее →

Я ожидал от Дебохподаста большего. Большего не в смысле, что я разочарован, а думал, что это будет как всегда альтернативка с кучей линий и странными персонажами. Нет, это оказался небольшой по времени фильм, с простым сюжетом, с понятными персонажами и шутками. Это меня не расстроило, я даже порадовался, что не будет никаких гномов, которых выдают за баб. Озвучка, в принципе, не смутила, кроме мачехи, говорящей через металлическую трубу. Приятно тут было услышать Дога и Фальконе. Персонажи, я так понял, от оригинала далеко не уходили, хотя чувствуется кое-где полная его подмена. Знаете, бывает, когда смотрю перевод, мне больше хочется выключить и посмотреть что же происходило в оригинале. А бывают случаи, когда не хочется, потому что и так все достаточно логично хавается, хоть и чувствуешь, что в оригинале было совсем не так. Для меня тут второй случай, но концовка показалась смазанной. Я как будто бы себя узнал — бывали случаи, когда мотивация была высосана из пальца, либо финал был смазан из-за недостатка хронометража. Мне кажется, тут было похоже: конь вдруг становится королем, бричку куда-то забирают, корона тупо оказывается ненастоящей. Шутки были смешными, первая песня смешная, сильного трэша я не увидел, да и спорный фактор этого фильма, наверное, заключается в том, что Гном и не умеет в трэш. Я слышал, что это его не самый трэшовый фильм, но у того же Бэд Дога это смотрится как-то естественно. А шутки про говно от Лося мне всегда слух режут. Я смотрел почти без перерывов, не устал, было смешно — за это зеленка.

Тизер был обманчив. По нему можно было подумать, что это сплошная матерщина и похабщина к тому же с уклоном в гейство. Также, памятуя о «Белой бестии», можно было ожидать, что это будет мюзикл, а песен-то оказалось всего ничего. Вот «Леди икс» — это мюзикл, а тут просто кино, в котором немножечко поют. Читать далее →

Тизер был обманчив. По нему можно было подумать, что это сплошная матерщина и похабщина к тому же с уклоном в гейство. Также, памятуя о «Белой бестии», можно было ожидать, что это будет мюзикл, а песен-то оказалось всего ничего. Вот «Леди икс» — это мюзикл, а тут просто кино, в котором немножечко поют. Конечно, пошлости было сполна, но мульт не так уж плох. Не так плох, как можно было бы подумать после тизера, но всё-таки не хорош. И сейчас я вкратце перечислю, что именно мне не понравилось.

Во-первых, озвучка женских персонажей. Когда они поют, это выглядит очень достойно, и видно, как они старались. Но вот когда они говорят свои реплики в прозе, получается как-то невнятно. Я то же самое отмечал в «Вундервафле». Например, Dali — в других фильмах она была гораздо лучше, а тут как будто халтурит, ленится. Во-вторых, ужасно слабый сюжет, придуманный дирижёром этой симфонии Гномом Пасараном. Однако тема мутантства, хоть и заезжена, но всё-таки лучше, чем какая бы то ни было другая тема.

Поначалу я хотел придраться к пошлятине, но передумал. Я прекрасно понимаю, что это такой художественный приём: сделать из ванильного мультика лютую матерную похабщину. Мир видел немало таких переводов. Даже не так: лишь считанные единицы мультипликации были переведены в цензурном стиле. Так что это как раз не считается за придирку. В принципе, текст не катастрофично диссонирует с ванильно-мультяшным видеорядом, я не буду по-ханжески брюзжать, мол, мультики для детей, материться в них нельзя.

И ещё пара штрихов к портрету. Тонкие отсылки вплетены в тексты песен, например, где-то ближе к концу упоминается вилка для чистки унитазов, привет «Слонику». Ещё одной придиркой я хотел упомянуть тотальное отсутствие музыкального слуха у Гнома. Но это как раз можно перетерпеть, тем более, что он честно предупредил. В последней четверти фильма и шуток побольше было (про ВВС Солнечного города и последний патрон), и самостёб присутствует (что за херню я несу, зря я по ходу ел те грибы, которые на сокамернике выросли).

Подозреваю, что движут автором эпатаж и желание похулиганить. Гном на стримах признавался в любви к диснеевским принцессам, но выражает он свои чувства по-своему. Картинка Землинского на форуме была пророческой: вышло нечто извращённое, очень на любителя. Как мюзикл, меня перевод разочаровал, но в целом смотрибельно. Не самый дурной перевод диснеевской анимации, но раньше у Гнома получалось лучше. Хотел написать нейтральную рецуху, но по баллам я не могу поставить больше 5/10.

P.S. Не помню хронометраж исходника, но вообще чувствуется сокращающий монтаж. Это большой плюс, я бы не выдержал полный метр часа на полтора, а тут кратенько. Цинично выглядит упоминание поней в свете ухода Диего. Хотя перевод долгостройный, и вряд ли так специально задумывалось. Парадоксальная ситуация, но этот перевод со всеми со всеми своими недостатками понравился мне гораздо больше, чем «Вундервафля». После просмотра даже тизерный отрывок не вызывает резкого отторжения.

«Парик-на-херская Гнома Пасарана»
В галерее Дебохподастских принцесс прибавление в лице Рапунцель.
Трудно рецензировать мульт без сюжета… ну, то есть, сюжет как бы есть, а как бы и нет. Но!!! Читать далее →

«Парик-на-херская Гнома Пасарана»
В галерее Дебохподастских принцесс прибавление в лице Рапунцель.
Трудно рецензировать мульт без сюжета… ну, то есть, сюжет как бы есть, а как бы и нет. Но!!!
Именно таким этот мульт и задумывался, как я понимаю. В самом деле, если каждый персонаж гнёт свою линию, мало обращая внимание на партнёра, этому же должно быть логичное объяснение? «Археолог» Флинн занят своим делом и держит принцессу Рапунцель за юродивую, а та, в свою очередь, ориентируется в окружающем мире по обрывкам прочитанных в детстве сказок. Причём, с милой непосредственностью истинной блаженной. Мамаша Готель осталась исходной, что не может не удручать – можно было её интерес придумать и поинтересней. Пардон за тавтологию.
Техническая сторона не без косяков, но без лупы они не заметны. Вставка из игрового фильма весьма спорна – почему Гном не вставил мультяшную (подходящих сцен в тех же анимешках пруд пруди), остаётся загадкой. Озвучка актёрского состава великолепна. Музыка фирменная от студии. Можно и не упоминать.
Отдельных аплодисментов заслуживают вокальные арии персонажей. Dali бесподобна. Тру Рапунцель! (по-дебохподастЪ-овски, разумеется), Гном шикарен именно в детонации! Будь вокал профессиональным, он выпал бы из характеров героев напрочь.
А теперь о грустном. О ножницах Гнома Пасарана. Лёгкий мульт с весёлым хулиганством режиссёра летел к интересному финалу… но не долетел. Почему Гном скомкал и обкорнал мульт похлеще самой Рапунцель, остаётся загадкой… Мотивация коды – на от***бись. Фу!.. так поступать со зрителями. -3 за такую «стричку-бричку».
Итого: 7 из 10…

Ну, итогом могу считать, что красить красным я этот мультик не могу (оригинал зато покрашу, думаю, если гляну). А причины:
1) Озвучка на грани, т.е озвучка такая, что путаешь с официальным дебильным дубляжом (я считаю дубляж дерьмом, и этим все сказано). Читать далее →

Ну, итогом могу считать, что красить красным я этот мультик не могу (оригинал зато покрашу, думаю, если гляну). А причины:
1) Озвучка на грани, т.е озвучка такая, что путаешь с официальным дебильным дубляжом (я считаю дубляж дерьмом, и этим все сказано). Так что озвучка классная, но сильно испоганена отсутствием закадра. В совокупности, плюс, оценивая озвучку.
2) Видеоряд, ну то, что видел: с такой озвучкой пошло хорошо. Однако полностью не смотрел и не буду, зае…ла меня такая рисовка детская. Так что в сочетании с классной озвучкой снова плюс. Без озвучки видеоряд был бы мусором. Чуждых вставок не видел.
3) Песни и прочее, см. пункт 1. Классно, но плохо, что без закадра.
4) Юмор, улыбает, но зачем снова и снова пидорскую тематику юзать. Мало к щастью, но не проще ль было нормального юмора добавить.
В общем, забавная идея на фоне крайне отрицательного продукта от ……й крысы(Микки Мауса т.е). И с хорошей в целом реализацией.

Хочу поблагодарить всех создателей этого смешного перевода за труд. Очень смешная переозвучка, песни улётные. Мне кажется, что именно подобным образом стоит переводить такие мультфильмы. Надеюсь, создатели продолжат работу над мультфильмами студии Дисней и других, и не изменят своему стилю. Читать далее →

Хочу поблагодарить всех создателей этого смешного перевода за труд. Очень смешная переозвучка, песни улётные. Мне кажется, что именно подобным образом стоит переводить такие мультфильмы. Надеюсь, создатели продолжат работу над мультфильмами студии Дисней и других, и не изменят своему стилю. Мат виртуозный, особенно, в песнях, но смешит не только он. Самые уморительные в переводе Рапунцель и Готель, которые не матерятся. Больше всего нравится чернушность юмора. Никогда не ожидаешь, какую ещё неприглядную сторону человеческого характера проявит добрая принцесса, чем и смешны «Стричка-бричка», «Белая бестия», «Медвежья услуга» и «Леди Икс».

Читая рецензии заслуженных мастеров, нельзя не признать справедливости многих из их замечаний. Из переводов уходящего года понравились и «Дубликаты» Сержио Фальконе, и «Пахан Солома» от Гонфильма задался очень даже. «Стричку-бричку» даже и сравнивать нельзя по сюжетности с ними. Или с монтажной и сюжетной Вундервафлей от этой же студии deBohpodast. «Стричка-бричка» простая, юмор грубоватый, мат опять же. Читая рецензии, видишь призыв почти у всех критиков делать фильм продуманнее, сценарий прописаннее, выводить его на уровень сюжетности и проработанности персонажей в работах заслуженных мэтров, таких, как Сержио Фальконе и Oxid. Наверняка они только добра желают студии deBohpodast, потому что всегда участвуют в её переводах, помогают, и знают, как лучше и для неё, и для жанра, безусловно. Мне кажется всё же, что простой, без претензий на закрученный альтернативный сюжет смешной перевод иногда имеет право на существование. Пусть персонажи будут грубые, пусть они произносят, как написано в рецензии, ебанутый текст, пусть при монтаже используются кадры фильма наряду с мульфильмом, и сам монтаж будет резковатый. Если перечисленное способно смешить, что аж задыхаешься от смеха, оно имеет право на существование. Очень радует, что deBohpodast не гнушается отойти от заданных мэтрами канонов и рискует использовать грубые методы ради создания смешного результата. Что не боится резкого монтажа, не боится петь, хоть пение и получается далеко от вокальных стандартов, не боится выстраивать логику поступков на абсурде. Никакие монтажно и сюжетно безупречные «Хоббиты» от deBohpodast не доставили столько удовольствия от просмотра, сколько простая «Стричка-бричка». Здесь западает в душу каждый персонаж, здесь смешит каждая реплика. Песня «Благодетель Флинн» уже самопроизвольно выучилась наизусть. Желаю студии и в дальнейшем находить время на производство переводов, подобных «Стричке-бричке».

Разумеется, «Стричка-бричка…» не относилась к ожидаемым мной проектам, но итог получился неплохим, хоть и не достиг феерической раздолбайности «Белой бестии» и задорной разухабистости «Медвежьей услуги». Читать далее →

Разумеется, «Стричка-бричка…» не относилась к ожидаемым мной проектам, но итог получился неплохим, хоть и не достиг феерической раздолбайности «Белой бестии» и задорной разухабистости «Медвежьей услуги». Вместе с тем, рассказанная замогильным голосом Гнома история Города Солнца (привет Томмазо Кампанелле!) про зверства каннибальских венценосцев-самовластцев (родителей мутантки Рапунцель) и их кончину стращает своей жутковатой прелестью. Забавны подданные невменяемого королевства — все, как один, дебилы и извращенцы. Один летающий старый пидор чего стоит! Или «блядский переросток» пёсо-конь, хоть он опять-таки навевает ассоциации с конягой-извращенцем из «Медвежьей услуги». Хорошо удались образ и озвучка мачехи Готель, помешанной на «астролоХии»; Dali-Рапунцель (неблагородная ленивая хамка) и Флинн Райдер (аферист с замашками сутенёра) с их партиями тоже не вызывают нареканий. Ведь от Гнома явно никто и не ждал вокала, подобного ариям Смерти в «Звезде и смерти Хоакина Мурьеты». Эпизодически хорош Алан Варавски в исполнении непревзойдённого Адмирала Бэнбоу.

Перевод оказывается умеренно скромно сбалансировано короток. Самая выдающаяся песня прежде была выброшена как рекламный тизер. При уже знакомом вполне профессиональном женском пении, Гном вписался довольно качественно. В смешных переводах и демонстративно старательное неумелое исполнение песен может идти на ура. Читать далее →

Перевод оказывается умеренно скромно сбалансировано короток. Самая выдающаяся песня прежде была выброшена как рекламный тизер. При уже знакомом вполне профессиональном женском пении, Гном вписался довольно качественно. В смешных переводах и демонстративно старательное неумелое исполнение песен может идти на ура. Но тут следишь за содержанием, а не за корявистостью, так что получилось прилично. Основной сценарный текст беспроигрышно забит идиотами, равномерно смешон, чему способствует оригинальный мульт и его предварительное незнание. Изредка дословные матерные повторы можно было заменить чем-то изобретательнее в общем стиле картины. Сравнительно с типовым злодейским однообразием, хоть какое-то новшество с астрологическим полем для сатиры. Если тянуть через сюжеты сразу больше таких оригинальностей, претензии к штампованности перевода будут отпадать, и придирам станет вовсе не к чему пристать. По монтажности, да и по качеству юмора, «Стричка» сильно уступает «Вундервафле», вроде б, как и обычно мульты студии сравнительно с фильмами. Получился неплохой одноразовый перевод качества выше среднего, без претензий на особенные лавры.

Еле-еле осилил 20 минут. Очередная работа Дебогподаст, которую еле-еле вытаскивают песни. А так в основном опошливание сюжета, который еле-еле натягивается на оригинал, как сова на глобус. Можно назвать эту работу недоделкой от Гремлинов, но у тех качество записи просто ягодка. Читать далее →

Еле-еле осилил 20 минут. Очередная работа Дебогподаст, которую еле-еле вытаскивают песни. А так в основном опошливание сюжета, который еле-еле натягивается на оригинал, как сова на глобус. Можно назвать эту работу недоделкой от Гремлинов, но у тех качество записи просто ягодка. Может, это только у меня такие переводы вызывают когнитивный диссонанс, но я серьёзно не могу воспринимать переводы Диснеевских мультов под таким вот соусом. Ну никак. Думаю, большего я сказать и не могу. Краснуха.

«Стричка-бричка волосей аж до самых…» Моисей.
Посмотрел, мне по нраву.
Альтернативный сюжет получился в меру замысловатым; не слишком бредовым. Перевод — «милая и добрая сказка»; не хуже, чем исходник. Читать далее →

«Стричка-бричка волосей аж до самых…» Моисей.
Посмотрел, мне по нраву.
Альтернативный сюжет получился в меру замысловатым; не слишком бредовым. Перевод — «милая и добрая сказка»; не хуже, чем исходник. И даже лучше. Я бы сказал: новый/авторский замысел оказался более приближен к реальности. В определённом смысле, конечно…
Теперь, текст персонажей. Бородатые прибаутки и баяны уже почти совсем перестали улыбать; однако собственные (более-менее свежие) шутеечки, матёрые диалоги и втемные матюги уверенно спасают положение. Я несколько раз хихикал.
Сами персонажи мне тоже доставили. Глав.героиня — дура по блату с ЧСВ лёгкой тяжести; глав.герой — ушлый и бодрый м0лодец; мамка Готель — мутная гражданка/меркантильная «кю», знающая толк в астрологии и грибах… Не успел я поаплодировать взводу неукротимых боевых пидорасов (которые забрасываются только в тыл!) из бара, как в кадре появился БэдДог капитан стражи и одним своим выкриком: «Порублю, суки!!…» втоптал всех в говно как бешеный слон. В переносном, артистическом смысле. А так, все молодцы!
Спели неплохо (даже Гном Пасаран — с вокалом в стиле Марка Нопфлера из Dire Straits).
Ну, и подбор музыки порадовал. Особенно OST из «Индианы Джонса» и очень особенно OST из «Хищника».
Зачёт работе.

72 thoughts on “Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

  1. Шимон

    Определенно кажется, что перевод делали с большим вдохновением, чем остальных «бестий». Песня в трактире пипец смешная:)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *