Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков. Для стыка 2025 и 2026 годов была характерна повышенная творческая активность среди смехопереводчиков.
Студия sMUGENom отстрелялась полнометражным мульт-дублем во вселенной «Смердоносной битвы» благодаря главдонатеру Боярскому и его дню рождения. «Снежком по хлебалу» посвящён Саб-Зиро, «Мстя Скорпиёна» — Скорпиону (Ханзо Хасаши). Благодаря тому, что диалогов там полно, Mugen-у было где развернуться. При этом к старой практике с музыкальными вставками студия до сих пор ленится возвращаться, так что экшен-сцены заметно проседают. Переводы забавные, поклонникам студии и «Мортал Комбата» вполне стоит познакомиться. Также Mugen переозвучил ряд короткометражек, включая «тыккиновскую» и эпизод «Хи-мэна». Печальным моментом является то, что студия sMUGENom стала размещать свежие переводы на Boosty в платном доступе, пряча вконтактовские заливки.
Альпок в новом году после пятимесячной паузы вернулся с новым фильмом. Точнее, старым советским. Автор, используя видеоряд «Розыгрыша», снова вернулся к любимой теме школы. При этом от предыдущего перевода Альпоком школьного советского фильма («Три дня из жизни Хогвартса») новый существенно отличается. Производство в этот раз заняло больше обычного – сценарий был готов ещё в сентябре. Также Альпок вернулся к масштабному стихосложению и наделал пародийных песенок. Прошлогодние релизы студии были встречены без особого энтузиазма, посмотрим, как пойдёт в этот раз.
У Danilov Brothers состоялась долгожданная премьера третьего эпизода «Дневников Вампира»: на него скидывались сочувствующие, которые долго уламывали авторов не закрывать сериал. Пауза между эпизодами затянулась аж на 14 месяцев, но в итоге донатеры были вознаграждены сполна: серия получилась рекордная по длине (аж 80 минут, смонтированная из нескольких эпизодов исходника). Сериал держит уровень и даже понемногу растёт, хоронить его явно рано. Сейчас у Даниловых в приоритете снова «Wensdец», а также его внебрачный вбоквел «Подслушано в Угличе». По обеим проектам демонстрировались перспективные отрывки и трейлеры. Именно в свежих отрывках и трейлере к «Wensdец-у» было объявлено, что закрытый доступ к 3-й серии будет сохраняться недолго – всего один месяц, до 25 февраля, после чего она должна уйти в открытый доступ. Также мелькнул милый фейковый трейлер фильма «Кровь-любовь 2» на основе короткометражки с Перси Хайнс Уайтом (реального материала на новую полнометражку не хватило бы при всём желании): тут у студии планы только на правильный перевод.
«Усталое королевство» породило полноценный филиал в лице «Уробороса» Фонекса, который выпустил монтажную «Московскую резню бензопилой» по хайповому аниме последних лет. Перевод не так уж плох: озвучено и смонтировано всё качественно, есть и юмористические моменты. При этом переозвучка снова в лоре «Усталого королевства», что оттолкнёт значительную часть сторонних зрителей. Нужно отметить, что это не первый «дочерний» проект «УК». В конце августа вышел практически никем не замеченный картавый перевод 1-го эпизода «Бесстыжих» от Dust-а под вывеской «Стыд имеют», а олдфаги могут вспомнить ещё и «Цикад» от Рив Плея (пусть это и то прошлое, которое лучше забыть). Впрочем, эти переводы были практически тотально безблагодатны, а «Московская резня бензопилой» на их фоне выглядит шедевром.
В Прихожую Альянса явилась студия «Сервелат Lab» со «Смертельной комбатнёй», очередной переделкой «Смертельной битвы». Автор по частям выпускал её, начиная с лета, пока не завершил работу цельным фильмом в начале декабря. Работа может похвастаться наличием достаточно толковой работы над юмористическим сценарием (с обилием пошлятины) и забавными видеоэффектами. Ахиллесова пята – сырая озвучка нейросетями, которая желает лучшего и заставляет сомневаться, можно ли эту переделку отнести к переводам. Как минимум сценарный потенциал у «Сервелата» в наличии.
В директ контактовской группы АВП некий Виталий прислал «Мумифицированный Шницель». Это не эпизод «Шницеля и Бифштекса» от «СМЫСЛа?», как кто-то мог подумать, а очередной (как минимум третий) смешной перевод первой «Мумии» с Бренданом Фрейзером. Вышел он ещё в 2020 году, но оставался неизвестным за пределами узкого круга. Перевод про Святодура, Оксанку и Припиздка от «Nedotrah production» получился грубый и перенасыщенный ненормативной лексикой, но при этом его можно квалифицировать как весьма забавный. Вряд ли уступает проходным творениям Фрэнки БО и Дмитриуса, возможно, даже превосходит их. Интересно, что создатели подвизаются на ниве рэпа и хип-хопа. «Шницеля» они наполнили музыкой и песнями собственного исполнения (даже «клип» воткнули).
Масштабные новости пришли с DL Studio, когда уже основная масса поклонников отчаялась и перестала чего-то ждать. Друзья Любимова выпустили получасовой фильм, посвящённый памяти Даниила, а Эрик Мэц рассказал на стриме о деталях творческого процесса и планах. «Третьей ходке» — быть! Сценарий ещё при живом Любимове писали коллективно (сам Даниил, Эрик, Лев «NOVEL» и прочие ребята), над видеомонтажом Эрик трудился начиная с «Медамвитаминового камня» и в этот раз тоже не подведёт. Сейчас работа над сценарием третьего фильма возобновлена, по озвучке решений ещё не принято: есть кому озвучить из своих кадров, но по необходимости возможно и привлечение гествойсов. Нейроголоса Любимова не будет, а вот для видеоэффектов нейросети использовать планируется. Душеприказчики Любимова против того, чтобы фанатские «Потовы» использовали название «Третья ходка», с 37cm Records уже есть договорённость о переименовании, студия решила отобрать идеи участников своего Telegram-чата и выставить лучшие варианты на голосование. Тем временем, у самой DL Studio ожидается ребрендинг студии и соцсетей, будет новый сайт с бесплатным просмотром (будет ли бесплатной «Третья ходка», пока тоже не решили), в планах есть и приложение, а также школа озвучки, о которой при жизни грезил Любимов. Таким образом, DL Studio превращается из студии Даниила Любимова в студию памяти Даниила.
Djin Tolik ведёт активную работу над своим третьим фильмом. Напоминаем, что это смехоперевод «Топ Гана» с Крузом под названием «Худший стрелок». В конце ноября автор отчитывался, что готово уже в районе 70%. Если исходник скатывается к драме, то перевод становится ближе к альтернативке. В этот раз Djin Tolik далеко отошёл от исходника, чему очень рад. Пока что этот проект выглядит весьма перспективным.
Аргос Бигбаев зарелизил второй и третий эпизоды «Валюшки 2.0». Перевод стилистически существенно отличается от «Думерка» большим хаосом и ярким уклоном в треш, но при этом по уровню исполнения похождения Наташки на голову выше первой «Валюшки». Нужно отметить, что автор не обманул и 2-3 серии смотрятся веселее альтернативной первой. Даже BadDog-a удалось завлечь на гестинг. Юмор разнообразный, автор серьёзно работает со звуковым монтажом. Чувствуется, что проект явно недооценён зрителем и нуждается в продвижении. Ожидаются ещё две серии «Валюшки 2.0», которые выйдут сразу дуплетом – четвёртая уже озвучена, финальная ушла в работу.
AlterFilms продолжает готовить третий эпизод «Летучего крыса» и продолжает отвлекаться на иные мероприятия. В прошлый раз релизу помешал конкурс, а теперь – гуманитарная помощь. В Прихожую форума явился некий Пано со сценарием первой серии «Игры престолов» (очень оригинальный исходник) и «проблемами с озвучкой», а Alter сразу бросился помогать. В итоге он отредактировал сценарий и благотворительно озвучил эпизод «Престоловой смуты». Результат весьма посредственный. Ждал ли хоть кто-то этот перевод – история умалчивает.
После многолетней паузы оттаяла студия Doublezett. Agent DieGo, наконец, закончила работу над многострадальным 7-м сезоном «Моего небольшого пони», переозвучив 25-ю и 26-ю серии. Ранее финал был только в формате «живой озвучки» с AuroraFest 2025. Есть сведения, позволяющие надеяться, что Agent DieGo вернулся к озвучкам всерьёз и надолго. Также под новый год студия зарелизила авторский (читай: правильный) перевод второго «Зверополиса» и подумывает про первый.
Анимешник RussFegg не слишком долго раздумывал, несмотря на озвученные сомнения в анонсах. В канун нового 2026 года у студии официально стартовал второй сезон «Великого Голубого». Вторая серия вышла стремительно вслед (в январе). Фронт работ большой, темп вызывает оптимизм. Постепенно «Великий Голубой» становится крупнейшим смешным переводом студии.
А вот студия AnTyDub из-за отправки xakormic-а на срочную службу в армию 2025 год провалила и осталась без релизов. Уже даже начало казаться, что это конец, и даже сама студия объявила о своём провале и прекращении творческой деятельности – как вдруг пришли новости о том, что в работе находится 5-я серия «Польской принцессы». Позднее студия даже объявила краудфандинг, прося за новую серию польской Али 500 золотых. Прося – не требуя, деньги лишь дополнительный стимул KitSune на пиво. Также xakormic взялся за некий новый сольный проект на основе мимимишного аниме «Мелочи жизни», был выложен двухминутный фрагмент на Boosty.
Студия «Секта Флекса», специализирующаяся на коротком метре, прервала полуторагодичную паузу внезапным короткометражным релизом «ГнильяСоля». В девичестве это «СашаТаня» от ТНТ. Перевод местами забавный, хотя и дико трешовый. Чем дальше, тем больше сомнений, что «Секта Флекса» выпустит когда-нибудь что-то полноформатное или сериальное.
Студия «КТН», специализирующаяся на анимации, сделала анонс перевода «МегаМозга» под названием «Мегамамбет». Видимо, будут покушаться на лавры «Бората». Правда, ранее анонсировались и сиквелы «Angry Balls» с «Мгегоскаром», но до сих пор релизов не случилось. Также студия отметилась новогодним поздравлением с участием своих «ТрансГомеров».
V_kosmin production блеснула оригинальностью, переведя в конце ноября совершенно неизвестную эротическую комедию из 80-х. Можно предположить, что этот фильм памятен автору ещё с младых ногтей. Совмещение голых тёток и голоса Косьмина даёт странный эффект, который можно принять за юмористический. В принципе, по меркам главного бракодела жанра «Курск-щавель» – ещё не самый плохой перевод хотя бы в техническом отношении. Всё слышно, упоротый ОСТ тише озвучки, есть какие-то попытки в юмор. Также Косьмин выложил в качестве новогодней короткометражную переозвучку куска «Кибердеревни», и вот там всё уже совсем печально.
Morgana в декабре-январе добила свой сериальчик «ОбНожиться» четырьмя короткими сериями, и теперь грозится взяться за сиквел под названием «Стеклянная луковица». В интерпретации «Сэра Варка» это будет «Горе ЛукАвое». Помимо этого, у студии есть желание перезапустить перевод мультипликационный «Плохих парней», который в своё время застрял на первой серии. Выходить это всё будет в формате веб-сериала: первый эпизодик «Хорошей девочки» уже переделан, в дальнейшем Morgana подумывает привлечь к процессу дочь. Также Morgana сделала новогоднее поздравление в формате фрагмента из «Эльвиры» («Ангела в камуфляже»).
Irimpia Exploer со студии AniCosmic не оставляет попыток насилия над Джимом Керри и пишет сценарий уже для 14-го фильма, перевода «Брюса Всемогущего». В качестве подтверждения он присылал редактору сайта скриншоты из MS Word-а. Впрочем, для многих в своё время стало откровением, что бракодел вообще пишет сценарии к своему безблагодатному конвейеру, а не импровизирует на ходу. Также выяснилось, что ранее Irimpia Exploer в рамках проекта GrickVoice делал «гоблинский» перевод «Футурамы», осилив аж 11 серий. Пока смельчаков, желающих ознакомиться с этой продукцией, не нашлось. Уж вряд ли хуже «Футураши».






В шоке был, когда смотрел стрим от остатков ДЛ студии. Оказалось что на момент смерти Даниила, фильм фактически и не был готов, хотя премьера была уже назнача на 11 мая. Пацаны юлили, и не смогли подтвердить на сколько он был готов. А это значит у пацанов щас на руках нет ни-ху-я, по этому они стали среди зрителей шутки отбирать. Как итог, всё будут делать с нуля. Как известно над первыми фильмами в части сценария работали Филин и Братья Даниловы ( в каких пропорциях и над каким частями я не ебу), но сам эти ребята могут подтвердить. Так что думается мне, что сценрй на третьей ходкой тоже могли купить и просто озвучить, но смерть внесла свои кореткировки. В целом не осуждаю друзей Любимова. Но могли бы прямо сказать, мол ничего нет или типо всё утеряно безвозвратно, давайте сценрий накидаем вместе и т п. Ну или у этих же 35 см купить/попросить/украсть сценарий. Их там чет упомянули у них там терки что ли были не запонил. Но я бы на их месте тоже название не менял. Эти же тоже в яесть Даниилп делают и те. Хер знает у кого еще лучше и раньше выйдет. Н
О, свежий цеховый подъехал! Итак…
Иримпия, богом прошу — остановись! Хватит насиловать Джима! Или выпей таблетки уже!
Позавидую продуктивности Усталого королевства, но качество ходячих мертвецов очень унылое. А с учетом того что у них там компы сгорели….ну и может это к лучшему, сорян.
У Danilov Brothers продуктивность не меньше, но уровень смотриьбельности выше.
Ждемс что сделает Толик.
Ох и DL Studio..точнее то что от неё осталось. Очень сомнительный проект. Перспективы туманы, а без Любимова это уже совершенно другой фильм получится. Только, что они делали практически год после смерти автора, так и не объяснили, как и не объяснили где недоделанный фильм, если до премьеры оставалось меньше трех месяцев??
И я до конца не понял, хотя стрим смотрел, они просили у 37cm Records сменить навевание фильма, т.к. те тоже использую название «третья ходка»? Я так понял от них фильм выйдет раньше, тогда могут не менять, кто первый встал того и тапки. Тем не менее ждем две версии…. и обе без Любимова.
автор 603 рецензий
Было желание опубликовать в конце 25 года, но вал релизов в декабре внёс свои коррективы. Банально нужно было время, чтобы посмотреть хотя бы крупняк, и разобраться с остальными новостями.
Творчество всяких бракоделов, как обычно, в конце выпуска. Иримпий после череды фильмов, мягко говоря, не вызывает доверия со своим навязчивыми идеями по Джиму Керри.
У «Усталого королевства», по-моему, «Мертвые дни» — самый тухлый перевод за год (в отличие от «Душнил»). На его фоне «Московская резня» ещё более-менее.
У Данилова планов громадье, третий «Венсдец» уже скоро. Я бы отметил, что у них явная эволюция и прогресс за эти годы.
По возрождению DL — с моей точки зрения, хорошо, что спустя 9 месяцев созрели творить дальше. Движение лучше, чем гниение. Что получится — посмотрим.
37см согласовали с душеприказчиками Любимова изменение названия своего фильма, это уже факт. Всё-таки использовать вывеску без согласования с автором или его наследниками — неуважительно, несмотря на всю анархию жанра (особенно когда есть обратная связь). Неофициальные фан-сиквелы в жанре случались и раньше.
Джин Толика ждемс. Третья ходка уже можно крест ставить. Усталые тащат жанр , но раз на раз не приходится. Иримпию нужно заняться правильными переводами, видел превью про фильм рейд у него кажется сталинская высотка называется, но каверзный проказник мне несмотря ни на что понравился кто бы чтобы ни говорил, на ровне и с Альтером с его путь зависимого. Моргана вроде в конце не плохо так вытянула сериальчик, первые 4 серии как затравочка, дальше пошел разгон полета. Валюша мне вот ни как не вкатило. Альпок думаю выставил новую планку в жанре, может и задал остальным делать русские фильмы и не забывать о нашей индустрии тоже.
Мне вот интересно пиздит Иримпий насчёт 14 фильмов или нет. пруфов нет никаких и насчет 6 фильма тоже ничего не слышно.
То, что sMUGENom решил перенести на Boosty все свои смешные переводы вообще и «Смердоносную битву» в частности, так это и ради бога, поскольку уж если и захочется пересмотреть «Мортал Комбат» в смешном переводе, то в первую очередь подобное желание могло бы возникнуть в отношении наилучшего перевода этого фильма от студии «Сервелат Lab», ну или от студии «Маугли» (Мокрый Коврик). Судя по таким смешным переводам студии sMUGENom как «Судья Дредд» и «Раскрошитель», уровень юмора у него нормальный и в принципе сойдёт, что называется, но всё ж таки средненько так-то и музыкальных вставок по приколу у него нет, а потому вряд ли его «Смердоносная битва» могла бы получиться лучше вышеперечисленных переводов этого фильма от других студий.
А вот смешной перевод «Мумии» под названием «Мумифицированный Шницель» с Бренданом Фрейзером хотелось бы глянуть.
Irimpia Exploer просто молодец, если взялся смешно переозвучить «Брюса Всемогущего»! Видеоряд этого фильма очень даже для этого подходит, так что надеюсь, что этот перевод всё ж таки увидит свет.
«Студия «КТН», специализирующаяся на анимации, сделала анонс перевода «МегаМозга» под названием «Мегамамбет». Видимо, будут покушаться на лавры «Бората».» — на смешной перестёб «Бората» тоже было бы любопытно взглянуть.
Смешной перевод Альпока «Разборки в школе Брутуса» уже скачал, но пока времени не было посмотреть. Во всяком случае его прошлый смешной перевод фильма «Шоу Трумена» является на данный момент наилучшим смешным переводом этого фильма.