Немного чисел
Год находится у финишной черты, подошло время подвести итоги года под ёлочку. Для начала, немного цифр. В 2017 году вышло 20 полнометражных смешных переводов, 10 из них выпустили студии, входящие в Альянс Вольных Переводчиков. Для иллюстрации того, насколько этот год был результативным относительно других лет, приведем график активности в жанре:
* фильмы, по разным причинам не попавшие в базу сайта, при построении графика не учитывались, даты ряда старых релизов уточнялись
Несмотря на вполне приличные количественные показатели, можно говорить о качественном провале у полнометражных переводов. Подавляющее большинство фильмов провалилось у зрителей и было разгромлено критиками. Ряд сильных студий пропустил этот год, середняки не прыгнули выше головы, качество работ большинства новичков удручало. Можно с уверенностью говорить, что 2017й год по полнометражным переводам явно попадает на пьедестал наименее успешных лет жанра.
А вот с сериалами дело обстояло кардинально иначе. За 2017 год вышло 74 эпизода различных сериалов и веб-сериалов, относящихся к жанру смешного и альтернативного перевода (55 из них выпустили студии, входящие в АВП). Опять же сравним с показателями прошлых лет (учитываются только сериальные проекты, в которых вышло не менее двух серий, и попавшие в базу сайта):
* на графике отмечены некоторые из наиболее активных сериалов жанра разных лет
Сериальная активность в жанре в последние годы стабилизировалась. Однако по среднему уровню сериалы 2017 года с запасом уделывают два предыдущих года – выходили проекты на любой вкус и цвет. Пожалуй, по сериалам этот год лучший за последнюю пятилетку.
Теперь поговорим подробнее обо всех героях и антигероях года. Начнем со студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Звезды
Какой-то Бес заметно активизировался и выдал весьма продуктивный год. Вопреки пессимистичным прогнозам после единственной серии за 2016 год, на этот раз вышли целых 3 серии «Гематронии». Заметно выросло техническое качество. Какой-то Бес последовал примеру ряда других переводчиков и стал собирать пожертвования на модернизацию оборудования.
Xenon из Death Mask Productions окончательно переквалифицировался в стримеры игр разной степени сомнительности. Для любителей старых переводов студии в этом году были собраны исчерпывающие перечни музыкальных композиций (основную часть работы сделал KingCobra при поддержке Xenona).
Неожиданно зашевелилась Grekfilms, большинство поклонников которой уже перестали надеяться на чудо. Андрей Гаврилов принял решение выпустить второй сезон «Шерлока Клоунса» на пожертвования поклонников. Сумма в 62 тысячи рублей собирается за один присест и пока что темпы поступлений не внушают особого оптимизма, ждать придётся ещё долго. Также Гаврилов принял участие в озвучке «игропрестольного» ролика Enigmixa.
Тема «Хобота» от Гоблина окончательно увяла. Объявлений о закрытии проекта не было, однако 5 серия проекта за полтора года так и не вышла.
Антон Карповский, занимавшийся смешными переводами десять лет назад, ответил на вопросы UFT.me в видеоформате. Антон Сергеевич никогда не относился всерьёз к смешным переводам, его возвращения на это направление явно не предвидится. Правда, был обнаружен смешной перевод «Фонтана» от «Гогошары Видео» 2007 года (под названием «Брызги трихомоноза»).
Тяжеловесы
Gremlin Creative Studio летом, наконец, дособирала 50 тысяч с поклонников на перевыпуск третьего фильма своей поттерианы, «Гарри Поттер и Крестный Отец: Возвращение». Как обычно, не обошлось без переноса релизной даты, под конец года состоялся только первый предпоказ в Петербурге. Перевод выйдет в первом квартале 2018 года. Далее, видимо, в том или ином виде последует «Паукан» (смешной перевод ремеечного «Человека-Паука» от Сэма Рэйми).
Неожиданно вышла из тени одна из самых загадочных студий жанра, «Ахтунг». Авторы «Однажды в Чернобыле» (хитового перевода середины нулевых) долгое время скрывались от публики. Более того, нашёлся ещё и второй смешной перевод студии «Грибной Гамбит», выполненный в те же времена. Планируется интервью студии на UFT.me.
Творческая группа «СМЫСЛ», фактически распавшаяся еще в начале 2016 года, покинула Альянс в связи с неактивностью. Благодаря поддержке подавляющего большинства участников, ТГ за старые заслуги попала в группу «Лучших вне Альянса». Ждать новых переводов от Человека-Мозга не приходится, разве что kro44i выпустит какие-то ремастеринги старых работ.
После долгих лет молчания возвращается в смешные переводы «ПасатижА», пусть и в усеченном составе. RomireS всерьёз активизировался и взялся за пятую часть «Шпротова». Уже вышла парочка тизеров перевода. Сроков у релиза пока что нет, но прогнозы весьма благоприятные. Благодаря notimer вышел ремастеринг третьего «Шпротова» в HD.
Провалила год ZF Production (экс-Zombi Films). Некромант выпустил в начале года по одному эпизоду веб-сериала «Утерянные Хроники» и «В дебрях фантастики». Также из первого сезона «Дебрей» была склеена полнометражная версия. Проект конца 2016 года, «Хроники Ленки: Реинкарнация», на который надеялись старые поклонники студии, так и не получил никакого продолжения, застряв где-то на стадии розысков актеров озвучки. Провалились и попытки организовать краудфандинг на «Логово Козла 4»: за год с лишним так и не собралась весьма скромная сумма на вторую серию. Главным «достижением» Некроманта стал поток тяп-ляпных переводов под вывеской «ТО Мухоморный Тролль» (авторство определилось в начале 2017 года). Учитывая, что во втором полугодии никакой активности от ZF не наблюдалось, перспективы студии туманны.
Средний класс
С некоторым опозданием до широкой общественности дошли переводы Василия Дворцова. Петербургский диджей специализировался на правильных озвучках и пародировании документальных фильмов о музыкантах, но в 2015-2016 годах впервые всерьёз взялся за игровое кино. «500 дней с Тамарой» очень понравились зрителям, критикам и комиссии «СинеГомэра». Дальнейших планов на этой стезе у автора пока что нет.
Franky БО после долгих сомнений выпустил свой 4й арт-хаусный перевод, выбрав исходником «Сокровище нации: Книга Тайн». Несмотря на то, что Фрэнки гораздо активнее, чем раньше, применял видеомонтаж и музыкальные вставки, перевод был принят большинством зрителей хуже предыдущих.
Alex Enigmix после длительного перерыва всё-таки выпустил 6 серию «СверхЪдеревенщин». «Методичка» продолжения не получила, зато выстрелил на YouTube веб-сериал на злобу дня «Если бы Гарри Поттер жил в России». Не лучший проект Enigmixа (во всех отношениях) смог попасть в нужную струю зрителей и стал самым успешным для студии. Параллельно Alex старательно кормил своего зрителя пародийными рэп-композициями. Впрочем, в Альянсе «Если бы Поттер» популярностью не пользовался, после чего пути Enigmixа и АВП разошлись.
PolBobra films сделала выводы после прошлогоднего провала и двинулась, по-видимому, в правильном направлении. Студия выпустила за год три полнометражки («Фыганатор 2: Скудный День», «Фыганатор. Remake» и «Вштырько»). Не сказать, чтобы какой-то из этих переводов стал прорывом, но они были встречены зрителями лучше прошлогодней попытки, да и жалоб на плагиат больше не было. Отмечалось высокое техническое качество проектов. Также PolBobra films весьма регулярно выпускала разнообразные ролики с монтажом и озвучкой. В начале года студию покинул один из участников, начиная с ремейка «Фыганатора» всю работу делает Smoke.
Master Time, один из деятелей пони-движения, при достаточно широкой поддержке гест-актёров выпустил перевод свежей полнометражки под названием «Мой сраненький пони: Дружба – это кино». Перевод получил достаточно приличные отзывы, несмотря на явную нишевость.
Один из основателей Альянса, студия «Избранные», давно уже растерявшая немногочисленного зрителя, продолжала пребывать в сонном состоянии и покинула состав объединения в связи с неактивностью. «Избранные» выпустили под конец года свой главный долгострой, «Байки из Рейха», подводящий итог их циклу «Губернатор». Студия объявила об уходе из жанра.
После длительного молчания вернулась студия Dolby kino c переводом «Отряда самоубийц» в сериальном формате. Несмотря на появление женского голоса, «Семицветик» оказался полным провалом во всех отношениях.
Некогда плодовитый переводчик PashaUp (студия «АвтоМат»), специализирующийся преимущественно на обычной озвучке, в начале года переделал «Зубастиков» в «Ганджюбастиков» в своей типичной манере.
Студия Donskoy Production пошла на весьма странные эксперименты. Сначала был выпущен перевод-комментарий «ТерминаторЪ» (воистину многострадальный видеоряд). Затем Дмитрий Донской предпринял попытку пойти по стопам Alex Enigmix и начал выпускать клюквенный веб-сериал «Если бы Гарри Поттер жил в/на Украине» (вышли 3 серии). Оба перевода не пользовались популярностью и были разгромлены критиками, после чего Донской покинул жанр.
Неожиданно ожил давно похороненный Emerald Weapon. Он, наконец, выпустил заключительную серию своего лучшего перевода «Брюс Ли» (начатого аж в 2013 году), а также несколько роликов.
Эталонное слоупочество продемонстрировал Така Семпай, который в 2015 году начинал заниматься переводом «Старых Воров III», выпустив первый кусок на полчаса. За прошедшее время «Гонфильм» успел самостоятельно справиться с «Обыкновенным Пал Палычем», что не помешало Така Семпаю проспать всю движуху и вывалить спустя год второй получасовой фрагмент своей версии.
Внезапно выяснилось, что Anthony Driverson, выпустивший на заре жанра достаточно приличный перевод второго «Терминатора», и Jack McKey, озвучивший в 2012 году «Комбайнёров против медведей», — один и тот же человек. Более того, удалось обнаружить еще 3 его старых перевода 2003-2005 годов, включая весьма неплохой перевод третьего «Терминатора». McKey-Driverson грозится вернуться к переводческой деятельности в 2018 году.
Год вообще был богат на всякие находки. Обнаружился весьма крепкий перевод «Обители зла» 2011 года от студии «Хобот» (были у неё и другие переводы, но не сохранились) и два многоголосых перевода 2006-2007 годов от Stupafilm (женскую озвучку в тот период не часто встретишь). Также всплыла целая пачка импровизационных переводов от студии I.D.A. Soft (впрочем, большинство из них не выдерживают никакой критики).
В конце года была обнаружена Dignition Audio, специализирующаяся преимущественно на съемках любительских фильмов. На ее счету смешные переводы «Интерстеллара» («Инчтожество» 2015 года) и «Места под соснами» («The МЕСТО» и «The МУСОР» 2015-2016 годов). Этот коллектив предпочитает выпускать полнометражные фильмы по частям. Запланирован выход третьей части «Места под соснами».
Неожиданно получило новое дыхание подзабытое направление, специализирующееся на переводе субтитрами. На этом фронте отличились женская студия «Эбонитовые сладости» (с переводом корейских сериалов) и мужская «Межвселенские обзоры» (с переводом «Викингов» в веб-сериальном формате).
Alpok держит темп фильм в год — вышел очередной сайентологический перевод «Мастер суждения». На этот раз пострадал «Мистер Судьба» с Белуши.
Активизировался один из ветеранов переводческого фронта Слепой Пью. «ПаровоZ Pictures» на протяжении года работала над «Судьбой разведчика» и ремастерингом «Чугунатора 2». Релиз состоится в начале 2018 года.
Deadpool Project , одна из самых активных студий 2016го, провела в анабиозе большую часть года. DeaddyPro анонсировал сиквел «Гомункула» (с неизвестным исходником) и выпустил несколько роликов.
BBS TV после получения «СинеГомэра» за женскую озвучку активизировалась и выложила пробную пятнадцатиминутку своего перевода «Шерлока Холмса» (Гая Ричи) под названием «Чапаев».
Steb-edition на протяжении года пыталась переводить фильмы «Расплата» («Масленица») и «Терминатор: Генезис» («Хренезис»), однако до конца доведены эти проекты так и не были.
Продолжала кормить завтраками зрителей студия «Белочка». Sigmand завершил озвучку «Книги рецептов» (сиквела «Беспробудного запоя»), однако никак не может смонтировать и выложить конечный результат. Параллельно на студии шла озвучка перевода «Блейда».
Новички
Как обычно, не обошлось без очередной волны новичков, подавляющее большинство которых демонстрировало удручающий уровень. Причины столь низкокачественного наплыва неясны. То ли это просто стечение обстоятельств, то ли сказывается ужесточение конкуренции у обзорщиков.
Первым новичком стала студия «Правильные обзоры». Zakhar Styles, специализировавшийся до того на обзорах рестлинга, в поисках новой аудитории пришёл в жанр с переводом «Клиника «Утёс». После первого блина комом Захар длительное время пытался делать перевод «Скуби-Ду» (как мультфильма, так и фильма), однако ничего вменяемого у него так и не получилось.
Также в январе появился некий Псих с малосмотрибельным переводом «Хищника» под креативным названием «Х*ищник». Постер оказался ещё креативнее, за счёт чего Псих и запомнился постоянным зрителям жанра.
В феврале всплыла студия «Интеграл» с доминирующим женским голосом, озвучивающим даже центральных мужских персонажей (мужской голос озвучивал лишь второстепенных героев). Lucia Vargus пыталась переводить многострадальное «Сверхъестественное», «Супернатуралы» никому не понравились, и после выхода трёх серий студия свернула свою деятельность.
Весной в переводы пробовал ворваться какой-то школьник из Донецкой области под ником Чейз Джонсон. Он пытался переводить «Мадагаскар» в формате монтажного сериала. Пожалуй, это было самое печальное зрелище за год.
Осенью в жанр пожаловал адепт минимизации усилий в смешных переводах под ником Ruigat. Он в экспресс-режиме ваял текст для эпизода «Игры Престолов», а затем загонял его в «Говорилку». Сценарий был вполне вменяемый, однако озвучку от робота слушать было невозможно. После негативных отзывов Ruigat обиделся и прекратил свои опыты.
Не обошлось и без очередного последователя «Божьей Искры», заблудившегося во времени. Napalm Burn Studio выпустила «Травокура», выполненного в анахроничном стиле с явным закосом под Гоблина (в плохом смысле). В результате «Аватар» пополнил число наиболее часто переводимых фильмов. Запомнился наблюдателям не столько перевод, сколько побоище автора с критиками его детища.
Любитель «поней» Jetix начал в больших количествах штамповать матерные переводы эпизодов «My little pony». Не сказать, чтобы эта затея много кого обрадовала.
Ближе к концу года свой альтернативный перевод выпустил Vlad lev, один из постоянных критиков и зрителей жанра. Для видеомонтажа, расстановки музыкальных вставок (в соответствии с составленным Vlad lev списком) и озвучки потустороннего сценария он нанял EgaZooma. Перевод был разгромлен критиками и зрителями и удостоился звания одной из самых странных работ года. Наиболее противоестественный аспект «Будулаев» — пятиминутные монологи под статичные картинки.
Подводя итог, 2017й год в смешных переводах за пределами Альянса Вольных Переводчиков не назовёшь результативным.
Среди топовых авторов год в актив может занести только Какой-то Бес. Середняки выпустили ряд интересных работ, однако ни одна из них не смогла вызвать серьёзного интереса. Подавляющее большинство новичков выступили провально. Куда результативнее был археологический фронт: всплыл целый ряд старых, пропущенных и подзабытых студий с разнообразными переводами. Многие из них выпустили весьма толковые работы, которые, наконец-то, дошли до широких зрительских масс. Самыми активными студиями вне Альянса в 2017 году стали Какой-то Бес и PolBobra films.
Завтра поговорим о делах внутренних и подведем итоги года для Альянса Вольных Переводчиков.
Монументальный труд!
А где посмотреть Брызги трихомоноза?
Не нашел ссылки
автор 539 рецензий
Перевод на рутрекере в теме Карповского один из его фанов выложил (точнее, звуковую дорогу). Там, как и в ряде других его переводов, пираты наложили озвучку на русский дубляж. Поэтому, пока оно в таком состоянии, «Фонтан» не горят желанием распространять.
На форуме спроси в соответствующей теме, зальют куда-нибудь.